These are, of course, utilities that countries should develop for the well-being of their population, regardless of concerns for tourism. |
Такие коммунальные услуги странам, конечно же, необходимо развивать на благо своего населения, вне зависимости от потребностей индустрии туризма. |
Outer space must be used solely for the well-being of all nations. |
Космическое пространство должно использоваться исключительно на благо всех наций. |
So your system is not designed to serve the well-being of people. |
Поэтому эта система не создана чтобы служить на благо людей. |
Awarded to individuals who have made exceptionally generous financial contributions for the well-being of the public. |
Предназначена для награждения частных лиц, сделавших выдающиеся финансовые пожертвования на народное благо. |
Every action I have taken has been for Jake's well-being. |
Всё, что я когда либо делала было на благо Джейка. |
The mission of the Commission was to build and to work for the well-being of humankind. |
Функция Комиссии состоит в том, чтобы строить и вести работу на благо всего человечества. |
The premise of this session is to pool our collective resources in the interest of the well-being of humanity. |
Предполагается, что эта сессия позволит объединить коллективные ресурсы на благо всего человечества. |
We have also agreed to work together in pursuit of regional stability and towards the well-being of our people. |
Мы также договорились сотрудничать в целях достижения региональной стабильности и на благо наших народов. |
In principle we could not do otherwise, because these two organizations are working for the well-being of humankind. |
В принципе мы не можем поступить иначе, поскольку эти две организации работают на благо человечества. |
This shows our desire to preserve a healthy environment for the well-being of our society. |
Это говорит о нашем стремлении сохранить здоровую окружающую среду на благо нашего общества. |
The President hopes that peace returns very speedily to that Caribbean island, for the well-being of all Haitians. |
Он желает, чтобы на этом карибском острове как можно скорее восстановился мир на благо всех гаитянцев. |
We dare say, therefore, that diversity can work for the well-being of the society as a whole. |
Поэтому мы вправе утверждать, что разнообразие может работать на благо общества в целом. |
Mr. Ballestero: Throughout the world, the work of the United Nations is rightly acknowledged as being essential for the well-being of all peoples. |
Г-н Бальестеро: Деятельность Организации Объединенных Наций получает должное признание повсюду в мире как важная работа на благо всех народов. |
In implementing debt relief it is important to ensure that resources released through debt relief are used effectively for the well-being of the people in the debtor countries. |
При списании задолженности важно обеспечить, чтобы высвобождаемые за счет списания ресурсы эффективно использовались на благо народов стран-должников. |
Women are important economic agents: they contribute to family food security, while earning supplementary income from their activities for the family's well-being. |
Активно участвуя в экономической жизни, женщины вносят свой вклад в обеспечение продовольственной безопасности семьи и в результате такой деятельности создают дополнительный доход, идущий на благо семьи. |
What we have to do now is work for the well-being of the entire population without any distinction as to origin. |
Что сейчас следует делать, так это работать на благо всего населения без каких-либо исключений по признаку принадлежности к той или иной общине. |
Undoubtedly, the half century that followed became an era of space science and the peaceful uses of outer space for the well-being of humankind. |
Безусловно, прошедшие с тех пор 50 лет стали эрой развития космической науки и мирного использования космического пространства на благо всего человечества. |
Decolonization was a factor, but only a small one, in striking the right balance within that relationship for the well-being of the people of Tokelau. |
Деколонизация является одним из факторов, пусть и незначительным, в достижении должного равновесия в указанных отношениях на благо народа Токелау. |
Within those congratulations, I wish to include all the United Nations staff who work night and day for the well-being of Africa. |
Кроме того, я хотел бы поздравить персонал Организации Объединенных Наций, который денно и нощно трудится на благо Африки. |
Malaysia remained committed to the role of peacekeepers as early peacebuilders and noted that peace and stability enabled States to focus their resources on socio-economic development for the well-being of their people. |
Малайзия сохраняет уверенность в роли миротворцев как первых строителей мира и отмечает, что мир и стабильность дают возможность государствам целенаправленно использовать свои ресурсы в целях социально-экономического развития на благо своего народа. |
The gender approach is crucial because it goes beyond merely the issue of efficiency and more production of individual women or men to the well-being of the community as a whole. |
Гендерный подход имеет определяющее значение, поскольку он выходит за рамки лишь проблемы эффективности или повышения производительности отдельных женщин или мужчин на благо общины в целом. |
We have no right to make mistakes, much less to fail in the implementation of our decisions, if we are to provide our descendants with a radiant future for the well-being of all humanity. |
Мы не имеем права допускать ошибки и тем более потерпеть провал в осуществлении наших решений, если мы намерены обеспечить нашим потомкам светлое будущее на благо всего человечества. |
The Secretary-General suggests that momentum has been created for a "decisive shift in national investments to favour the well-being of children" (para. 47). |
Генеральный секретарь высказывает мнение о том, что были созданы условия для «решительной переориентации национальных инвестиций на благо детей» (пункт 47). |
Religious leaders are requested to build solidarity for the well-being of all people, paying special attention to the forgotten poor and exploring imaginative ways and means of ensuring a happy life for all. |
Религиозным лидерам рекомендуется укреплять солидарность на благо всех народов, уделяя особое внимание беднейшим слоям населения, и искать различные пути обеспечения счастливой жизни для всех. |
Today, thanks to NEPAD, Africa - a continent bursting with potential - has truly taken charge of its destiny in order to begin its sustainable development for the well-being of its peoples. |
Сегодня благодаря НЕПАД Африка - континент, обладающий огромным потенциалом, - реально взяла на себя ответственность за свою судьбу, с тем чтобы приступить к процессу достижения своего устойчивого развития на благо своих народов. |