The second condition is that reasoners are members of a community of reasoners who can affect one another's well-being, can exchange messages, and comprehend each other's reasoning. |
Во-вторых, мыслящие должны быть членами сообщества мыслящих, которые могут повлиять на благополучие друг друга, обмениваться взглядами и понимать доводы друг друга. |
Mr. de Maria y Campos had always been a loyal and inspiring Director-General, full of ideas and always capable of combating the most daunting odds when the well-being of the Organization was at stake. |
Г-н де Мария-и-Кампос на посту Генерального директора всегда отличался преданностью делу и творческим подходом, был генератором многих идей и неизменно демонстри-ровал способность решать самые трудные про-блемы в тот момент, когда на карту было постав-лено благополучие Организации. |
There is a growing awareness that early child-bearing poses a health risk for the mother and the child and may truncate a girl's educational career, threatening her economic prospects, earning capacity and overall well-being. |
Усиливается понимание того, что беременность в раннем возрасте представляет собой опасность для здоровья матери и ребенка и что это может негативным образом отразиться на образовании девочек и поставить под угрозу их экономические перспективы, способность заниматься приносящими доход видами деятельности и общее благополучие. |
Voluntary repatriation was the most appropriate durable solution to the refugee problem, and necessitated dealing with the major causes of massive population displacements, i.e. foreign occupation, civil war and other threats to individual security, well-being, dignity and human rights. |
Для поисков прочного решения проблемы беженцев наиболее целесообразной представляется добровольная репатриация, поэтому необходимо устранить причины, провоцирующие возникновение феномена массового перемещения, а именно иностранную оккупацию, гражданскую войну и другие проявления посягательств на личную безопасность, благополучие, достоинство и права человека. |
Each of the speakers at this special Assembly session has stated that children are of inestimable value and that their well-being is a guarantee of sustainable development for all mankind. |
Каждый выступающий на нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций говорил о том, что дети - это бесценное богатство и их благополучие является залогом устойчивого развития всего человечества. |
Urban management for sustainable development is a decison-making process which requires the economic vitality, social well-being and ecological integrity of the city to be considered simultaneously. |
Управление городским хозяйством в интересах устойчивого развития представляет собой процесс принятия решений при одновременном учете таких аспектов, как экономическая жизнеспособность, социальное благополучие и экологическая целостность города. |
It is in our hands, here at the United Nations, to shape the changes and trends necessary to bequeath to succeeding generations a lasting legacy of a world of greater justice, compassion and well-being. |
И именно нам здесь, в Организации Объединенных Наций, надлежит осуществлять преобразования и определять направления действий, которые необходимы для того, чтобы оставить грядущим поколениям в наследство мир, в котором будут господствовать справедливость, сострадание и благополучие. |
Enact laws that protect adequately the rights and the well-being of separated and unaccompanied minors seeking asylum, in conformity with standards established under international laws (Uruguay); |
и благополучие разлученных с родителями и несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища, в соответствии со стандартами, предусмотренными в международном праве (Уругвай); |
Remaining in its current financial situation year after year would endanger the effectiveness of its services and the well-being of the millions of registered refugees and others that the Agency assisted in times of crisis. |
И если в последующий период в Агентство будет ежегодно возникать такая же финансовая ситуация, то это поставит под угрозу эффективность ее услуг, а также благополучие миллионов зарегистрированных беженцев и других лиц, которым оно оказывает помощь во время кризиса. |
The landmark study entitled "The Economics of Ecosystems and Biodiversity" has gone a long way in helping us understand the contribution of nature to our well-being and put it in language that is understood by economists, business people, politicians and citizens worldwide. |
Фундаментальное исследование под названием «Экономика экосистем и биоразнообразие» помогло нам понять, какой большой вклад природа вносит в наше благополучие, и рассказать об этом языком, который понятен экономистам, бизнесменам, политикам и гражданам во всем мире. |
Although some sentences imposed by the State party were served in Austrian or other prisons, the Liechtenstein authorities still bore responsibility for the well-being of the detainees. |
Хотя некоторые лица, которым были вынесены приговоры в государстве-участнике, отбывают наказание в австрийских или других тюрьмах, власти Лихтенштейна продолжают нести ответственность за благополучие таких лиц. |
The Western Mediterranean Forum remains highly sensitive to and supportive of the holding of sectoral ministerial meetings, and the involvement of civil society and Parliaments, in areas that influence and determine the region's general economic and social well-being. |
Западносредиземноморский форум продолжает уделять пристальное внимание и оказывать активную поддержку проведению совещаний на уровне секторальных министерств и участию гражданского общества и парламентов в областях, которые влияют на общее экономическое и социальное благополучие региона и определяют его. |
Civil judges were required to negotiate with the parties concerned in order to reach their decisions, which must ensure the well-being of the child, and their rulings on guardianship had precedence over all others. |
Гражданские судьи обязаны вести переговоры с заинтересованными сторонами при вынесении судебных решений, которые должны обеспечивать благополучие ребенка, и вынесенные ими решения по вопросам опеки имеют приоритет над решениями других судебных органов. |
These principles are especially true in places like China's rural Xinjiang province, where life expectancy is stunted at 67 years (compared to 73.5 for China as a whole), and lack of access to health care undermines well-being. |
Эти принципы особенно касаются таких мест, как сельская китайская провинция Синьцзян, где ожидаемая продолжительность жизни задержалась на отметке в 67 лет (по сравнению с 73,5 годами по Китаю в целом) и ограниченный доступ к медицинской помощи подрывает благополучие населения. |
Thirdly, the new global compact for development, growth and prosperity should be premised on a people-centric approach based on a mix of policies designed to ensure the welfare and well-being of people. |
В-третьих, новый глобальный договор, направленный на обеспечение развития, роста и процветания, должен основываться на подходе, ориентированном на человека, основу которого составляет сочетание стратегий, призванных обеспечить благополучие и благосостояние людей. |
Family well-being and traditional family values were obviously crucial to social development and stability and should be accorded due attention in the post-2015 development agenda. |
Семейное благополучие и традиционные семейные ценности, очевидно, являются критически важными для общественного развития и стабильности, и в повестке дня в области развития на период после 2015 года им следует уделить должное внимание. |
By using this tool over and over and simulating outcome after outcome, people can understand that the investments and savings that they undertake today determine their well-being in the future. |
При повторном использовании этой программы и получении всё новых и новых результатов, люди могут понять, что их вложения и сбережения, которые они делают сегодня, влияют на их благополучие в будущем. |
HTPs are traditional, cultural and religious practices handed down through succeeding generations which are often detrimental to the health and psychological and social well-being of women and girls. |
К ВТП относятся различные виды исторически укоренившейся практики, которая основывается на традициях, культурных и религиозных обычаях и которая зачастую оказывает пагубное воздействие на физическое и психическое здоровье и социальное благополучие женщин и девочек. |
Our programmes urge seniors to work within their communities to ensure well-being and health to all, understanding of differences and attention to the simple requirements of daily living. |
Наша программа стимулирует пожилых людей к работе в своих общинах, чтобы обеспечить благополучие и здоровье для всех, понимание особенностей, характерных для пожилых людей, и удовлетворение простых потребностей повседневной жизни. |
Parents, families, legal guardians and other caregivers have the primary role and responsibility for the well-being of children, and must be supported in the performance of their child-rearing responsibilities. |
Родители, семьи, законные опекуны и другие люди, берущие на себя заботу о детях, играют главную роль и несут главную ответственность за благополучие детей, и их необходимо поддерживать при выполнении ими обязанностей по воспитанию детей. |
The Committee welcomes the State party's initiatives, such as the Child Reporters Initiative, to increase children's participation in society, as well as its efforts to increase children's participation in civil proceedings affecting their rights and well-being. |
Комитет приветствует инициативы государства-участника, в частности Инициативу детей-репортеров, направленные на расширение участия детей в гражданских разбирательствах, затрагивающих их права и благополучие. |
And it's an amazing thing to think that this close to Miami, two hours from Miami, there is an entire civilization of people praying every day for your well-being. |
И вы только подумайте, это совсем рядом с Майами, в двух часах от Майами, существует целая человеческая цивилизация, молящаяся каждый день за ваше благополучие. |
"to the fountain"). At the presentation ceremony, it was noted that the book by Cardinal Bertone with the Preface by Metropolitan Kirill was the first joint publication, the main thesis of which holds that spiritual and material well-being cannot exist without each other. |
На презентации было отмечено, что книга кардинала Бертоне с предисловием митрополита Кирилла стала первой совместной публикацией, главным тезисом которой является положение о том, что духовное и материальное благополучие не состоятельны друг без друга. |
Though it poses a grave threat to the well-being of our nation, HIV and AIDS should be treated like any other disease. There should be no shame, no discrimination, no recriminations. |
Мы должны будем мобилизовать всех южноафриканцев, чтобы они приняли на себя ответственность за здоровье и благополучие - свое и своих партнеров, своих семей и своих общин. |
I must also congratulate and thank the United States which, as administering Power, has honoured the trust placed in it by the United Nations and worked to ensure the well-being and prosperity of the people of Palau. |
Я также хочу поздравить и поблагодарить Соединенные Штаты, которые в качестве управляющей власти оправдали доверие, оказанное этой стране Организацией Объединенных Наций, и обеспечили благополучие и и процветание народа Палау. |