| There are few nations in the world whose well-being and future development are so intricately linked to their marine and coastal ecosystems. | На Земле существует немного таких государств, благополучие и будущее развитие которых столь неразрывно связаны с их морской и прибрежной экосистемами. | 
| Improvement will require a system of mutual trust that elevates the well-being of all. | Для улучшения ситуации потребуется система взаимного доверия, которая поможет повысить благополучие всех. | 
| Cameroon remains aware of the fact that each State is primarily responsible for the well-being of its people. | Камерун неизменно осознает тот факт, что каждое государство несет главную ответственность за благополучие своего народа. | 
| It is important to bear in mind that such measures have an impact on the future and well-being of real individuals. | Важно помнить о том, что от каждого шага такого рода зависит судьба и благополучие реальных людей. | 
| While such activities contribute significantly to household and community well-being and development, they often go unrecognized by States and societies. | Хотя эта деятельность вносит существенный вклад в благополучие и развитие домохозяйств и общин, она редко получает признание государства и общества. | 
| The psychological and physical health of the survivor is compromised, as well as the well-being of families and communities. | Под угрозой оказывается психологическое и физическое здоровье женщин, переживших насилие, а также благополучие семей и общин. | 
| Therefore, the political community at all levels must protect and nurture the family in order to ensure the well-being of all rural people. | Таким образом, чтобы обеспечить благополучие всего сельского населения, политикам на всех уровнях следует защищать и оберегать семью. | 
| In Wales, personal and social development, well-being and cultural diversity are a core element of the "Foundation Phase". | В Уэльсе личное и социальное развитие, благополучие и культурное многообразие являются основными элементами "Базового этапа". | 
| First, the well-being and basic rights of foreign domestic workers are protected by laws which are effectively enforced. | Во-первых, благополучие и основные права иностранной домашней прислуги защищены законами, которые эффективно применяются. | 
| We believe that the Mission's presence is having a profound and positive impact on the future well-being of Haiti. | Мы убеждены, что присутствие Миссии в стране оказывает глубокое и позитивное влияние на будущее благополучие Гаити. | 
| Local impacts of nuclear energy policy and disasters on the safety and well-being of communities. | Влияние стратегий развития ядерной энергетики и ядерных аварий на безопасность и благополучие населения на местном уровне. | 
| Drylands are vast, and important for all societies' future well-being; a coordinated response is required. | Территория засушливых земель велика, от них зависит будущее благополучие всех обществ, и поэтому требуются скоординированные ответные меры. | 
| It should be noted that quality of life is a much broader concept than economic well-being. | Следует отметить, что качество жизни - гораздо более широкая концепция, чем экономическое благополучие. | 
| The more that can be consumed, the higher the level of economic well-being. | Чем больше оно может потреблять, тем выше его экономическое благополучие. | 
| This aspect is represented by introducing the term "ecological well-being" in figure 1. | Данный аспект затрагивается термином "экологическое благополучие" на рис. 1. | 
| However, it does not show whether the well-being can be maintained towards the future. | Он не показывает, может ли благополучие обеспечиваться и в будущем. | 
| The second line shows that the distribution of income, consumption and capital may influence the well-being of individuals. | Вторая линия показывает, что распределение дохода, потребления и капитала может также оказывать влияние на благополучие людей. | 
| Our society today faces a new challenge: crisis-ridden families unable to provide security and well-being to their children. | Сегодня наше общество стоит перед лицом нового вызова: находящиеся в критической ситуации семьи не способны обеспечить безопасность и благополучие своим детям. | 
| New ways in which the law might enhance people's well-being should be constantly re-examined. | Необходимо постоянно исследовать новые пути, посредством которых право может улучшить благополучие людей. | 
| Moreover, the well-being of children was closely tied to the efforts to promote women's rights. | Следует также отметить, что благополучие детей тесно связано с усилиями по поощрению прав женщин. | 
| Individual autonomy, bodily integrity and well-being are central to the right to health framework. | Самостоятельность человека, его физическая неприкосновенность и благополучие находятся в центре системы права на здоровье. | 
| At stake for the Philippines are the security and well-being of around 26,000 Filipino nationals in Libya. | Что касается Филиппин, то в Ливии на карту поставлены безопасность и благополучие около 26000 филиппинцев. | 
| The Medical Services Section is responsible for the health, medical care and well-being of civilian personnel. | Секция медицинского обслуживания отвечает за охрану здоровья, медицинское обслуживание и благополучие гражданского персонала. | 
| Safety, health, well-being, stress and work/life | Безопасность, здоровье, благополучие, стресс и условия работы и жизни | 
| Real freedom, justice, dignity and well-being and lasting security are the rights of all nations. | Все народы имеют право на подлинную свободу, справедливость, достоинство, благополучие и прочную безопасность. |