We believe that such steps are necessary to ensure that the bloodletting ends, to ensure the well-being and safety of the civilian population and to promote calm in the area and avert the further deterioration and inflammation of the situation. |
Мы уверены, что это необходимо для того, чтобы положить конец кровопролитию, обеспечить благополучие и безопасность гражданского населения, восстановить спокойствие в этом районе и не допустить дальнейшего ухудшения этой взрывоопасной ситуации. |
Most particularly affected are the rights to work, to health and to well-being of all family members including food, clothing, housing, medical care and necessary social services, and the right to culture. |
В наибольшей степени затронутыми оказались права на труд, охрану здоровья и благополучие всех членов семьи, включая питание, одежду, жилье, медицинское обслуживание и необходимые социальные услуги, а также право на культуру. |
The Medical Services Section is responsible for the health, medical care and well-being of civilian personnel and will coordinate and deliver medical services and organize health maintenance and preventive medical care for all UNAMI personnel. |
Секция медицинского обслуживания отвечает за охрану здоровья, медицинское обслуживание и благополучие гражданского персонала и будет координировать и обеспечивать оказание медицинских услуг и организовывать мероприятия по охране здоровья и профилактическому обслуживанию всего персонала МООНСИ. |
In the framework of the second International Decade of the World's Indigenous Peoples and the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, FAO launched a publication entitled "Indigenous Peoples' food systems and well-being, Interventions and policies for healthy communities". |
В рамках второго Международного десятилетия коренных народов мира и Декларации о правах коренных народов ФАО выпустила публикацию на тему «Продовольственные системы и благополучие коренных народов, меры и политика обеспечения здоровья общин». |
Advocate for the protection of the human rights of migrants in Libya, including the right to physical security, well-being, work, access to justice and personal property. |
пропагандировать защиту прав человека мигрантов в Ливии, включая право на физическую безопасность, благополучие, работу, доступ к правосудию и право на личную собственность. |
Recognize the efforts by Latin American and Caribbean States, at national and regional levels, to combat world drug problem and the high priority accorded by our governments to public safety and well-being; |
отмечают усилия, предпринимаемые государствами Латинской Америки и Карибского бассейна для преодоления мировой проблемы наркотиков, и тот факт, что безопасность и благополучие граждан являются одними из главных приоритетов правительств наших стран; |
States also highlighted the importance of meeting the needs of older persons through social protection policies, with several developing countries mentioning the adoption and implementation of basic social protection programmes to ensure the well-being of older persons. |
Кроме того, государства указывали на важность удовлетворения потребностей пожилых людей при помощи политики в области социальной защиты, а представители ряда развивающихся стран говорили о принятии и осуществлении программ базовой социальной защиты, имеющих целью обеспечить благополучие престарелых. |
During the biennium, the Department made significant efforts to facilitate the effective and efficient conduct of United Nations operations while ensuring the safety, security and well-being of those persons to whom the United Nations security management system is applicable as a high priority. |
В отчетном двухгодичном периоде Департамент прилагал значительные усилия для содействия эффективному и результативному проведению операций Организации Объединенных Наций, обеспечивая при этом охрану, безопасность и благополучие тех лиц, на которых действие системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций распространяется в первоочередном порядке. |
Drawing on the Gallup World Poll, based on interviews with 25,000 migrants in over 150 countries, the International Organization for Migration developed a set of indicators on the well-being of migrants around the world in its World Migration Report 2013: Migrant Well-Being and Development. |
На основе результатов Мирового опроса Института Гэллапа, подготовленных по итогам бесед с 25000 мигрантов более чем в 150 странах мира, Международная организация по миграции разработала комплекс показателей благополучия мигрантов во всем мире, представленный в Докладе о миграции в мире 2013 года: благополучие мигрантов и развитие. |
Well-being was not just a matter of economic growth; the dignity of a simple way of life, the possibility of expressing one's attitudes, the possibility of building a family or of contributing to social growth through a job were all indicators of real well-being. |
Благополучие не является лишь вопросом экономического роста; достоинство простого образа жизни, возможность выражать свое мнение, возможность создания семьи или содействие социальному росту через свой труд - все это является показателями реального благополучия. |
Nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy are important components of global nuclear governance with an impact on global and regional peace and stability, as well as the security of all States and the well-being of all people. |
Ядерное разоружение, нераспространение и использование ядерной энергии в мирных целях являются важными элементами глобальной системы управления в ядерной сфере, оказывая воздействие на мир и стабильность на глобальном и региональном уровнях, а также на безопасность всех государств и благополучие всех людей. |
170.57. Continue its efforts for the development and the well-being of its population, particularly through education and training which even some of our countries also benefit from (Comoros); |
170.57 продолжать усилия, направленные на развитие и благополучие населения, особенно посредством просвещения и профессиональной подготовки, пользу от которых получают и некоторые другие страны (Коморские Острова); |
(e) Greater equity will be promoted when children and groups are able to exercise their right to information, as rights-holders, and meaningfully participate in decisions that affect their lives and well-being. |
ё) укрепление справедливости будет обеспечиваться тем, что дети и социальные группы смогут реализовывать свое право на информацию в качестве субъектов прав и реально участвовать в выработке решений, влияющих на их жизнь и благополучие. |
Protect and promote the social, physical and mental well-being of people as a fundamental asset of communities and nations in order to achieve the goals of sustainable development and disaster risk management. |
охранять и поощрять социальное, физическое и психическое благополучие людей в качестве одного из основополагающих элементов сообществ и наций в порядке достижения целей в области устойчивого развития и управления риском, связанным с бедствиями; |
However the full involvement of women and girls in education is necessary to ensure a rise in living standards, and the contribution of women and girls to the economic well-being of their country. |
Следует помнить, что полное участие женщин и девочек в образовании необходимо для того, чтобы обеспечить повышение уровня жизни и увеличение вклада женщин и девочек в экономическое благополучие своей страны. |
In celebrating Raksha Bandhan, the sacred thread that the "sister" and "brother" tie around each other's wrists symbolizes the "sister's" prayers for the "brother's" well-being and the "brother's" vow to protect her. |
Во время празднования Ракша-бандхана священная нить, которую «сестра» и «брат» повязывают вокруг запястья друг друга, символизирует молитвы «сестры» за благополучие «брата» и клятву «брата» защищать ее. |
If he really loved you, he would've put your well-being ahead of his own no matter what, okay? |
Если бы он действительно любил Вас, он бы не поставил своё благополучие над Вашим, что бы ни случилось. |
Rory, look, I love your concern for me. I love that you're so invested in my well-being, but even the doctor said that if I feel strong enough to move around, then I should do it. |
Рори, слушай, мне нравится твоя забота, мне нравится, что ты так много вкладываешь в мое благополучие, но даже доктор сказал, что если у меня будет достаточно сил, чтобы двигаться, то мне нужно двигаться. |
Recognizing in particular the right of indigenous families and communities to retain shared responsibility for the upbringing, training, education and well-being of their children, consistent with the rights of the child, PP12 |
признавая, в частности, право коренных семей и общин на сохранение совместной ответственности за воспитание, обучение, образование и благополучие их детей, в соответствии с правами ребенка, |
The destruction caused by recent natural disasters in Central America, particularly in Guatemala, El Salvador and Mexico, was a reminder of the negative impact of natural disasters on the social and economic well-being of people, particularly vulnerable women and children in rural areas. |
Разрушения, вызванные недавними стихийными бедствиями в Центральной Америке, прежде всего в Гватемале, Сальвадоре и Мексике, являются напоминанием о негативном воздействии стихийных бедствий на социально-экономическое благополучие населения, особенно благополучие уязвимых женщин и детей в сельских районах. |
The well-being of children throughout the world was one of Argentina's ongoing concerns and, in that regard, Argentina shared the dismay expressed regarding the killing of children and other civilians in the recent conflict. |
Благополучие детей во всем мире является одной из постоянных целей Аргентины, и в связи с этим страна разделяет глубокую скорбь по поводу убийств детей и других гражданских лиц во время недавнего конфликта. |
While theft most directly affects the quantity of material resources available to United Nations operations, it also has a significant impact on the personal safety and well-being of staff members and the integrity of United Nations field installations. |
Помимо того, что кражи наносят прямой материальный ущерб операциям Организации Объединенных Наций, они также оказывают серьезное воздействие на личную безопасность и благополучие сотрудников и ущемляют неприкосновенность периферийных объектов Организации Объединенных Наций. |
Eternal glory to the heroes of the people who from 1840 laid down their lives in the many struggles against domestic and foreign enemies and for national independence and the freedom and well-being of the people! |
Вечная слава народным героям, которые с 1840 года сложили жизни во многих битвах против внутренних и иностранных врагов за национальную независимость, свободу и благополучие народа! |
Compliance with the GCP standard provides public assurance that the rights, safety and well-being of trial subjects are protected, consistent with the principles that have their origin in the Declaration of Helsinki, and that the clinical trial data are credible. |
«Соблюдение указанного стандарта служит для общества гарантией того, что права, безопасность и благополучие субъектов исследования защищены, согласуются с принципами, заложенными Хельсинкской декларацией ВМА, и что данные клинического исследования достоверны». |
Child neglect is the failure of a parent or other person with responsibility for the child, to provide needed food, clothing, shelter, medical care, or supervision to the degree that the child's health, safety or well-being may be threatened with harm. |
Отсутствие заботы - это пренебрежение основными потребностями ребёнка (в еде, одежде, жилье, медицинской помощи или присмотре) со стороны родителя или другого человека, несущего ответственность за ребёнка, в результате чего здоровье, безопасность и благополучие ребёнка оказываются под угрозой. |