Despite those encouraging signs, however, the economic growth and social well-being of landlocked countries remain very vulnerable to external shocks. |
Однако, несмотря на эти обнадеживающие признаки, экономический рост и социальное благополучие развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, остаются еще очень уязвимыми по отношению к внешним потрясениям. |
The influence of volunteerism on the well-being of communities and societies should be incorporated as a measure of progress in the emerging post-2015 sustainable development framework. |
Влияние добровольческой деятельности на благополучие общин и обществ должно использоваться как способ измерения прогресса в формирующейся концепции устойчивого развития на период после 2015 года. |
Consequently, that right, which ensures the well-being of workers, also makes it possible to enable them to live in dignity. |
Так, этот закон, гарантирующий благополучие работника, позволяет обеспечить последнему достойную жизнь. |
The well-being of Africa's children depended on the well-being of their families and communities and therefore interventions directed towards children must also take a family-centred approach. |
Благополучие африканских детей зависит от благополучия их семей и общин, и потому мероприятия, направленные на защиту детей, должны также быть ориентированы на интересы семьи в целом. |
He draws his life and his happiness from that collective and therefore the well-being of the collective and his own well-being are one and the same, and vice versa. |
Ведь жизнь и благополучие индивидуума зависят от того же общества, и таким образом, благо общественное и благо личное - это одно и то же. Справедливо и обратное. |
The current situation with respect to the pyramid of institutional development is that the well-being of peoples and communities is compromised because of socio-economic marginalization. |
Нынешняя ситуация согласно данной пирамиде такова, что социо-экономическая маргинализация ставит под вопрос благополучие народов и общин. |
And we all share the desire for the well-being of our children, which has always been and will continue to be the most universally cherished aspiration of humankind. |
И всем нам свойственно желание обеспечить благополучие наших детей, надежду на которое всегда лелеяло и будет лелеять практически все человечество. |
Our children first need peace, then well-being, must come from our natural resources, which unfortunately continue to be subjected to pillaging by foreign armies. |
Нашим детям нужен прежде всего мир, а затем благополучие, которые должны обеспечиваться нашими природными ресурсами, к сожалению, по-прежнему разграбляемыми иностранными армиями. |
The prevailing lawlessness and constant fear of reprisals in regions plagued by the phenomenon of terrorist hostage-taking jeopardize the security and well-being of local communities. |
Царящие в регионах, затронутых терроризмом, беззаконие и постоянный страх репрессий подрывают безопасность и благополучие местного населения. |
They are all different degrees of the same self-preserving mechanism, which always put's the well-being of people second to monetary gain. |
Все они в разной степени являются одним и тем же механизмом самосохранения, который всегда ставит благополучие людей после денежного роста. |
Detective, I'm here to offer you the security and well-being that can only be attained through the purchase of a full-coverage insurance policy. |
Детектив, я здесь, чтобы предложить вам безопасность и благополучие, которых можно достичь лишь путём приобретения полного страхового полиса. |
Unless they are identified and addressed, they will undermine the well-being of nations across the globe. |
До тех пор пока эти угрозы не будут выявлены и устранены, они будут подрывать благополучие всех жителей планеты. |
When looking at governments individually, it is apparent that command and control of important factors which determine the well-being of citizens are sorely lacking. |
В деятельности отдельных правительств бросается в глаза явное отсутствие управления и контроля в отношении важных факторов, определяющих благополучие граждан. |
It is those actions that have now put the planet in jeopardy and compromised the well-being of present and future generations. |
В результате именно этих действий планета оказалась в опасности, а благополучие нынешнего и будущих поколений находится под угрозой. |
States should take a comprehensive and holistic approach, considering both the needs and well-being of caregivers and care receivers when making policy and addressing the rights enjoyment of both groups. |
В процессе разработки политики и обеспечения прав лиц, занимающихся работой по уходу, и тех, за кем они ухаживают, государствам следует использовать всеобъемлющий и комплексный подход, учитывая потребности и благополучие обеих групп. |
The landlocked developing countries faced serious obstacles that went well beyond the challenges posed by geography and had repercussions on the economic and social well-being of their population. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с серьезными препятствиями, которые не ограничиваются проблемами, связанными с географическим положением, и влияют на экономическое и социальное благополучие их населения. |
The Act defines, prohibits and protects against employment discrimination in all possible spheres that could affect the social, physical and mental well-being of an individual. |
Закон содержит определение понятия "дискриминация при трудоустройстве", а также меры по запрещению такой дискриминации и защите от нее во всех возможных сферах, которые могли бы повлиять на социальное, физическое и психическое благополучие физического лица. |
Very few studies have evaluated the impact on women's safety and well-being of such measures as protection orders, mandatory arrests and treatment programmes for perpetrators. |
В очень немногих исследованиях оценивалось влияние на безопасность и благополучие женщин таких мер, как охранные судебные приказы, принудительные задержания и программы перевоспитания лиц, виновных в совершении преступных действий. |
We are committed to honoring our more than 30-year heritage of respect and responsibility for the safety and well-being of our customers, our community and our planet. |
Вот уже более 30 лет мы храним преданность богатым традициям нашей компании, отражение которых можно увидеть в глубоком уважении исторического наследия и чувстве ответственности за безопасность и благополучие наших клиентов, общества и планеты в целом. |
This activity brings together young people subregionally and nationally to express their concerns about the major issues affecting their future well-being and peace, including science, technology and environmental issues. |
Это мероприятие, которое проводится на субрегиональном и региональном уровнях, позволяет молодежи выразить свою озабоченность по таким важнейшим вопросам, от которых зависит ее благополучие и международный мир, как наука и техника и охрана окружающей среды. |
The programme will also continue to provide technical support to child-focused budgeting, as well as to data gathering and analysis of child well-being indicators. |
Кроме того, в рамках этой программы будет продолжаться оказание технической поддержки при составлении бюджетов мероприятий, осуществляемых в интересах детей и сборе и анализе данных, отражающих благополучие детей. |
The children are then reviewed at 8 and 15 months where their psychomotor development, general health and social well-being are assessed. |
После этого повторный осмотр детей проводится в возрасте 8 и 15 месяцев, в ходе которого оценивается развитие их психомоторики, общее состояние здоровья и социальное благополучие. |
FLE has empowered the youth with knowledge and skills that enable them to make informed choices and decisions on matters that affect their lives and well-being. |
Просвещение с целью подготовки к семейной жизни вооружает молодежь знаниями и навыками, которые дают им возможность делать осознанный выбор и принимать решения на основе всей имеющейся информации по вопросам, затрагивающим их жизнь и благополучие. |
You've made it very clear for some time that my well-being is the lowest of your priorities. |
Какое-то время ты ясно давала понять, что тебя меньше всего волнует моё благополучие. |
The physical and psychological well-being and health of the parents-to-be determine the social behaviour of the unborn child and future adult. |
От физического и психического состояния родителей зависят здоровье, благополучие и социальное поведение будущего ребенка, а в конечном счете и взрослого человека. |