The attention given to the girl child addressed the often-ignored fact that the status and well-being of women depended on the status accorded to them from the earliest stages of life. |
Внимание, уделяемое девочкам, вызвано тем часто игнорируемым фактом, что положение и благополучие женщин зависит от того, какое место отводится им с самых ранних лет жизни. |
I would like to conclude by saying that while it is youth, the next generation, who hold the future in their hands, it is we, the Governments of the world, that are responsible for their well-being today. |
В заключение я хотела бы сказать, что, хотя от молодежи, нового поколения зависит наше будущее, именно мы, правительства стран мира, несем ответственность за ее нынешнее благополучие. |
As the largest, most important international institution devoted to ensuring the protection and well-being of all children in all situations, UNICEF is the privileged and pre-eminent partner of the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict. |
Как самая крупная и важная международная организация, призванная обеспечивать защиту и благополучие всех детей во всех ситуациях, ЮНИСЕФ является привилегированным и первоочередным партнером Канцелярии Специального представителя. |
Having made due provision for the well-being and security of my honest and dutiful wife, Calpurnia, etcetera, |
Прошу обеспечить благополучие и безопасность моей верной жены КальпУрнии. И так далее. |
In late 2005, the Act on the intergenerational solidarity pact created a structural mechanism for adjusting wage earners' social security benefits to well-being, in that the Government takes a decision every two years on the adjustment of allowances to well-being. |
Закон о Пакте солидарности поколений предусматривал создание в конце 2005 года структурного механизма корректировки с учетом критериев благополучия пособий наемных работников на цели социального обеспечения, имея в виду, что правительство раз в два года будет принимать решение относительно корректировки пособий на благополучие. |
Volunteerism makes solidarity, social inclusion, empowerment, life satisfaction and individual and societal well-being flourish. "The well-being of individuals is intrinsically linked to their contributions to the lives of others." |
Добровольчество (волонтерство) содействует всестороннему развитию солидарности, социальной инклюзивности, расширению возможностей, удовлетворенности жизнью и индивидуальному и общественному благополучию. "Благополучие индивида неразрывно связано с его участием в жизни других лиц". |
Figure 1, similar to the graphical representations presented by the Global-project of the OECD and the National Accounts of Well-being of the New Economics Foundation, shows how the well-being is society is related to its resources (the different types of capital). |
На рис. 1, который аналогичен диаграммам, разработанным в рамках Глобального проекта ОЭСР и программы "Национальных счетов благополучия" Фонда новой экономики, показано, как благополучие общества связано с его ресурсами (различными видами капитала). |
The new UNICEF partners play a key role in promoting a new ethos and the concept of a "first call" for children, as well as being vigilant concerning children's rights and well-being. |
Эти новые партнеры ЮНИСЕФ играют ключевую роль в пропаганде новых моральных ценностей и концепции "основное внимание - детям" и в борьбе за права и благополучие детей. |
By using this tool over and over and simulating outcome after outcome, people can understand that the investments and savings that they undertake today determine their well-being in the future. |
При повторном использовании этой программы и получении всё новых и новых результатов, люди могут понять, что их вложения и сбережения, которые они делают сегодня, влияют на их благополучие в будущем. |
And it's an amazing thing to think that this close to Miami, two hours from Miami, there is an entire civilization of people praying every day for your well-being. |
И вы только подумайте, это совсем рядом с Майами, в двух часах от Майами, существует целая человеческая цивилизация, молящаяся каждый день за ваше благополучие. |
Ensuring survival and physical health are priorities, but States parties are reminded that article 6 encompasses all aspects of development, and that a young child's health and psychosocial well-being are in many respects interdependent. |
Вместе с тем государствам-участникам следует помнить, что статья 6 охватывает все аспекты развития и что здоровье и психо- социальное благополучие ребенка во многих отношениях взаимосвязаны. |
It also states that "every working man is entitled to a minimum wage, fixed periodically, for a normal working day, which will provide for his well-being and a decent living."The technical agency appointed by law is responsible for setting the minimum wage. |
В ней также устанавливается, что "все трудящиеся имеют право на периодически устанавливаемую минимальную заработную плату за нормальный рабочий день, которая обеспечивает их благополучие и достойное существование". |
I hope I do not appear to be exaggerating when I say that protecting children from all forms of exploitation, violence and abuse is the third cornerstone of the child's life, giving meaning to his or her existence and ensuring his or her well-being. |
Я надеюсь, что не будет преувеличением сказать, что обеспечение защиты детей от всех форм эксплуатации, насилия и жестокого обращения является третьей важнейшей составляющей жизни детей, придающей смысл их существованию и обеспечивающей их благополучие. |
In conclusion, 59 years from the end of the Second World War and the establishment of the United Nations, the world continues to face major challenges to its security and well-being. |
В заключение хотелось бы отметить, что спустя 59 лет после окончания Второй мировой войны и создания Организации Объединенных Наций, безопасность и благополучие мира по-прежнему ставятся под серьезную угрозу. |
Education and training must be carried out in a way that enables children to grow intellectually and morally, cultivating in them a sense of dignity as well as responsibility for the well-being of their family, their community and the world. |
Образование и учебную подготовку необходимо строить таким образом, чтобы они способствовали их духовному и нравственному развитию и прививали им чувство достоинства, а также ответственности за благополучие их семей, общин и всего мира. |
We will ensure that all efforts to implement the Convention are sensitive to the age and gender of all those involved and reflect that the well-being of survivors and victims remains at the core of our efforts. |
Мы будем обеспечивать, чтобы все усилия по осуществлению Конвенции учитывали возраст и пол всех соответствующих людей и отражали то обстоятельство, что сердцевину наших усилий составляет благополучие выживших жертв и потерпевших. |
This social and ecological conception of community is linked to the Andean concept of the ayllu, according to which the notion of well-being encompasses not only persons, but also crops and cattle, and the rest of nature. |
Это социально-экологическое понимание общины связано с существующей у андских народов концепцией «айллу», согласно которой благополучие распространяется не только на людей, но и на сельскохозяйственные культуры, скот и остальную природу. |
Independence in daily functioning and the well-being of older European citizens in the future will be significantly enhanced through an improved understanding of the interrelations between ageing persons and their environments in areas such as home and out-of-home environments, intertwined with the impact of technology and products. |
Самостоятельность в повседневной жизни и благополучие европейских граждан пожилого возраста в будущем существенно повысятся в результате более глубокого понимания взаимосвязей между стареющим человеком и обстановкой, в которой он находится, например дома и за его пределами, с учетом сопутствующего воздействия соответствующей технологии и продуктов. |
The organization's vision consists in a verdant landscape where the fauna, flora and water resources are effectively conserved and managed and where a regular climate ensures the population's well-being in a sustainable manner. |
Организация видит свою цель в том, чтобы иметь зеленую страну, в которой будут надлежащим образом сохраняться фаунистические, флористические и водные ресурсы, при надлежащем управлении ими и в которой постоянство климата обеспечивает долгосрочное благополучие населения. |
I think there is one particular meaning to which we might restrict it, but by and large, this is something that we'll have to give up and we'll have to adopt the more complicated view of what well-being is. |
Думаю, что есть одно конкретное значение, которым мы должны ограничиться, но, в общем и целом, это то, о чем нам придется забыть и выработать более комплексный взгляд на то, что такое благополучие. |
These examples of good practice are based on a "holistic" understanding of health, meaning that they take account of the burdens of work, vocation and family and understand health as well-being and strengthening ability to help oneself. |
Такие примеры наилучших видов практики основаны на холистическом понимании проблем здоровья, что означает принятие в расчет рабочей нагрузки, призвания и семейных обязательств, и в рамках таких видов практики здоровье воспринимается как благополучие и укрепление возможностей в плане самопомощи. |
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana, reunited with their parents, and then taken with their parents back to their villages to rebuild their economic well-being so that they become slave-proof - absolutely unenslaveable. |
Дети, освобожденные от рабства на рыболовных промыслах в Гане, воссоединились со своими родителями, и затем их вместе с родителями вернули в их деревни, чтобы они могли восстановить свое материальное благополучие и таким образом стать защищенными от рабовладельцев, абсолютно недоступными для порабощения. |
In the view of the participants of the Round Table, this definition challenges the criteria for success adopted in the past by family planning programmes, criteria that have emphasized contraceptive acceptance rather than personal well-being. |
По мнению участников обсуждения "за круглым столом", это определение вступает в противоречие с критериями успеха, принятыми ранее в программах планирования семьи - критериями, согласно которым упор делался скорее на приемлемость контрацепции, чем на личное благополучие. |
The well-being of a whole generation and its opportunities to obtain further education and find good quality jobs - their adult "playground" in society - depends on what is being taught at school and how it is being taught. |
Благополучие целого поколения и его возможности в плане обеспечение дальнейшего образования и поиска хорошей работы, которая станет их взрослой «площадкой для игр» в обществе, зависит от того, чему и как детей учат в школе. |
Within this goal, the achievement of well-being for children and young persons and strengthening families/whanau to meet their care and support responsibilities towards their children and young persons have been identified as sub-goals. |
В рамках этой цели были установлены подцели, которые заключаются в том, чтобы обеспечить благополучие детей и подростков и укрепить семьи/ванау, чтобы они оказывали внимание и поддержку детям и подросткам. |