In resolution 1261, the Security Council demonstrated its commitment to taking into account, when exercising its competencies, the well-being and protection of children during the phases of re-establishing, maintaining and building peace. |
В своей резолюции 1261 Совет Безопасности заявил о своей приверженности учитывать при осуществлении своих полномочий благополучие и защиту детей на этапах восстановления, поддержания мира и миростроительства. |
Mr. Hunte, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the effective conduct of investigations was very important since it had a significant impact on the morale and well-being of the staff and the Organization. |
Г-н Хант, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что эффективное проведение расследований имеет весьма большое значение, поскольку они оказывают существенное воздействие на моральное состояние и благополучие сотрудников и Организации. |
We are worried about the safety and well-being of the crew of these ships, as well as those of all other hijacked vessels. |
Мы беспокоимся за безопасность и благополучие членов команд этих судов, а также команд всех захваченных судов. |
It had repeatedly stated that it respected the way of life, traditions and customs of the Islands' inhabitants and would guarantee their well-being and encourage the full exercise of their rights. |
Она неоднократно заявляла о том, что уважает образ жизни, традиции и обычаи жителей островов и будет обеспечивать их благополучие и поощрять полное осуществление их прав. |
It should also stimulate our efforts to ensure that humanitarian staff, and United Nations personnel, in particular, are always seen as bringing relief, hope, peace and well-being to those whom we are committed and obliged to protect. |
Она также должна стимулировать наши усилия, направленные на обеспечение того, чтобы гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций в особенности, всегда воспринимались как люди, которые приносят помощь, надежду, мир и благополучие тем, кому мы служим и кого обязаны защищать. |
We have a collective obligation to improve our cooperation through programmes that will enable us to guarantee the well-being of children so that they feel that they are an integral part of the community and that they own their future. |
На нас лежит коллективная обязанность совершенствовать наше сотрудничество за счет таких программ, которые позволят нам гарантировать благополучие детей, дать им чувство неотделимости от жизни общества и осознание того, что их будущее принадлежит им самим. |
At the same time, there is a disturbingly large number of Governments that do not appear to have recognized the importance of volunteers for the well-being of their own communities. |
Кроме того, тревожит то, что большое число правительств, похоже, не признает того вклада, который добровольцы вносят в благополучие своих обществ. |
In an era in which there is growing importance of, and dependence on, information and communications systems, there is an increasing risk of the use of computer technologies by potential terrorists to destroy essential infrastructure and undermine the security and well-being of nations and countries. |
В эру, когда все возрастает значение и зависимость от информационных систем и систем связи, повышается опасность использования компьютерных технологий потенциальными террористами, чтобы разрушить жизненно важную инфрастуктуру и подорвать безопасность и благополучие стран и народов. |
In April this year my Government established the National Commission for War-affected Children as a means of ensuring that the concerns and well-being of children and young people are taken fully into account in resource allocation, programme planning and national policy-making. |
В апреле этого года мое правительство создало Национальную комиссию по делам детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в качестве механизма обеспечения того, чтобы интересы и благополучие детей и молодежи полностью учитывались при распределении ресурсов, планировании программ и разработке национальной стратегии. |
The well-being of the people of the Democratic Republic of the Congo, as well as their neighbours in the Republic of the Congo and the Central African Republic, is at stake. |
На карту поставлено благополучие народа Демократической Республики Конго, а также его соседей в Республике Конго и в Центральноафриканской Республике. |
Have we integrated their specific realities into our activities, such as their well-being or their distress, and the economic, cultural and human context? |
Учитываем ли мы в своей деятельности их конкретные обстоятельства, будь то благополучие или бедственное положение, а также их экономические, культурные и человеческие условия? |
I completely agree with and support the point of view that the family is the main unit of society, and that it bears the biggest responsibility for our children's future and well-being. |
Я полностью разделяю и поддерживаю точку зрения, согласно которой семья является главной ячейкой общества и несет самую большую долю ответственности за будущее и благополучие наших детей. |
This Declaration takes on particular importance in the case of our country, where the future and well-being of children seem badly compromised, bearing in mind the atmosphere of terror, the horrors of war and the abuses of exploitation, famine and poverty. |
Эта Декларация имеет особо важное значение для моей страны, в которой будущее и благополучие детей, как представляется, подвергается угрозе в результате сложившейся атмосферы террора, ужасов войны и злоупотреблений, обусловленных эксплуатацией, голодом и бедностью. |
The use of a vast arsenal of economic and political instruments designed to break the Cuban people's resistance through poverty, scarcity, disease and hunger amounts to economic warfare and is a brutal violation of that people's rights to life, well-being and development. |
Использование широкого арсенала экономических и политических средств принуждения, призванных сломить сопротивление кубинского народа с помощью нищеты, нужды, болезней и голода, означает подлинную экономическую войну, являющуюся грубым нарушением его права на жизнь, благополучие и развитие. |
Furthermore, they highlight the critical issue of the social impact of adequate housing on the well-being of children, and the need for priority attention to the situation of marginalized and vulnerable children. |
Помимо этого, они освещают крайне важный вопрос социального воздействия адекватных жилищных условий на благополучие детей и необходимость уделения приоритетного внимания положению маргинализированных и уязвимых детей. |
On the border, it was reported that such sentiments are becoming more acute as the conflict in Colombia and the application of Plan Colombia affect security and economic well-being in the region. |
Сообщалось, что на границе эти настроения усиливаются с учетом того, что конфликт в Колумбии и "План Колумбия" затрагивают безопасность и экономическое благополучие данного региона. |
At the same time, we feel that it is equally important to ensure that the interests and well-being of innocent civilian populations are protected in pursuing that objective, consistent with the existing practice of protecting the interests of civilians in conflict situations. |
В то же время мы считаем, что, преследуя эту цель, не менее важно обеспечить защиту интересов и благополучие ни в чем не повинного гражданского населения, что согласуется с существующей практикой защиты интересов гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
We are unconditionally responsible for the well-being of the family - children, the elderly, the injured and victims of war - without any conditions or even a pat on the back, because "it is nothing". |
Мы подсознательно несем ответственность за благополучие семьи - детей, пожилых людей, пострадавших и жертв войны, - не ставя никаких условий и даже не дожидаясь одобрения со стороны окружающих, поскольку «так и должно быть». |
The decisions that will be made in this Assembly will have a great impact not only on the well-being of all individuals, but, as I have said, on the very survival of the human species. |
От решений, которые будут приняты на этой сессии Ассамблеи, в значительной мере зависит не только благополучие отдельных людей, но и, как я сказал, само выживание человеческого рода. |
In many developing countries, children and young people made up over half of the total population, and their well-being and healthy development were of fundamental importance for the future of those countries. |
Во многих развивающихся странах дети и молодежь составляют свыше половины общей чис-ленности населения, и их благополучие и здоровое развитие имеют чрезвычайно важное значение для будущего этих стран. |
They form the sole context that will allow our Governments, which are responsible for providing for the well-being and prosperity of their peoples, to meet the commitment that has been given to them and is expected of them. |
Лишь в таком контексте наши правительства, ответственные за благополучие и процветание своих народов, смогут выполнять порученную им задачу и делать то, что от них ожидают. |
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994 defined reproductive health in a comprehensive manner to encompass physical, mental and social well-being in all matters relating to the reproductive system, and to its functions and processes. |
В Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, которая была проведена в Каире в 1994 году, дается всеобъемлющее определение репродуктивного здоровья, охватывающее физическое, умственное и социальное благополучие во всех вопросах, касающихся репродуктивной системы и ее функций и процессов. |
The outcome of the Almaty Conference has demonstrated that the well-being of the planet, which is so cherished, should be achieved not through threats and the use of weapons, but exclusively through peaceful means such as negotiation and dialogue. |
Результаты проходившей в Алма-Ате конференции показали, что благополучие планеты, к которому мы столь стремимся, должно быть обеспечено не посредством угроз или применения оружия, а исключительно мирными средствами, такими как переговоры и диалог. |
That was a violation of the Convention on the Rights of the Child and was discriminatory towards the mother who, alone, had to ensure the well-being of her child. |
Это является нарушением Конвенции о правах ребенка и носит дискриминационный характер по отношению к матери, которая без посторонней помощи вынуждена обеспечивать благополучие своего ребенка. |
I should like to point out here the importance of the protection of children and respect for their basic rights, in particular the right to life, physical well-being and development, especially in occupied territories and in areas of armed conflict. |
Я хотел бы здесь отметить важное значение обеспечения защиты детей и соблюдения их основных прав, и в частности права на жизнь, физическое благополучие и развитие, в особенности на оккупированных территориях и в районах вооруженных конфликтов. |