| These are, of course, utilities that countries should develop for the well-being of their population, regardless of concerns for tourism. | Такие коммунальные услуги странам, конечно же, необходимо развивать на благо своего населения, вне зависимости от потребностей индустрии туризма. |
| Outer space must be used solely for the well-being of all nations. | Космическое пространство должно использоваться исключительно на благо всех наций. |
| So your system is not designed to serve the well-being of people. | Поэтому эта система не создана чтобы служить на благо людей. |
| Awarded to individuals who have made exceptionally generous financial contributions for the well-being of the public. | Предназначена для награждения частных лиц, сделавших выдающиеся финансовые пожертвования на народное благо. |
| Every action I have taken has been for Jake's well-being. | Всё, что я когда либо делала было на благо Джейка. |
| The mission of the Commission was to build and to work for the well-being of humankind. | Функция Комиссии состоит в том, чтобы строить и вести работу на благо всего человечества. |
| The premise of this session is to pool our collective resources in the interest of the well-being of humanity. | Предполагается, что эта сессия позволит объединить коллективные ресурсы на благо всего человечества. |
| We have also agreed to work together in pursuit of regional stability and towards the well-being of our people. | Мы также договорились сотрудничать в целях достижения региональной стабильности и на благо наших народов. |
| In principle we could not do otherwise, because these two organizations are working for the well-being of humankind. | В принципе мы не можем поступить иначе, поскольку эти две организации работают на благо человечества. |
| This shows our desire to preserve a healthy environment for the well-being of our society. | Это говорит о нашем стремлении сохранить здоровую окружающую среду на благо нашего общества. |
| The President hopes that peace returns very speedily to that Caribbean island, for the well-being of all Haitians. | Он желает, чтобы на этом карибском острове как можно скорее восстановился мир на благо всех гаитянцев. |
| We dare say, therefore, that diversity can work for the well-being of the society as a whole. | Поэтому мы вправе утверждать, что разнообразие может работать на благо общества в целом. |
| Mr. Ballestero: Throughout the world, the work of the United Nations is rightly acknowledged as being essential for the well-being of all peoples. | Г-н Бальестеро: Деятельность Организации Объединенных Наций получает должное признание повсюду в мире как важная работа на благо всех народов. |
| In implementing debt relief it is important to ensure that resources released through debt relief are used effectively for the well-being of the people in the debtor countries. | При списании задолженности важно обеспечить, чтобы высвобождаемые за счет списания ресурсы эффективно использовались на благо народов стран-должников. |
| Women are important economic agents: they contribute to family food security, while earning supplementary income from their activities for the family's well-being. | Активно участвуя в экономической жизни, женщины вносят свой вклад в обеспечение продовольственной безопасности семьи и в результате такой деятельности создают дополнительный доход, идущий на благо семьи. |
| What we have to do now is work for the well-being of the entire population without any distinction as to origin. | Что сейчас следует делать, так это работать на благо всего населения без каких-либо исключений по признаку принадлежности к той или иной общине. |
| Undoubtedly, the half century that followed became an era of space science and the peaceful uses of outer space for the well-being of humankind. | Безусловно, прошедшие с тех пор 50 лет стали эрой развития космической науки и мирного использования космического пространства на благо всего человечества. |
| Decolonization was a factor, but only a small one, in striking the right balance within that relationship for the well-being of the people of Tokelau. | Деколонизация является одним из факторов, пусть и незначительным, в достижении должного равновесия в указанных отношениях на благо народа Токелау. |
| Within those congratulations, I wish to include all the United Nations staff who work night and day for the well-being of Africa. | Кроме того, я хотел бы поздравить персонал Организации Объединенных Наций, который денно и нощно трудится на благо Африки. |
| Malaysia remained committed to the role of peacekeepers as early peacebuilders and noted that peace and stability enabled States to focus their resources on socio-economic development for the well-being of their people. | Малайзия сохраняет уверенность в роли миротворцев как первых строителей мира и отмечает, что мир и стабильность дают возможность государствам целенаправленно использовать свои ресурсы в целях социально-экономического развития на благо своего народа. |
| The gender approach is crucial because it goes beyond merely the issue of efficiency and more production of individual women or men to the well-being of the community as a whole. | Гендерный подход имеет определяющее значение, поскольку он выходит за рамки лишь проблемы эффективности или повышения производительности отдельных женщин или мужчин на благо общины в целом. |
| We have no right to make mistakes, much less to fail in the implementation of our decisions, if we are to provide our descendants with a radiant future for the well-being of all humanity. | Мы не имеем права допускать ошибки и тем более потерпеть провал в осуществлении наших решений, если мы намерены обеспечить нашим потомкам светлое будущее на благо всего человечества. |
| The Secretary-General suggests that momentum has been created for a "decisive shift in national investments to favour the well-being of children" (para. 47). | Генеральный секретарь высказывает мнение о том, что были созданы условия для «решительной переориентации национальных инвестиций на благо детей» (пункт 47). |
| Religious leaders are requested to build solidarity for the well-being of all people, paying special attention to the forgotten poor and exploring imaginative ways and means of ensuring a happy life for all. | Религиозным лидерам рекомендуется укреплять солидарность на благо всех народов, уделяя особое внимание беднейшим слоям населения, и искать различные пути обеспечения счастливой жизни для всех. |
| Today, thanks to NEPAD, Africa - a continent bursting with potential - has truly taken charge of its destiny in order to begin its sustainable development for the well-being of its peoples. | Сегодня благодаря НЕПАД Африка - континент, обладающий огромным потенциалом, - реально взяла на себя ответственность за свою судьбу, с тем чтобы приступить к процессу достижения своего устойчивого развития на благо своих народов. |