It can also seriously affect women's emotional and spiritual well-being. |
Такой аборт может также серьезно повлиять на эмоциональное и душевное состояние женщин. |
Nonetheless, he expressed concern - regarding your well-being and... |
Тем не менее, он обеспокоен относительно вашего состояние и... |
Honestly, I'm just worried about the well-being of our patient. |
Честно говоря, меня заботит состояние пациента. |
% of vulnerable children demonstrating improved psychosocial well-being |
Процентная доля находящихся в уязвимом положении детей, у которых улучшилось социально-психологическое состояние |
Their psychosocial well-being is just as important as their physical health. |
Их психосоциальное состояние столь же важно, как и их физическое здоровье. |
Without Ivan's friendship, I am very worried about Dmitri's psychological well-being. |
Я беспокоюсь за психологическое состояние Дмитрия, если он лишится дружеских отношений с Иваном. |
I wasn't referring to your physical well-being. |
Я не про твоё физическое состояние. |
Moreover, the absence of recreational and educative facilities may adversely effect the mental and emotional well-being and development of detained children. |
Кроме того, на психическое и эмоциональное состояние и становление содержащихся под стражей детей влияет отсутствие возможностей для отдыха и учебы. |
The economic situation was said to have a direct impact on the psychological well-being of the inhabitants of the occupied territories. |
Утверждается, что экономическое положение оказывает непосредственное воздействие на психологическое состояние жителей оккупированных территорий. |
The use of threats will generally constitute violence to mental well-being within the meaning of subparagraph (a). |
В целом применение угроз представляет собой посягательство на психическое состояние по смыслу подпункта (а)». |
The above-mentioned elements have an impact on the morale and well-being of military personnel. |
Вышеупомянутые элементы воздействуют на боевой дух и моральное состояние военнослужащих. |
These documents also allow collecting, compiling and publishing trade statistics reflecting the economic well-being of various industrial sectors. |
Кроме того, эти документы дают возможность собирать, обрабатывать и публиковать статистические данные о торговле, отражающие экономическое состояние различных отраслей промышленности. |
The health well-being of people is considerably different in urban and rural areas. |
Состояние здоровья городских и сельских жителей существенно различается. |
It not only has a negative impact on the psychological and physical well-being of health-care staff, but also affects their job motivation. |
Это не только оказывает негативное влияние на психологическое и физическое состояние медицинского персонала, но и влияет на их профессиональную мотивацию. |
Young people feel that there are many complex issues related to substance abuse, ranging from peer pressure and experimentation to social exclusion and psychological well-being. |
По мнению молодых людей, существует много сложных проблем, приводящих к злоупотреблению наркотическими средствами, таких, как давление со стороны сверстников и желание попробовать, а также социальная изоляция и психологическое состояние. |
Truth be told, at this moment, I am less concerned about Justin's well-being than I am with yours. |
По-правде говоря, в этот момент, меня больше интересует ваше состояние, чем Джастина. |
When we speak about the health of women we cannot restrict our considerations to physical health alone, as emotional well-being is equally important. |
Когда мы говорим о здоровье женщин, мы не может ограничивать наши соображения только физическим здоровьем, поскольку в равной степени важно эмоциональное состояние. |
Given the state of global integration and interdependence, macroeconomic policy actions in one country can significantly impact economic well-being, including employment creation, in other countries. |
С учетом степени глобальной интеграции и взаимозависимости макроэкономические политические меры одной страны могут значительно повлиять на состояние экономики других стран, в том числе на создание рабочих мест. |
However, there are many determinants of the well-being of volunteerism in any society, which depend directly and indirectly on action taken by Governments. |
В то же время имеется много факторов, определяющих состояние добровольчества в том или ином обществе, которые непосредственно или опосредовано зависят от действий правительств. |
The experience of migrants in facing racism and discrimination in Finland, and its impact on their mental well-being, were studied in 2001. |
В 2001 году было проведено исследование опыта мигрантов, подвергшихся проявлениям расизма и дискриминации, и его влияния на их психологическое состояние. |
Prisoners under sentence of death are subjected to severe restrictions in many countries worldwide and spend years in unacceptable conditions, which has a severe impact on their mental well-being. |
Во многих странах мира заключенные, приговоренные к смертной казни, подвергаются жестким ограничениям и проводят годы в неприемлемых условиях, что оказывает пагубное воздействие на их психическое состояние. |
I have made sustainable development a priority of my tenure because it cuts across all issues and directly affects the well-being of every member of the human family. |
На период осуществления мною своих функций одним из приоритетов я выбрал устойчивое развитие, поскольку такое развитие имеет междисциплинарный характер и непосредственно затрагивает состояние каждого члена семьи людей. |
Council members welcomed the willingness of Guinea-Bissau to restore the constitutional order but regretted that the election date had been postponed for the third time and emphasized that such delays had a negative impact on the social and economic well-being of the country. |
Члены Совета приветствовали готовность Гвинеи-Бисау восстановить конституционный порядок, однако с сожалением отметили, что дата выборов была в третий раз перенесена, и подчеркнули, что такие переносы сроков оказывают негативное воздействие на социально-экономическое состояние страны. |
It is clear that working conditions in the informal sector vary greatly among different occupations and enterprises and can be very detrimental to workers' health, future earnings capacity and mental well-being. |
Ясно, что условия работы в неформальном секторе лиц, имеющих разные специальности и работающих на разных предприятиях, далеко не одинаковы и они могут оказывать весьма неблагоприятное воздействие на здоровье работающих, их способность получать доходы в будущем и их психическое состояние. |
Their physical and psychological development and their moral well-being are seriously compromised when they start working too young and are put at risk by the poor safety and health conditions in which they work. |
Когда дети начинают работать в слишком раннем возрасте, их физическое и психологическое развитие и моральное состояние подвергаются серьезному испытанию, при этом им угрожают плохие с точки зрения охраны труда и здоровья условия работы. |