The commission of such acts by persons with special responsibility for the well-being of children, for example parents, teachers or other persons under a statutory obligation to educate minors is considered an aggravating circumstance. |
Квалифицирующим обстоятельством является совершение указанных действий лицами, несущими особую ответственность за благополучие детей - родители, педагоги или иные лица, на которые законом возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетних. |
Whether the impacts of these changes are immediate or more slowly evolving, they affect the well-being of people in all nations and all sectors of society. |
Независимо от того, оказывают эти изменения немедленное воздействие или происходят более постепенно, они затрагивают жизнь и благополучие народов всех стран и все слои общества. |
More and more people are living at or below the poverty line, while individual security and well-being continue to face disruptions from civil conflict and disease. |
Все больше и больше людей живут на уровне черты бедности или за ней, в то время как индивидуальная безопасность и благополучие продолжают подрываться в результате гражданских конфликтов и болезней. |
Household incomes and well-being, employment, social insurance programmes and labour migration patterns are all sensitive to changes in economic conditions and economic policies, whether these changes emanate from national or global forces. |
Доходы и благополучие домашних хозяйств, занятость, программы социального страхования и характер миграции трудовых ресурсов во многом зависят от изменений в экономических условиях и экономической политике, независимо от того, какими факторами обусловлены эти изменения - национальными или глобальными. |
The international community is confronted with a perpetuation of disparities between and within nations, worsening of poverty, hunger, ill health, illiteracy, high unemployment and underemployment, and the continuing deterioration of the ecosystem on which well-being depends. |
Международное сообщество сталкивается с проблемой глубоко укоренившегося неравенства между странами и внутри них, с обострением проблем нищеты, голода, болезней, неграмотности, высокой безработицы и неполной занятости, а также с продолжающейся деградацией экосистем, от которых зависит благополучие людей. |
In the opinion of FICSA, repeatedly and arbitrarily modified salary survey methodologies that are demonstrably and increasingly detrimental to staff interests and well-being run counter to the most recent reform proposals of the Secretary General. |
По мнению ФАМГС, методология обследования окладов, которая неоднократно и произвольно меняется и явно и во все большей степени негативно затрагивает интересы и благополучие сотрудников, противоречит смыслу самых последних предложений Генерального секретаря по реформе. |
It is worth while reminding ourselves, under the present circumstances in the CD, that delegates, therefore, notwithstanding their instructions, do have their own individual responsibility for the well-being of the Conference as well. |
И поэтому в нынешних условиях работы на КР нам стоило бы помнить, что делегаты, невзирая на свои инструкции, несут и свою долю индивидуальной ответственности за благополучие Конференции. |
Also invites Governments and civil society actors to formulate and strengthen policies and practices that promote family stability and parental responsibility for children's well-being in human settlements planning and decision-making; |
предлагает также правительствам и субъектам гражданского общества формулировать и укреплять стратегии и практики, направленные на усиление стабильности семьи и ответственности родителей за благополучие детей при планировании и вынесении решений, связанных с населенными пунктами; |
Legal limitation can be laid down in order to protect the well-being of the youth, and honour and reputation of individuals." |
Правовые ограничения могут быть применены исключительно с целью сохранить благополучие молодого поколения, а также честь и репутацию отдельных лиц". |
The Government of Bolivia joins the consensus reflected in the outcome document with the special significance attached to the recognition of every child's right to unbiased and full information, knowledge, skills, health services, well-being and development. |
Правительство Боливии присоединяется к консенсусу, отраженному в итоговом документе, уделяя особое внимание признанию права каждого ребенка на объективную и полную информацию, знания, навыки, медицинское обслуживание, благополучие и развитие. |
It is important that we make what could be called a "comprehensive cultural endeavour" to resuscitate the well-being of families in societies in order that they may serve as units of protection for their children. |
Важно, что мы предпринимаем своего рода «комплексные культурные меры» в попытке восстановить благополучие семей в обществах, с тем чтобы они могли служить ячейками для защиты своих детей. |
The Strategic Framework comprises a political strategy and arrangements for Principled Common Programming designed to help ensure that the strategies and approaches pursued do not contribute, however inadvertently or indirectly, to the suffering of Afghans and maximize the protection and well-being of endangered communities. |
В Стратегической рамочной программе определяются политическая стратегия и принципиальные механизмы общего программирования в целях такой реализации стратегий и подходов, которая не усугубляла бы - даже неумышленно или косвенно - страдания афганцев и в максимальной степени обеспечивала бы защиту и благополучие подвергающихся опасности общин. |
Hence the importance of ensuring that their protection and well-being are recognized as a priority concern in the mandates of peacekeeping operations, including programmes of disarmament, demobilization and reintegration. |
Поэтому важно обеспечить, чтобы их защита и благополучие признавались как приоритетная задача в мандатах операций по поддержанию мира, включая программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In that regard, the individual must be treated as a whole person, so that he may in turn bring well-being to his family, for the sake of all society. |
Поэтому к человеку следует относиться как к целостной личности, чтобы он мог в свою очередь обеспечить благополучие своей семьи, что отвечает интересам всего общества. |
It is not possible to generate growth and well-being for a privileged few and expect that the excluded great majority will look on silently from the fringes of that reality. |
Невозможно обеспечить рост и благополучие лишь для небольшой группы привилегированных людей и ожидать, что не входящее в эту группу большинство будет молчаливо наблюдать за происходящим с обочины этой реальности. |
The success of global action must be assessed in terms of success at the individual level, since the fight against HIV/AIDS is focused on the human being and his/her security, well-being and dignity. |
Успех глобальной кампании следует измерять успехами на индивидуальном уровне, поскольку человек - его или ее безопасность, благополучие и достоинство - стоит в центре борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
We have only begun to experience the broader effects of terrorism on the conduct of our lives and on the social and economic well-being of our individual Member States. |
Мы только начинаем испытывать более серьезные последствия терроризма на нашу жизнь и на социально-экономическое благополучие каждого из наших государств-членов. |
Given the importance of human rights, these meetings should serve to provide the masses in developing countries with the same right to well-being enjoyed by peoples in developed countries. |
С учетом важности прав человека, эти заседания должны способствовать предоставлению населению развивающихся стран такого же права на благополучие, каким обладают народы развитых стран. |
The embargo continues to affect the economic development and social well-being of the Cuban people and has caused significant losses of approximately $72 billion in all sectors of the Cuban economy. |
Эмбарго продолжает оказывать негативное влияние на экономическое развитие и социальное благополучие кубинского народа и наносить существенный ущерб всем секторам кубинской экономики, размер которого составляет около 72 млрд. долл. США. |
Capacity-building interventions which focus on systems for resource allocation, planning and information management appear to have contributed positively towards a greater awareness within institutions of the issues affecting children's and women's well-being and rights. |
Мероприятия по созданию потенциала, ориентированные на системы распределения ресурсов, планирования и управления информацией, как представляется, способствовали повышению информированности учреждений о проблемах, затрагивающих благополучие и права детей и женщин. |
IFAW seeks to motivate the public to prevent cruelty to animals and to promote animal welfare and conservation policies that advance the well-being of both animals and people. |
IFAW стремится побуждать общественность к предотвращению жестокого обращения с животными и пропагандировать защиту животных и природоохранную политику, обеспечивающую благополучие как животных, так и людей. |
It is apparent that the security of a State does not per se necessarily translate into the security and well-being of a global citizen in our globalizing world. |
Очевидно, что безопасность государства сама по себе необязательно преобразуется в безопасность и благополучие граждан всех государств в нашем глобализованном мире. |
The first problem is now globally affecting the well-being of planet Earth, while the second is threatening to tear apart the fabric of peaceful relations between peoples and nations. |
Первая проблема сейчас оказывает воздействие на благополучие планеты Земля в глобальных масштабах, в то время как вторая способна разрушить основу мирных отношений между народами и государствами. |
It is proposed that families and young people in the priority districts will be given the opportunity to take greater responsibility for their own well-being and for demanding quality basic services more effectively, with support from local government authorities, which are to be granted significant powers. |
Предполагается, что семьи и молодежь указанных приоритетных районов получат возможность брать на себя большую ответственность за свое собственное благополучие, и более эффективно требовать предоставление качественных базовых услуг, при поддержке со стороны местных органов самоуправления, которые должны получить значительные полномочия. |
Given the central position of the family in society, its well-being was indispensable to that of society. |
Поскольку семья является основной ячейкой общества, ее благополучие определяет и благополучие общества. |