| But the spread of conventional weapons has a profound effect on international security and prosperity, and on our own well-being at home. | Однако распространение обычных вооружений оказывает огромное воздействие на международную безопасность и процветание, а также на наше собственное благополучие у себя дома. | 
| The day was observed at United Nations Headquarters on 12 May 2005 under the theme "HIV/AIDS and family well-being". | Мероприятия проходили 12 мая 2005 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и их темой было: «Борьба с ВИЧ/СПИДом и благополучие семьи». | 
| There are also social benefits because when fathers are actively involved, children's emotional and social well-being and self-esteem are enhanced, and the likelihood of behavioral problems falls. | Кроме того, это приносит и социальные выгоды, поскольку, когда отцы принимают активное участие в воспитании ребенка, значительно укрепляется эмоциональное и социальное благополучие детей и повышается их самооценка и снижается вероятность проблем, связанных с нежелательным поведением. | 
| Strategic objective 4.1.3: Establish a programme to address and eradicate the cultural and traditional constraints that affect women's well-being and gender equality. | Стратегическая цель 4.1.3: Разработка программы по изучению и искоренению культурных и традиционных установок, негативно влияющих на благополучие женщин и равноправие между мужчинами и женщинами. | 
| Student welfare is concerned with the basic prerequisites for learning of children and young persons as well as their physical, psychological and social well-being. | Благополучие учащихся подразумевает наличие основных необходимых условий для обучения детей и молодых людей, а также обеспечение их нормального физического, психологического и социального самочувствия. | 
| When and how will peace, tranquillity and well-being for all come about? | Когда и как воцарятся мир, спокойствие и благополучие? | 
| The material well-being of our societies will be achieved when more people work and each of those workers is more productive. | Материальное благополучие наших стран будет обеспечено тогда, когда больше людей будут иметь работу и когда труд каждого работника будет более производительным. | 
| His Government was continuing to increase budgetary allocations in the areas of health and education, which would have a direct impact on children's well-being. | Правительство страны продолжает увеличивать бюджетные ассигнования в сферы здравоохранения и образования, что окажет непосредственное воздействие на благополучие детей. | 
| Collective action and renewed commitment, particularly on the part of developed countries, would help to bring about prosperity and well-being for all nations. | Совместная деятельность и новые усилия по выполнению обязательств, особенно со стороны развитых стран, позволят обеспечить процветание и благополучие для всех народов. | 
| With optimism and vehemence, I propose to the Assembly that we now take three courses of action that could have powerful effects on the well-being of all humanity. | С чувством оптимизма я горячо призываю Ассамблею осуществлять по трем направлениям работу, которая могла бы оказать существенное воздействие на благополучие всего человечества. | 
| This well-being makes us all the more aware of the present situation and compels us to direct our efforts towards a strategy to eradicate this scourge. | Достигнутое благополучие заставляет всех нас еще глубже осознать нынешнюю ситуацию и направить наши усилия на выработку стратегии по искоренению этого бедствия. | 
| These staff were an extremely vulnerable group and had to put their health, well-being and even lives on the line in the daily conduct of their duties. | Эти сотрудники являются весьма уязвимой группой, и они вынуждены подвергать угрозе свое здоровье, благополучие и даже жизнь при выполнении своих повседневных обязанностей. | 
| Violence against girls, boys and adolescents contravened their most basic human rights and affected their health, well-being and social development. | Насилие в отношении девочек, мальчиков и подростков нарушает их основные права человека и влияет на их здоровье, благополучие и социальное развитие. | 
| well-being - to improve health and social outcomes for women. | благополучие - с целью улучшить медико-санитарные и социальные показатели для женщин. | 
| Furthermore, the parents are responsible for the well-being and upbringing of the child and provide for its support, education and health. | Кроме того, родители несут ответственность за благополучие и воспитание ребенка и обеспечивают его содержание, образование и здоровье. | 
| Aware that the well-being of children is of vital importance to all people of all nations, | сознавая, что благополучие детей имеет жизненно важное значение для народов всех стран, | 
| Those steps should be accompanied by the appointment of a guardian and temporary placement in a foster family where the well-being of the child can be monitored. | Такие меры должны сопровождаться назначением опекуна и временным помещением детей в новую семью, где благополучие ребенка можно будет контролировать. | 
| The Council must act with dispatch and purpose, in a transparent manner, to bring peace, political stability, health, truly participatory governance and economic well-being back to Afghanistan. | Совету необходимо действовать оперативно, целеустремленно и в условиях транспарентности для того, чтобы добиться в Афганистане восстановления мира, политической стабильности, создания условий для охраны здоровья, способствовать созданию правительства на подлинно широкой основе и обеспечить экономическое благополучие страны. | 
| The well-being of the world's children depends greatly on the measures taken by States to support and help families fulfil their natural life-giving and formative functions. | Благополучие детей мира в большой степени зависит от тех мер, которые принимают государства в целях оказания поддержки и помощи семьям в выполнении своих естественных функций деторождения и формирования личности ребенка. | 
| By virtue of natural intuition and sense of responsibility for well-being of the family women can find a way out of any, most complex situation. | В силу своей природной интуиции и чувства ответственности за благополучие семьи женщины смогут найти выход из любой, самой сложной ситуации. | 
| Various tribal groups live in separate districts within the suburbs, with dozens of sheikhs being responsible for maintaining the security and well-being of their particular grouping. | Различные племенные группы живут в отдельных районах в пригородах, с десятками шейхов, отвечающих за поддержание безопасности и благополучие их конкретной группировки. | 
| From 1954 on, local government was the responsibility of the district and county councils, which remain responsible for the social and economic well-being of the local community. | С 1954 года местное управление осуществлялось силами окружных советов, которые остаются ответственными за социальное и экономическое благополучие Эксмура. | 
| In multiple studies, neuroticism has been shown to have an equal, if not larger, impact on happiness and subjective well-being than extraversion. | В многочисленных исследованиях было показано, что невротизм оказывает одинаковое, если не большее, влияние на счастье и субъективное благополучие, чем экстраверсия. | 
| Yes, well, I am a scientist and a doctor, and my only concern is the well-being of that crew. | Да, ну, а я ученый и доктор, и моя единственная забота - благополучие этого экипажа. | 
| Consider it a small return on my investment in her well-being. | Считайте, что это небольшая часть моих инвестиций в ее благополучие |