The well-being of the Maltese family remains central to social policy in Malta. |
Благополучие мальтийской семьи является центральным элементом социальной политики Мальты. |
We need to make the well-being of our children our highest priority. |
Мы должны добиться того, чтобы благополучие наших детей стало нашей приоритетной задачей. |
It is therefore certain that the well-being of all peoples, particularly children, depends on a prosperous and truly global village. |
Поэтому очевидно, что благополучие всех народов, особенно детей, зависит от процветания и подлинно глобального характера человеческого общежития. |
We are here because we still believe that your well-being requires political action at the highest level of every country. |
Мы собрались здесь, потому что мы все еще верим в то, что ваше благополучие требует принятия политических действий на самом высоком уровне каждой страны». |
Any attempt to explain these differences has to make sense of the impact of both biological and social influences on well-being. |
При любой попытке объяснения этих различий следует учитывать как биологические, так и социальные факторы, влияющие на их благополучие. |
In this context, the security and well-being of the United States and its allies depend on the ability to operate in space. |
В этом контексте от нашей способности оперировать в космосе зависят безопасность и благополучие Соединенных Штатов и их союзников. |
In general, the Corrective Service Act of 2006 established accountability mechanisms to ensure the well-being of segregated prisoners. |
В целом, согласно Закону об исправительной службе 2006 года, созданы механизмы подотчетности, позволяющие обеспечивать благополучие находящихся в изоляции заключенных. |
Early childbearing may also truncate a young woman's educational career, and threaten her economic prospects, earning capacity and overall well-being. |
Ранняя беременность может также помешать образованию молодой женщины и поставить под угрозу ее экономические перспективы, способность зарабатывать и общее благополучие. |
Those institutions must guarantee everybody's dignity, well-being and chance to live up to his or her human potential. |
Эти институты должны гарантировать каждому достоинство, благополучие и возможность реализовать свой человеческий потенциал. |
Collective well-being and economic and social development must henceforth be regarded as the guarantees of peace and security. |
Поэтому такие понятия, как коллективное благополучие и социально-экономическое развитие, должны рассматриваться как гарантии мира и безопасности. |
Let us seek the well-being of our peoples today but not forget that our children will live on this planet tomorrow. |
Давайте стремиться обеспечить благополучие наших народов сегодня, но и нельзя забывать, что завтра на этой планете будут жить наши дети. |
China is of the view that the future well-being of humankind hinges on closer international cooperation and a multipolar world. |
Китай полагает, что будущее благополучие человечества зависит от налаживания более тесного международного сотрудничества и создания многополярного мира. |
It also violates the right of the people of Cuba to life, to well-being and to development. |
Она также нарушает право народа Кубы на жизнь, благополучие и развитие. |
The well-being of children - the basis of society - must be an integral part of social development. |
Благополучие ребенка, являющееся фундаментом общества, должно быть неотъемлемой частью общественного развития. |
Dignity and well-being could not be protected in the face of grinding poverty. |
Невозможно обеспечить достоинство и благополучие человека в условиях ужасающей нищеты. |
And yet, the lives and well-being of children were still under threat. |
Вместе с тем жизнь и благополучие детей по-прежнему находятся под угрозой. |
The world's future depends on the actions we take today to safeguard the welfare and well-being of our children. |
Будущее всего мира зависит от действий, которые мы предпринимаем сегодня, чтобы защитить благосостояние и благополучие наших детей. |
This represents a unique social mobilization entry point to support communities to take responsibility for their own well-being and demand better social services. |
Она предоставляет уникальные возможности для мобилизации общественных усилий в целях оказания общинам поддержки, с тем чтобы они сами отвечали за свое собственное благополучие и требовали улучшения социального обслуживания. |
Treaty bodies monitored issues with a direct impact on the well-being of the girl child. |
Договорные органы отслеживают вопросы, оказывающие непосредственное влияние на благополучие девочек. |
My people's survival and well-being also depend on our ocean resources. |
Выживание и благополучие моего народа также зависят от наших океанических ресурсов. |
The well-being of planet Earth and all the people who inhabit it are actually within our control. |
Благополучие планеты Земля и всех населяющих ее людей фактически находятся в наших руках. |
Indeed, promoting development that ensures the well-being of all peoples is one of the fundamental goals of this Organization. |
Действительно, поощрение развития, благодаря которому будет обеспечено благополучие всех народов, является одной из основных целей нашей Организации. |
Unemployment and work insecurity impact negatively on the social and mental well-being of men and boys and can lead to increased violence against women. |
Безработица и нестабильность на работе отрицательно влияют на социальное и психическое благополучие мужчин и мальчиков, и это может привести к росту насилия в отношении женщин. |
For the well-being of this and future generations, we hope that these practices will not continue. |
Мы надеемся, что эта практика прекратится, чтобы можно было обеспечить благополучие нынешнего и последующих поколений. |
The lives and well-being of large numbers of people depend on our ability to work together more effectively. |
Жизнь и благополучие множества людей зависят от нашей способности более эффективно сотрудничать. |