Our goal of building such a nation is fully in accordance with the MDGs, as it implies a country with strong national power in which everything thrives and people enjoy well-being. |
Наша цель создания такой нации полностью соответствует ЦРДТ, поскольку предполагает строительство страны с крепкой национальной властью, страны, где обеспечено процветание во всех сферах жизни и благополучие народа. |
The United States continues to undertake actions within the territorial sea of Somalia to maintain awareness and gather information on pirate activity and movements, as well as to monitor and attend to the safety, well-being and plight of the hostages held on board pirated vessels. |
Соединенные Штаты продолжают принимать меры в территориальных водах Сомали с целью поддерживать надлежащий уровень информированности и собирать данные о действиях и передвижениях пиратов, а также отслеживать и обеспечивать безопасность, благополучие и облегчать бедственное положение заложников, находящихся на захваченных пиратами судах. |
In keeping with its recognition that every country bore the primary responsibility for the well-being of its people, Cameroon was implementing a 10-year growth and development strategy focusing on its productive, construction and growth-stimulating sectors and targeting job creation. |
Поскольку Камерун признает, что каждая страна несет главную ответственность за благополучие своего населения, он осуществляет десятилетнюю стратегию роста и развития, в которой основной упор делается на его сектора, стимулирующие производство, строительство и рост, и на обеспечении занятости. |
We recognize that many people, especially the poor, depend directly on ecosystems for their livelihoods, their economic, social and physical well-being, and their cultural heritage. |
Мы признаем, что у многих людей, особенно малоимущих, источники средств к существованию, экономическое, социальное и физическое благополучие и культурное наследие напрямую зависят от состояния экосистем. |
However, based on recent events in South Sudan, Afghanistan and the Democratic Republic of the Congo, he remained deeply concerned for the safety and well-being of field staff, who were too often asked to place themselves in harm's way. |
Тем не менее, с учетом недавних событий в Южном Судане, Афганистане и Демократической Республике Конго, он испытывает глубокое беспокойство за безопасность и благополучие миротворцев, которым приходится подвергать свою жизнь опасности. |
The Group would scrutinize each proposal and the Advisory Committee's recommendations and reject any arbitrary reductions, measures or initiatives that might undermine the implementation of mandates and jeopardize the safety, security and well-being of peacekeepers. |
Группа внимательно изучит каждое предложение и рекомендации Консультативного комитета и отклонит любые произвольные сокращения, меры или инициативы, которые могут подорвать выполнение мандатов и поставить под угрозу безопасность, защиту и благополучие миротворцев. |
Ms. Tawk (Lebanon) said that her delegation particularly welcomed the focus on the impact of prolonged occupation on the rights and well-being of children. |
Г-жа Таук (Ливан) говорит, что делегация ее страны особо приветствует сделанный в докладе упор на влияние длительной оккупации на права и благополучие детей. |
Cuba takes pride in its deeply popular and participatory democracy - a system in which there are no electoral parties as political intermediaries, the people exercise power, and individual and collective well-being and human solidarity are fundamental. |
Куба испытывает гордость в связи с тем, что добилась установления подлинно народной демократической системы на основе широкого участия, без избирательных сторон в качестве политических посредников, при которой власть принадлежит людям, и основополагающими целями являются личное и коллективное благополучие и солидарность людей. |
The Government of Canada, in collaboration with aboriginal leaders and provincial and territorial Governments, is striving to improve the socio-economic well-being of aboriginal children and families through consideration of their unique needs. |
Правительство Канады в сотрудничестве с лидерами коренного населения, правительствами провинций и территорий настойчиво стремится улучшить социально-экономическое благополучие детей и семей аборигенов, заботясь об их уникальных по характеру нуждах и потребностях. |
However, the point of departure for us - and the key theme of this paper - is to gain greater understanding of what we are already measuring as social capital and how this contributes to societal well-being. |
Тем не менее отправной точкой для нас - равно как и ключевой темой этого документа - является задача более глубокого понимания того, что мы измеряем в качестве социального капитала и какой вклад этот показатель вносит в общественное благополучие. |
An early aim will be to understand why we should measure societal well-being, so that we can test the usefulness of measures that we produce. |
Ближайшая цель состоит в том, чтобы понять, для чего нам следует измерять общественное благополучие, с тем чтобы мы могли опробовать полезность разрабатываемых нами показателей. |
Through these, UNDP works closely with DSS and other field-based organizations to promote efficient and effective United Nations system activities, while ensuring the safety, security and well-being of staff. |
Через эти форумы ПРООН тесно сотрудничает с ДОБ и другими полевыми организациями в развитии эффективной деятельности системы Организации Объединенных Наций, обеспечивая при этом охрану, безопасность и благополучие персонала. |
Dialogue with the Government had led to greatly increased involvement in programmes and initiatives affecting Maori life and well-being, and support programmes were increasingly being delivered through Maori providers. |
Благодаря диалогу с правительством, маори стали активнее участвовать в программах и инициативах, затрагивающих их жизнь и благополучие, и поддерживать программы, осуществлением которых все чаще занимаются сами маори. |
TRIPS issues are of particular relevance to the Millennium Development Goals and the fight against poverty, as they affect the economic well-being of local communities and farmers, as well as environmental sustainability. |
Вопросы, относящиеся к Соглашению по ТРИПС, особенно актуальны для целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для борьбы с нищетой, поскольку они затрагивают экономическое благополучие местных общин и фермеров, а также экологическую устойчивость. |
The well-being of children is at the heart of the MDGs, in particular MDGs 4 and 5. |
Благополучие детей лежит в основе ЦРДТ, в особенности ЦРДТ 4 и 5. |
Detention, which is the traditional approach to handling juveniles, has a profoundly negative impact on young people's mental and physical well-being, education, and future employment, reducing the likelihood of them becoming productive and independent adults. |
Содержание под стражей, которое представляет собой традиционный подход при обращении с несовершеннолетними, оказывает глубокое негативное воздействие на психическое и физическое благополучие молодых людей, их образование и будущую занятость, уменьшая вероятность того, что они станут производительными и самостоятельными взрослыми. |
While, the World Programme of Action for Youth considers issues related to girls and young women as a separate priority area within the cluster "Youth and their well-being", all areas of the Programme have strong gender dimensions. |
Хотя Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, рассматривает вопросы, относящиеся к девочкам и молодым женщинам, как отдельную приоритетную область в рамках основной группы вопросов «Молодежь и ее благополучие», все области Программы имеют значительные гендерные измерения. |
Judging by the fact that section 3.10 is placed in chapter 3 of the Ryazan Region Law (administrative offences against health, sanitary and epidemiologic well-being and public morals), the aim of this prohibition is to protect morals of minors. |
Судя по тому, что статья 3.10 входит в главу 3 Закона Рязанской области (Административные правонарушения, посягающие на здоровье, санитарно-эпидемиологическое благополучие населения и общественную нравственность), целью данного запрета является защита нравственности несовершеннолетних. |
The Committee also recommends that the State party ensure that children have access to information and material from a diversity of national and international sources that are age-appropriate and respectful of their spiritual and moral well-being. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы дети имели доступ к информации и материалам из различных национальных и международных источников, рассчитанных на их возраст и учитывающих духовное и моральное благополучие ребенка. |
Food is vital to human survival and has an impact not only on the economy and people's well-being in each country, but also on the development and security of the world as a whole. |
Продовольствие жизненно необходимо для выживания человека, и от его наличия зависит не только состояние экономики и благополучие людей в каждой стране, но и развитие и безопасность всего мира в целом. |
But human rights require that the questions be decided by way of a fair, transparent, participatory process, taking into account explicit criteria, such as the well-being of those living in poverty, and not just the claims of powerful interest groups. |
Однако права человека предусматривают, чтобы такие вопросы решались в порядке справедливого, транспарентного и предусматривающего широкое участие процесса, учитывая конкретные критерии, такие как благополучие лиц, живущих в условиях нищеты, а не только требования влиятельных заинтересованных групп. |
Practitioners must provide full information at a level a child can comprehend to allow the child to participate in decisions affecting her/his well-being and the children's views must be taken seriously. |
Специалисты, работающие с детьми, должны предоставлять ребенку всю информацию в понятной для него форме, для того чтобы ребенок мог участвовать в принятии решений, влияющих на его благополучие, а также следует обеспечить серьезное отношение к выражаемым детьми мнениям. |
The "Many strong voices" programme is a unique alliance between the Arctic and small island developing States that aims to ensure the well-being of those regions in the face of climate change. |
Программа «Мощное многоголосие» представляет собой пример уникального взаимодействия между народами Арктики и малых островных развивающихся государств, которое имеет своей целью обеспечить благополучие этих народов в условиях изменения климата. |
Argentina would continue to work with other countries to strengthen the national, regional and international mechanisms that guaranteed the rights of older persons and their well-being, including through consideration of a legally binding instrument. |
Аргентина будет и в дальнейшем работать с другими странами для укрепления национальных, региональных и международных механизмов, гарантирующих права пожилых людей и их благополучие, в том числе посредством рассмотрения юридически обязывающего документа. |
However, such achievements are possible only in peace and social harmony and when States themselves take on the primary responsibility for the development, progress and well-being of their populations. |
Однако такие достижения возможны лишь в условиях мира и социальной гармонии, когда государства сами берут на себя главную ответственность за развитие, прогресс и благополучие своих народов. |