| The four basic pillars of post-conflict reconstruction - security, social and economic well-being, justice and reconciliation, and governance and participation - are all closely linked. | Четыре основных элемента постконфликтного восстановления - безопасность, социально-экономическое благополучие, правосудие и примирение, а также управление и участие - тесно взаимосвязаны. | 
| The Plan addresses four key themes: representation and equity; education, work and economic independence; health, well-being and community strengthening; and justice and safety. | В этом Плане затрагиваются четыре основные темы: представленность и равенство; образование, труд и экономическая самостоятельность; здравоохранение, благополучие и укрепление общин; справедливость и безопасность. | 
| Change in the regulation of the Commission has created new benefits for female workers that ensure their well-being, particularly their psychological health. | В регламент Комиссии внесены изменения, обеспечивающие дополнительные льготы для работающих женщин и, тем самым, их благополучие, в частности их психическое здоровье. | 
| Those women often have to take on new roles and assume responsibility for decisions affecting the social and the economic well-being of their households. | Эти женщины часто вынуждены приступать к выполнению новых ролей и брать на себя ответственность за принятие решений, определяющих социально-экономическое благополучие их домашних хозяйств. | 
| If we are to ensure the well-being of women and children in the twenty-first century, they deserve special attention and action. | Если мы хотим обеспечить благополучие женщин и детей в XXI веке, то тогда они заслуживают особого внимания и особых мер. | 
| Their well-being was important to us in the past; it is important today and will be so tomorrow. | Их благополучие имело важное для нас значение в прошлом, оно не потеряло своей актуальности сегодня и сохранится в будущем. | 
| We believe that the economic and social well-being to which our peoples aspire can be achieved within the framework of the rule of law. | Мы считаем, что социально-экономическое благополучие, к которому стремятся наши народы, может быть достигнуто лишь в контексте верховенства права. | 
| My delegation recognizes the efforts of the Executive Director of UNICEF, Ms. Carol Bellamy, in pursuit of the well-being of the world's children. | Наша делегация воздает честь усилиям Исполнительного директора ЮНИСЕФ г-жи Кэрол Беллами в ее стремлении обеспечить благополучие всех детей планеты. | 
| The men and women who inhabit our planet share the same aspirations: peace and well-being. | У мужчин и женщин, живущих на нашей планете, одни и те же чаяния - это мир и благополучие. | 
| RCMP detachment members should be reminded that they are responsible for the care and well-being of detained persons. | сотрудникам подразделений КККП следует напомнить, что они несут ответственность за благополучие задержанных и предоставление им ухода. | 
| All under 17 year olds are assessed to determine placement in which of these units is best for their well-being. | Все лица моложе 17 лет проходят оценку в целях определения, в ведение какой из групп их лучше передать, чтобы наилучшим образом обеспечить их благополучие. | 
| Collective well-being and satisfaction of everybody's basic needs, in harmony with Mother Earth | коллективное благополучие и удовлетворение базовых потребностей всех в условиях гармонии с Матерью-Землей; | 
| We live in a globalized and interlinked world where our prosperity, security and well-being are increasingly inseparable from what occurs elsewhere, outside our borders. | Мы живем в глобализованном и взаимосвязанном мире, в котором наше процветание, безопасность и благополучие во все большей степени неотделимы от того, что происходит в других районах, расположенных за пределами наших границ. | 
| Brazil understands International Mother Earth Day as an opportunity to call attention to the environment in the context of sustainable development and its fundamental bearing on the well-being of humankind. | Насколько Бразилия понимает, Международный день Матери-Земли предоставляет возможность привлечь внимание к проблеме окружающей среды в контексте устойчивого развития и ее фундаментального воздействия на благополучие человечества. | 
| As a small island developing State, Jamaica continues to grapple with the negative effects of transnational organized crime, which are endangering the well-being of our people. | Будучи малым островным развивающимся государством, Ямайка по-прежнему сталкивается с негативными последствиями транснациональной организованной преступности, которая ставит под угрозу благополучие нашего народа. | 
| The political will to implement change will generate a new consciousness towards equity, sustainability and the well-being of all citizens. Recommendations | Политическая воля к осуществлению преобразований приведет к формированию нового взгляда на справедливость, жизнеспособность и благополучие всех граждан. | 
| Despite overwhelming challenges, rural women of the world are leaders in their communities and contribute in significant ways to the well-being of society. | Несмотря на серьезность стоящих перед ними проблем, сельские женщины во всем мире являются лидерами в своих общинах и вносят значительный вклад в благополучие общества. | 
| The United Kingdom is generally responsible for the defence, security, international relations and overall good governance of the Territories and the well-being of their citizens. | Соединенное Королевство, как правило, несет ответственность за защиту, обеспечение безопасности, международные отношения и общее надлежащее управление территориями и благополучие их граждан. | 
| The Minister and Minister of State for Community Development, Youth and Sports keep the Cabinet informed of developments affecting women's well-being and advancement. | Министр и государственный министр общественного развития, молодежи и спорта информируют кабинет министров о событиях, затрагивающих благополучие и прогресс женщин. | 
| Health is defined here in its broad sense, as not only the absence of disease but the general mental, physical and social well-being of an individual. | В данном контексте термин "здоровье" раскрывается в более широком смысле, т.е. не только как отсутствие заболевания, но как общее умственное, физическое и социальное благополучие физического лица. | 
| A decent work focus, with an inclusive framework that ensures the well-being of everyone | акцент на обеспечении достойного труда, предполагающий принятие комплексных мер, гарантирующих благополучие всех и каждого | 
| Research has contributed to the design and evaluation of public policies and social programmes that promote gender equality and acknowledge the contributions made by women to economic and social well-being. | Эти исследования способствовали разработке и оценке государственной политики и социальных программ, которые содействуют обеспечению равенства мужчин и женщин и признают вклад, вносимый женщинами в экономическое и социальное благополучие. | 
| Economic well-being is only affected by the use of resources; | Экономическое благополучие зависит только от использования ресурсов; | 
| However, to do full justice to the well-being of the present generation, other factors need to be taken into account. | В то же время, чтобы более справедливо отразить благополучие нынешнего поколения, необходимо учитывать и другие факторы. | 
| Switzerland commended Malawi for adopting several national policies aimed at promoting the rights and well-being of children, notably in the areas of education, food security and HIV/AIDs. | Швейцария высоко оценила принятие Малави целого ряда национальных программ, направленных на поощрение прав и благополучие детей, особенно в областях образования, продовольственной безопасности и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |