Английский - русский
Перевод слова Well-being
Вариант перевода Благополучие

Примеры в контексте "Well-being - Благополучие"

Примеры: Well-being - Благополучие
In spite of this encouraging vision of brotherhood and unity, the global situation of the indigenous peoples of the world continues to be critical, and the well-being of the indigenous population is at risk, especially as regards women and children. Несмотря на это вдохновляющее видение братства и единства, глобальное положение коренных народов мира продолжает оставаться критическим; благополучие коренного населения находится под угрозой, особенно в том, что касается женщин и детей.
The viability of our societies in the future and the well-being of our descendants will depend on our ability to cope with this process of adaptation directly, so as to avoid a possible trend towards the disintegration of the family structure. Жизнеспособность наших обществ в будущем и благополучие наших потомков будут зависеть от нашей способности непосредственно справиться с этим процессом адаптации, с тем чтобы избежать возможной тенденции к распаду структуры семьи.
Under the new conditions, the main objectives of the United Nations were strict observance and consistent implementation of the principles of the Charter, since not only the authority of the Organization, but also the well-being of millions of people, would depend on that. В этих новых условиях главными задачами Организации Объединенных Наций являются строгое соблюдение принципов Устава и их последовательное проведение в жизнь, поскольку от этого будет зависеть не только авторитет Организации, но и благополучие миллионов людей.
It was now acknowledged that development was not limited to economic growth but encompassed also political, social and ecological aspects and that the true measure of development was the well-being of people. Сегодня признается, что оно не ограничивается только экономическим ростом, а включает также политические, социальные и экологические аспекты, и что истинным критерием развития является благополучие человека.
Given the rapid changes that have taken place at the local and national levels in the course of development, States must accordingly devote additional attention to adopting national policies and programmes that will ensure the well-being of the family. Учитывая стремительные перемены на местах и на национальном уровне в процессе развития, государства должны соответственно уделять дополнительное внимание разработке национальной политики и программ, обеспечивающих благополучие семьи.
The police, in collaboration with the national commission and some non-governmental organizations, sought to safeguard the well-being of women through a police "women's desk project", the first of its kind in the world. Полиция во взаимодействии с национальной комиссией и некоторыми неправительственными организациями стремится обеспечить благополучие женщин путем осуществления ею "проекта создания отделов по делам женщин", первой инициативы такого рода во всем мире.
Hence, the basic task of the foreign policy of the Republic of Poland is active participation in, and a creative contribution to, the building of a new Europe - one without divisions and conflicts, ensuring well-being and security to all its inhabitants. Поэтому основная задача проводимой Республикой Польшей внешней политики заключается в активном участии и внесении конструктивного вклада в строительство новой Европы - Европы, не знающей разногласий и конфликтов и обеспечивающей благополучие и безопасность всех ее жителей.
For example, HIV and AIDS are having a significant impact on the well-being of rural women in terms of their own health, which in turn affects their productive capacity and ability to look after their families. Например, ВИЧ и СПИД оказывают серьезное влияние на благополучие сельских женщин с точки зрения их собственного здоровья, что, в свою очередь, негативно влияет на их производительность и способность заботиться о своих семьях.
Any information that is provided under this article to the requested State shall be provided in a manner that protects the safety or well-being of any victims, potential witnesses and their families or close associates. Любая информация, которая предоставляется согласно настоящей статье запрашиваемому государству, предоставляется таким образом, чтобы при этом обеспечивались безопасность или благополучие любых жертв, потенциальных свидетелей и их семей или близких им людей.
Poverty eradication was a human rights issue, in that poverty represented the denial of all rights, including the right to a decent life, to education and training and to health, justice and social well-being. Искоренение нищеты является вопросом прав человека, так как нищета - это лишение всех прав, включая право на достойную жизнь, образование и профессиональную подготовку, а также на охрану здоровья, справедливость и социальное благополучие.
In recent instances, such as those in Eastern Zaire, UNHCR has been denied access to refugees, and has been refused permission to provide them with essential food and other assistance, to supervise their well-being, or to evacuate those in need. В ходе недавних событий, таких, как в восточной части Заира, УВКБ было отказано в праве доступа к беженцам, а также в разрешении обеспечить их основными продуктами питания и оказать другую помощь, контролировать их благополучие или эвакуировать тех, кто в этом нуждается.
This trend of alarming rates of deforestation continues to attract the world's attention to the effects of deforestation on the earth's forests ecosystems as well as to the well-being, livelihood and subsistence of hundreds of millions of poor rural people in many developing countries. Такая тревожная тенденция стремительного обезлесения продолжает приковывать внимание международного сообщества к воздействию обезлесения на лесные экосистемы мира, а также на благополучие, жизненный уровень и существование сотен миллионов человек малоимущего сельского населения многих развивающихся стран.
He was convinced that, in the framework of a free democratic process, federalism and national and cultural self-determination, and not through violence, separatism and extremism, peoples could reaffirm their political status in addition to ensuring their economic, social and cultural development and well-being. Оратор выражает уверенность в том, что в рамках демократического процесса свободного волеизъявления, федерализма и национально-культурного самоопределения, а не через насилие, сепаратизм и экстремизм народы будут утверждать политический статус и обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие и благополучие.
Pursuant to Article 73 of the Charter, the United States accepted as a "sacred trust" the responsibility to provide for the well-being of the inhabitants of Guam and the interim protection of their resources, pending their eventual exercise of self-determination. Во исполнение статьи 73 Устава Соединенные Штаты приняли на себя в качестве «священного долга» обязательство обеспечивать благополучие жителей Гуама и временную защиту их ресурсов вплоть до достижения ими самоопределения.
I would say that children's living conditions and well-being should be taken as a significant indicator of the general situation in a country in terms of equality and the distribution of a country's resources. Я сказал бы, что условия жизни детей и их благополучие должны рассматриваться в качестве главного показателя общего положения в стране в контексте обеспечения равенства и распределения ресурсов страны.
The Declaration devotes special attention to children and adolescents with a view to examining policies and promoting programmes and action that will ensure respect for their rights, their well-being and their all-round development. В этом документе особое внимание уделяется детям и подросткам, в частности в связи с рассмотрением политики и принятием программ действий, гарантирующих уважение их прав, их благополучие и всестороннее развитие.
Beginning as an agency established to provide care and support to children in one corner of the globe more than half a century ago, the United Nations Children's Fund (UNICEF) has become the foremost organization for the rights and well-being of children worldwide. Созданный для оказания помощи и поддержки детям в одном уголке мира более полувека назад, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) стал ведущей организацией в борьбе за права и благополучие детей во всем мире.
Solomon Islands fully concurs with the Secretary-General that children's issues are critical, because the starting point of international development strategies that emphasize equitable human development is, quite naturally, the rights and well-being of children. Соломоновы Острова полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что проблемы детей имеют важнейшее значение, поскольку исходным пунктом международных стратегий в области развития, ориентированных на равноправное развитие человека, естественно, являются права и благополучие детей.
Sixthly, the United States understands that children's rights are seen at all times in relation to the rights, duties and responsibilities of parents, who have the primary responsibility for their children's education and well-being. В-шестых, Соединенные Штаты исходят из того, что права детей неизменно рассматриваются в их взаимосвязи с правами, обязанностями и функциями родителей, которые несут главную ответственность за образование и благополучие своих детей.
We must always remember that the Security Council has served the people, alleviated their suffering and contributed to their well-being, and that it is not a device to be manipulated by States. Мы должны всегда помнить о том, что Совет Безопасности служит интересам людей, облегчает их страдания и укрепляет их благополучие и что он не является механизмом, которым государства могут манипулировать.
The report of the Preparatory Committee for the special session of the General Assembly in 2001 expresses the view that the starting point of international development strategies that emphasize equitable human development is quite naturally the rights and well-being of children. В докладе Подготовительного комитета для специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году выражено мнение о том, что отправным пунктом международных стратегий в области развития, в которых основное внимание уделено равноправному развитию человека, совершенно естественно являются права и благополучие детей.
The international community should hold Mr. Sankoh accountable for his actions and those of RUF, and for the safety and well-being of all those who have been detained. Международное сообщество должно добиться того, чтобы г-н Санко отвечал за свои действия и действия ОРФ, а также за безопасность и благополучие всех, кто был задержан.
Peace, international security and the well-being of humankind constitute the great paradigm of our time and challenge the international community to take timely and concerted action to ensure the strengthening of disarmament as an indispensable mechanism for bringing about the culture of peace. Мир, международная безопасность и благополучие человечества есть крупная парадигма современности, и она требует от международного сообщества предпринять своевременные и согласованные действия, с тем чтобы обеспечить укрепление разоружения качестве незаменимого инструмента достижения культуры мира.
In the course of the 2010-2011 biennium, Human Resources will further consolidate staff strength, security and well-being, as well as staff morale and satisfaction, gender and diversity, succession management, United Nations coherence and harmonization. В течение двухгодичного периода 2010-2011 годов Управление людских ресурсов продолжит укреплять эффективность, безопасность и благополучие персонала, а также его моральный дух и удовлетворенность в отношении работы, гендерное равенство и многообразие, обеспечивать преемственность, а также внутреннюю согласованность действий и гармонизацию в рамках Организации Объединенных Наций.
It is of the utmost importance to defend the achievements that have been made and to build upon them towards a State characterized by stability and well-being, where violence among the people has no place. Крайне необходимо оберегать и наращивать достигнутые успехи, продвигаясь по пути к государству, в котором будут царить стабильность и благополучие, государству, где не будет места насилию между людьми.