In Malaysia, the Federal Constitution of 1957 gives the national Government legislative jurisdiction over the welfare of aboriginal peoples and provides for the protection, well-being and advancement of aboriginal peoples, including through the reservation of land. |
В Малайзии Федеральная Конституция 1957 года наделяет национальное правительство законодательной юрисдикцией над благосостоянием коренных народов и обеспечивает защиту, благополучие и развитие коренных народов, включая сохранение их земель. |
In the area of child protection, the Malawi Government has drafted a child care, protection and justice bill, which broadly covers the right of a child to participate in matters that affect his or her well-being. |
Что касается области защиты детей, то правительство Малави подготовило законопроект об уходе, защите и правосудии в отношении детей, который включает право детей участвовать в решении вопросов, затрагивающих их благополучие. |
According to its Constitution of 1999, each person has the right to life, health, security, physical well-being, education and instruction according to conditions established by law |
В соответствии с Конституцией, принятой в 1999 году, каждый человек имеет право на жизнь, охрану здоровья, безопасность, физическое благополучие, образование и обучение в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством. |
The fundamental rights of the child enshrined in the Convention are violated by direct involvement in armed conflict. The child's life and development are at risk; the right to psychological development, health, education, socialization and general well-being are seriously threatened. |
З. Вовлечение детей в вооруженные конфликты является нарушением основных прав ребенка, предусмотренных Конвенцией, поскольку серьезной опасности подвергаются жизнь и развитие ребенка, его психическое развитие, здоровье, образование, общение с окружающим миром и его общее благополучие. |
The Act: provides the Commission with both ombudsman and advocacy functions; embraces many of the principles of the Convention on the Rights of the Child; and promotes and protects the rights, interests, and well-being of all children and young people. |
Этот Закон наделяет Комиссию как правозащитными функциями, так и функциями специального уполномоченного по правам человека; в нем содержатся многие из принципов, закрепленных в Конвенции о правах ребенка; поощряются и защищаются права, интересы и благополучие всех детей и молодых людей. |
Economic and social well-being of children, eradication of poverty, right to education, right to enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health and right to food |
Экономическое и социальное благополучие детей, искоренение нищеты, право на образование, право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и право на питание |
The Council of Europe is organizing the first Council of Europe Conference of Ministers responsible for Social Cohesion in Moscow in February 2009, on the theme "Investing in social cohesion: investing in stability and the well-being of society". |
В феврале 2009 года в Москве Совет Европы организует свою первую Конференцию министров, ответственных за социальную сплоченность, на тему «Инвестировать в социальную сплоченность - инвестировать в стабильность и благополучие общества». |
Welfare and well-being of children and adolescents is defined as a basic principle of all school activity in new legislation in 2008 on pre-school education, compulsory school education and upper secondary school education. |
В принятом в 2008 году новом законодательстве, касающемся дошкольного образования, обязательного школьного образования и полного среднего образования, благосостояние и благополучие детей и подростков названы основным принципом всей школьной деятельности. |
A human rights-based approach requires States to address any traditional practice not allowing women to eat until men are fully fed, and requires States to respect, protect and promote the right of women and girls to nutritional well-being. |
Правозащитный подход требует от государств искоренения любой традиционной практики, запрещающей женщинам принимать пищу до того, как мужчины полностью накормлены, а также требует от государств соблюдения, защиты и поощрения права женщин и девочек на благополучие в плане питания. |
His Government would continue to guarantee the human rights, freedom and well-being of its people in law and practice based on the principle of people-centred actions and would likewise continue to support the worldwide promotion and protection of human rights. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики будет и впредь гарантировать своему народу как по закону, так и на практике права человека, свободу и благополучие, основываясь на принципе ориентированных на людей действий, а также будет и впредь поощрять защиту прав человека во всем мире. |
Among Native Americans and indigenous peoples worldwide, the Hopi spiritual tradition is respected for its prayers for the well-being of all mankind; and for its primary goal - the attainment of peace among all peoples. |
Среди коренных американцев и коренных народов других стран мира хопи известны своей духовной традицией, а именно тем, что они молятся за благополучие всего человечества и за достижение своей главной цели - установление мира между всеми народами. |
The purpose of this Law is to encourage breastfeeding, primarily through education, in such a way that the child being breastfed is guaranteed a safe and efficient source of nutrition and the mother and child can both enjoy complete physical, mental, and social well-being. |
Задача этого закона - поощрять грудное вскармливание, прежде всего путем проведения просветительской работы, при этом должно быть гарантировано безопасное и эффективное вскармливание ребенка и обеспечивалось физическое, психическое и социальное благополучие как ребенка, так и матери. |
Can we conceptualize a holistic alternative paradigm for meaningful and sustainable development that places the well-being of the individual and community at the centre and gives cause for true happiness, as opposed to fleeting pleasures? |
Разве мы не можем придумать здоровую альтернативную парадигму реального и устойчивого развития, в центре которой помещалось бы благополучие личности и общества и которая вела бы к подлинному счастью, а не к преходящим удовольствиям? |
The United Nations Staff Union firmly believes that the full and active participation of staff representatives in formulating policies and procedures that affect the staff and its well-being benefits the Organization as a whole. |
Союз персонала Организации Объединенных Наций твердо убежден в том, что полноценное и активное участие представителей персонала в разработке политики и процедур, затрагивающих персонал и его благополучие, полезно для Организации в целом. |
Reaffirming that violent extremism constitutes a serious common concern for all Member States, threatening the security and well-being of human societies, and convinced that there is no justification for violent extremism, whatever the motivation, |
подтверждая, что насильственный экстремизм вызывает серьезную общую обеспокоенность всех государств-членов, поскольку он ставит под угрозу безопасность и благополучие человеческих обществ, и будучи убеждены в том, что не существует никакого оправдания для насильственного экстремизма независимо от его мотивов, |
(a) To ensure the national security of the Russian Federation and to ensure the best possible level of protection, comfort and well-being for its population; |
а) обеспечение национальной безопасности Российской Федерации, максимальная защищенность, комфортность и благополучие населения Российской Федерации; |
Prolonged occupation: there is no currently applicable international legal framework that captures the extent to which the interests and well-being of the civilian population are jeopardized, perhaps irreversibly, if the occupation lasts longer than five years. |
с) длительная оккупация: в настоящее время не существует никакой применимой международно-правовой базы, которая бы определяла рамки, за пределами которых интересы и благополучие гражданского населения будут поставлены под угрозу, возможно, необратимым образом, если оккупация длится более пяти лет. |
As a political and diplomatic reality dating from 1972, the ABM Treaty regime did not contemplate the new threats that are emerging now and that affect the safety and well-being of |
Как политическая и дипломатическая реальность, восходящая к 1972 году, режим Договора по ПРО не учитывает новых угроз, которые проявляются сейчас и которые затрагивают безопасность и благополучие народа Соединенных Штатов. |
Its mission is to promote active participation of women in the process of development with aim of improving the quality of life of women and men and outreach of society of well-being and gender equality. |
Ее задача - содействовать активному участию женщин в процессе развития в интересах улучшения качества жизни женщин и мужчин и создания общества, в котором будет царить благополучие и будет обеспечено равноправие женщин и мужчин. |
(c) In cooperation with States and relevant organizations, analyse and compile the legal measures taken to ensure that environmental conditions promote the health, nutrition and general well-being of those living in poverty; |
с) в сотрудничестве с государствами и соответствующими организациями проводить анализ и составлять подборки правовых мер, принятых с целью гарантировать, что экологические условия обеспечивают здоровье, питание и общее благополучие людей, живущих в бедности; |
"... if every ethnic, religious or linguistic group claimed statehood, there would be no limit to fragmentation, and peace, security and economic well-being for all would become ever more difficult to achieve." (A/47/277, para. 17) |
"... если каждая этническая, религиозная или языковая группа будет притязать на государственность, то не будет предела дроблению, а всеобщий мир, безопасность, экономическое благополучие станут еще более труднодостижимой целью". (А/47/277, пункт 17) |
Underline the need to develop, at the national and regional levels, policies to promote the peaceful uses of nuclear sciences and technologies, at the national and regional level, in order to speed up socio-economic development and improve the well-being of the peoples of Africa; |
подчеркивают необходимость разработки на национальном и региональном уровне политики по поощрению мирного использования ядерной энергии и технологий, с тем чтобы ускорять социально-экономическое развитие и улучшать благополучие народов Африки; |
(a) Generating innovative analysis on issues affecting children, including child poverty and child well-being and deprivation, through cross-disciplinary expertise and partnerships, establishing a multidimensional perspective that included the consideration of children's experiences. |
а) проведение новаторского анализа в связи с вопросами, затрагивающими положение детей, включая детскую нищету и благополучие и обездоленность детей, путем использования междисциплинарных специальных знаний и налаживания партнерских связей, а также путем применения многоаспектного подхода, предполагающего учет опыта детей. |
Social support: Action to help inmates with initial adjustment to prison conditions and to encourage them to adopt strategies permitting their social integration in the prison community, in accordance with their particular characteristics and needs and promoting well-being and a good quality of life during imprisonment; |
Социальная помощь: комплекс последовательных мер, призванных на начальном этапе помочь приспособиться к условиям лишения свободы и мотивировать принятие стратегий, облегчающих социальную интеграцию в сообщество заключенных в соответствии с личными особенностями и потребностями, обеспечивая благополучие и качество жизни во время пребывания в заключении. |
Trust me, I have no interest in Katherine's well-being, but for some reason, Silas wants her real bad, and if Silas wants her, I want her more. |
Поверь, мне совершенно неинтересно благополучие Кэтрин Но по какой-то причине Сайлас хочет нанести ей реальный вред И если она нужна Сайласу, то мне она нужна больше |