We reaffirm the rights of our peoples, nations and communities, our women, men, elders and youth to physical, mental, social, and spiritual well-being. |
Мы вновь подтверждаем права наших народов, наций и общин, наших женщин, мужчин, старейшин и молодежи на физическое, психическое, социальное и духовное благополучие. |
Less rigid stereotyping of masculinity can increase options for men and yield benefits in mental health and psychological well-being for men and boys. |
Смягчение стереотипных взглядов на мужские качества может привести к расширению возможностей выбора для мужчин и выгодно повлиять на психическое здоровье и благополучие мужчин и мальчиков. |
But it is, above all, a country that is preventing many useful and capable people from continuing to contribute to the well-being of others as well as bringing a sense of satisfaction to their own lives. |
Прежде всего, она лишает многих полезных и способных людей возможности не только продолжать вносить вклад в благополучие других, но и испытывать чувство удовлетворения от своей собственной жизни. |
In practical terms, social cohesion denotes the capacity of a society to ensure the well-being of all its members, minimizing disparities and avoiding marginalization, to manage differences and divisions. |
С практической точки зрения социальная сплоченность обозначает способность общества обеспечивать благополучие всех его членов, сводя к минимуму неравенство и не допуская маргинализации, в целях урегулирования разногласий и устранения розни. |
She urged all Member States to take advantage of the International Year of Mountains to ensure the present and future well-being of mountain communities by promoting conservation and sustainable development in mountain areas. |
Она призывает все государства-члены воспользоваться проведением Международного года гор, с тем чтобы обеспечить благополучие проживающих в горах общин в настоящий момент и в будущем за счет проведения мероприятий в области охраны и устойчивого развития горных районов. |
He therefore emphasized the importance of finding effective means of providing assistance, through the United Nations, to States so affected in order to protect the level of living and well-being of their citizens. |
Поэтому он подчеркивает важность поиска эффективных средств оказания помощи через Организацию Объединенных Наций государствам, пострадавшим таким образом, с тем чтобы поставить под защиту уровень жизни и благополучие их граждан. |
Perhaps I should have used the singular, as indeed he saw the fate of the generations to come and of our planet's physical well-being, as being one and the same. |
Наверное, мне следовало бы поставить эти существительные в форму единственного числа, поскольку он фактически видел судьбу грядущих поколений и физическое благополучие нашей планеты как одно целое. |
Quite the opposite: such an agreement will provide you with a future of understanding and harmony, of stability and security, of well-being and prosperity. |
Совсем наоборот, подобное соглашение откроет перед вами будущее, в котором будут царить понимание и гармония, стабильность и безопасность, благополучие и процветание. |
Shared responsibility did not absolve national Governments, which were primarily responsible for the well-being of their citizens, but meant that indicators measuring progress should be applied to all members of the international community. |
Солидарный подход не освобождает национальные правительства от ответственности за благополучие своих граждан и означает лишь, что показатели достигнутого прогресса должны применяться ко всем членам международного сообщества. |
We have adapted to the realities of globalization, fully aware of the concomitant risks, particularly those that impinge on the well-being of our vulnerable and disadvantaged groups. |
Мы приспособились к реальностям глобализации, полностью отдавая себе отчет в сопутствующих ей угрозах, особенно тех, которые оказывают негативное воздействие на благополучие наших уязвимых слоев населения и неимущих групп. |
The true measure of a society's greatness is the extent to which it recognizes and protects human dignity and human rights and ensures the well-being of all its members, especially children. |
Подлинным мерилом величия общества является то, в какой мере оно признает и защищает человеческое достоинство и права человека и обеспечивает благополучие всех своих членов, особенно детей. |
Their rights and well-being were protected by law, and their participation in the management of their own affairs was one of the Government's particular concerns. |
Их права и благополучие защищены законом, а обеспечение их участия в решении собственных проблем и задач является одним из направлений, которому правительство страны уделяет особое внимание. |
We look forward to the success of this session in laying the foundations for providing each family and each individual with a life of dignity in a society whose present and future well-being is secure. |
Мы надеемся на успешное завершение данной сессии, которая заложит основы того, чтобы каждая семья и каждый человек могли прожить достойную жизнь в обществе, где гарантируются благополучие сейчас и в будущем. |
The migration of adult children to cities increases the vulnerability to abuse and neglect of older persons who remain in rural areas in settings where family support is paramount to their well-being. |
Миграция взрослых детей в города увеличивает вероятность ущемления интересов пожилых людей и отсутствия ухода за ними, поскольку они остаются в сельских районах, где поддержка со стороны членов семьи определяет их благополучие. |
We support the Secretary-General's valuable initiatives in that regard, as well as the commitments undertaken by several countries to ensure the well-being and protection of children in armed conflict and to fully sensitize the authorities and civil society to their situation. |
Мы поддерживаем важные инициативы Генерального секретаря на этом направлении, а также обязательства, взятые несколькими странами, с тем чтобы обеспечить благополучие и защиту детей в вооруженных конфликтах и привлечь всемерное внимание властей и гражданского общества к их положению. |
During the process of adopting resolution 1868 extending the mandate of UNAMA, Costa Rica spoke in favour of including explicit provisions to ensure that all parties comply with the provisions of international humanitarian and human rights law in order to safeguard the well-being of the civilian population. |
В процессе принятия резолюции 1868, продлившей мандат МООНСА, Коста-Рика выступила в поддержку включения в нее четко сформулированных положений, обеспечивающих соблюдение всеми сторонами принципов международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека с целью гарантировать благополучие гражданского населения. |
Some studies suggested that channelling microfinance through women rather than men was more likely to have a positive impact on children's well-being, including a reduction of the gender gap in schooling. |
В некоторых исследованиях сделан вывод о том, что направление микрофинансирования на женщин, а не на мужчин с большей вероятностью окажет позитивный эффект на благополучие детей, в том числе - на снижение гендерного разрыва в посещении школы. |
He noted especially the speed with which many local and international NGOs, as well as UNICEF and the World Food Programme (WFP), had provided for their well-being, including registration. |
Он особенно отметил ту оперативность, с которой многие местные и международные НПО, а также ЮНИСЕФ и Мировая продовольственная программа (МПП), обеспечивают их благополучие, в том числе регистрацию. |
As we now seek to consolidate the institutional priorities for the United Nations, let us ensure that the security and well-being of the individual continues to assume a central place on our agenda. |
Приступая к задаче консолидации институциональных приоритетов Организации Объединенных Наций давайте обеспечим, чтобы безопасность и благополучие людей по-прежнему занимали центральное место в нашей повестке дня. |
That shows that strengthening the Organization is not an abstract activity pursued for its own purposes, but that this exercise provides the means to change the lives and well-being of the world's poor. |
Это показывает, что укрепление Организации - это не какая-то абстрактная деятельность, являющаяся самоцелью, а средство изменить жизнь бедных слоев населения мира и обеспечить их благополучие. |
We share a common future, and we must work together to ensure our own well-being and that of future generations. |
У нас общее будущее, и мы должны действовать сообща, с тем чтобы обеспечить собственное благополучие и благополучие будущих поколений. |
Our attempts to protect the lives and well-being of our children cannot be separated from our broader efforts to ensure that peace, security and prosperity extend to every region of the world. |
Наши попытки защитить жизнь и благополучие наших детей нельзя отделить от более масштабных усилий по обеспечению мира, безопасности и процветания во всех уголках планеты. |
According to the NHP, health is "a state of good physical, mental and social well-being, and not merely the lack of disease or disability", in accordance with the WHO definition. |
Согласно НПЗ здоровье это "хорошее физическое и умственное состояние и социальное благополучие, а не только отсутствие болезней или инвалидности", что соответствует определению, данному ВОЗ. |
The Cuban Ministry of Public Health is currently decentralizing services of intermediate complexity, to improve the probability of survival in health-related accidents, and to ensure improved access and well-being for the community. |
В настоящее время министерство здравоохранения Кубы осуществляет децентрализацию услуг средней категории сложности с целью повысить шансы для выживания в случае возникновения проблем со здоровьем и гарантировать обществу более широкий доступ к этим услугам и благополучие. |
The second, human development, has to do with qualitative matters such as freedom, health, security, well-being, culture, the environment and human rights. |
Развитие человека опирается на качественные показатели, такие, как свобода, здравоохранение, безопасность, благополучие, культура, окружающая среда и права человека. |