| Education causes a woman's potential to flourish, the fruits of which are improvements in health, nutrition and well-being of women and their families. | Образование способствует расцвету потенциала женщин, и плодами его являются улучшение здоровья, питания и благополучие женщин и их семей. | 
| The State has the obligation to guarantee the sustainability and security, as well as the well-being and the prosperity, of the society that it governs. | Государство обязано гарантировать устойчивость и безопасность, а также благополучие и процветание общества, делами которого оно управляет. | 
| Delegations and observers posed numerous questions to the panellists, including how States could improve the well-being of families and counter stereotypical views of gender roles within the family. | Делегации и наблюдатели задали членам дискуссионной группы многочисленные вопросы, в том числе о том, каким образом государства могли бы повысить благополучие семей и противодействовать стереотипным представлениям о распределении гендерных ролей в рамках семьи. | 
| In particular, the recent outbreak of the Ebola virus in West Africa had exacted a disastrous toll, with a potentially devastating impact on children's well-being. | В частности, недавняя вспышка заражения вирусом Эбола в Западной Африке нанесла чудовищный урон, который может оказать разрушительное воздействие на благополучие детей. | 
| UNICEF recognizes that when an emergency strikes, be it a sudden onset natural disaster or an armed conflict, children require special protection to ensure their safety and well-being. | ЮНИСЕФ подчеркивает, что при возникновении чрезвычайной ситуации, которая может быть вызвана неожиданным стихийным бедствием или же стать следствием вооруженного конфликта, дети нуждаются в особой защите, призванной обеспечить их безопасность и благополучие. | 
| The Committee also recommends that the State party provide families with the necessary support to enable them to fulfil their obligation towards their children and to ensure their well-being and development. | Комитет также рекомендует государству-участнику оказывать семьям необходимую поддержку, с тем чтобы они могли выполнять свою ответственность по отношению к своим детям и обеспечивать их благополучие и развитие. | 
| well-being is not and must not be based solely on increasing consumption. | Необходимо добиться структурных изменений, предусматривающих благополучие не только на основе роста потребления. | 
| Their livelihoods and well-being are dependent on their knowledge about the environment and ecosystems in which they find themselves and the genetic resources therein. | Их средства к существованию и благополучие зависят от знаний об окружающей среде и экосистемах, в которых они обитают, и о находящихся там генетических ресурсах. | 
| That conveyed an important message that biodiversity was about people and how people managed it for their own well-being. | Тем самым выражается важная мысль, что биоразнообразие отвечает интересам людей, и их благополучие зависит от того, как они будут им распоряжаться. | 
| The State monitors religious activities strictly, with a view to preventing extremism and to combating "sects" deemed destructive to people's well-being. | Государство строго контролирует религиозную деятельность с целью предупреждения экстремизма и борьбы с "сектами", которые, по его мнению, подрывают благополучие населения. | 
| Its focus is on situations in which actors in or from the Netherlands have an impact on the rights and well-being of indigenous peoples. | Он уделяет основное внимание мероприятиям, в рамках которых какие-либо субъекты в Нидерландах или из Нидерландов оказывают воздействие на права и благополучие коренных народов. | 
| Every nation's strength and the well-being of its people depend largely on the stability and strength of its families. | Сила каждой нации и благополучие ее народа во многом зависят от устойчивости и прочности ее семей. | 
| Number of countries where social protection systems have a positive impact on children's well-being | Число стран, в которых системы социальной защиты оказывают положительное воздействие на благополучие детей | 
| States Parties accountable to and responsible for the well-being of mine victims will: | Государства-участники, подотчетные и ответственные за благополучие минных жертв, будут: | 
| The Chief Executive is accountable at all times for the welfare and well-being of prisoners held in a privately managed prison or a prison managed by the Department. | Руководитель Департамента несет постоянную ответственность за благосостояние и благополучие заключенных, содержащихся в частной тюрьме или тюрьме, управляемой Департаментом. | 
| Large funding cuts for social programs, these usually include education and healthcare, compromising the well-being and integrity of the society leaving the public vulnerable to exploitation. | Прекращается финансирование социальных программ, как правило, в них входят системы образования и здравоохранение, что подрывает благополучие и целостность общества, делая общество более уязвимым к эксплуатации. | 
| As a go-between, I'm responsible for a lot of people's well-being, and when that gets threatened, I take it very seriously. | Как посредник, я отвечаю за благополучие многих людей, и если возникает угроза, я вынуждена принимать меры. | 
| When you signed those papers, I became responsible for your well-being, | Когда вы подписали документы, я стал ответственным за ваше благополучие. | 
| ROD: No, but it means that your priority has to be their well-being first, I think. | РОД: Нет, но, я думаю, это означает, что твоим приоритетом должно стать в первую очередь их благополучие. | 
| Your father put the well-being of his child before his own, the same thing he did when he sent me away. | Твой отец поставил благополучие сына выше своего, тоже самое он сделал, отослав меня. | 
| The global financial and economic crisis has affected the well-being of millions of people, threatening to set back the development efforts of the international community by several years. | Глобальный финансово-экономический кризис затронул благополучие миллионов людей, угрожая отбросить назад усилия в области развития, предпринимаемые международным сообществом на протяжении нескольких лет. | 
| They commit hundreds of thousands of service hours and millions of dollars to a wide range of community services that strengthen and improve the well-being of women. | Они уделяют сотни тысяч рабочих часов и миллионы долларов для оказания широкого спектра общественных услуг, укрепляющих и улучшающих положение и благополучие женщин. | 
| The above-mentioned expert group meeting held in May 2008 produced numerous suggestions of goals and targets for the cluster "Youth and their well-being". | На упомянутом выше заседании группы экспертов, состоявшемся в мае 2008 года, были выдвинуты многочисленные предложения в отношении целей и показателей для основной группы вопросов «Молодежь и ее благополучие». | 
| The stakes are clearly enormous: peace and stability in the region and, not least, the safety and well-being of vulnerable civilians. | Совершенно очевидно, что ставки очень велики: это мир и стабильность в регионе, а также, не в последнюю очередь, безопасность и благополучие беззащитного гражданского населения. | 
| Mr. Megiddo said the issues confronting the Second Committee affected the well-being of the human race and the future of the planet. | Г-н Меджиддо говорит, что от вопросов, находящихся на рассмотрении Второго комитета, зависит благополучие человечества и будущее планеты. |