The well-being of children requires political action at the highest level, action that places children at the heart of every political, social and economic agenda. |
Благополучие детей требует принятия политических мер на самом высоком уровне, - таких мер, в результате которых проблемы детей займут центральное место в политической, социальной и экономической повестках дня. |
While we acknowledge that there have been some benefits from the process of globalization, there have also been many negative consequences for Africa, especially in economic terms and in terms of its impact on the social well-being of the people. |
Хотя мы и признаем тот факт, что глобализация обладает некоторыми положительными сторонами, тем не менее она оказывает негативное влияние на Африку, в особенности, на экономику и социальное благополучие народа. |
Of deep concern are the figures presented by the Secretary-General in his report: over 6 million people are vulnerable and in urgent need of assistance, while the safety and well-being of over 1 million internally displaced persons are precarious. |
Огромную тревогу вызывают цифры, представленные Генеральным секретарем в его докладе: более 6 миллионов человек находятся в бедственном положении и срочно нуждаются в помощи, и в то же время безопасность и благополучие более 1 миллиона вынужденных переселенцев нестабильные. |
To this end, the Committee recommends that in the development and implementation of poverty reduction strategies and policies which may affect the well-being of children, adequate attention is paid to human rights, and notably child's rights, and to specific measures aimed at their implementation. |
С этой целью Комитет рекомендует при разработке и осуществлении стратегий и политики сокращения масштабов нищеты, которые могут повлиять на благополучие детей, уделять надлежащее внимание правам человека, и прежде всего правам ребенка, а также конкретным мерам, нацеленным на их осуществление. |
By virtue of their relative immaturity, young children are reliant on responsible authorities to assess and represent their rights and best interests in relation to decisions and actions that affect their well-being, while taking account of their views and evolving capacities. |
В силу их относительной незрелости дети младшего возраста зависят от ответственных инстанций в том, что касается оценки и отстаивания их прав и наилучших интересов при принятии решений и мер, затрагивающих их благополучие, при одновременном учете их мнений и формирующихся способностях. |
As a result, the Dominican people are not indifferent to the poverty and despair or to the recurring episodes of violence that have so deeply affected the well-being of the people of Haiti and threatened the viability of the Haitian State. |
С учетом этого народ Доминиканской Республики не остался равнодушным перед лицом нищеты и отчаяния, постоянного возобновления насилия, которые оказали столь глубокое воздействие на благополучие народа и поставили под угрозу жизнеспособность гаитянского государства. |
He also emphasized that the concentration of economic misery in a particular group was not conducive to peace and harmony and that race or ethnicity should not be used as a determinant of a person's economic well-being. |
Он также подчеркнул, что обнищание той или иной группы населения отнюдь не благоприятствует миру и согласию и что расовая или этническая принадлежность не должна использоваться в качестве фактора, определяющего личное материальное благополучие. |
In this regard, we must not lose sight of what should be the essential targets of this process: human beings, their well-being, their development, their participation in matters that concern them. |
В этой связи мы не должны упускать из виду важнейшие цели этого процесса - людей, их благополучие, их развитие, их участие в решении вопросов, затрагивающих их интересы. |
It is a vision that has as its ultimate aim the social development of our countries, the social well-being of our citizens and the making of societies in which everyone belongs. |
Важнейшей целью этой концепции является социальное развитие наших стран, социальное благополучие наших граждан и создание общества, в котором было бы место для каждого. |
In 1994, the Commonwealth of Dominica participated in the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States and there reaffirmed our commitment to sustainable development programmes that enhance the quality of the lives of peoples, including their health, well-being and safety. |
В 1994 году Сообщество Доминики приняло участие в Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, и там мы подтвердили свою приверженность программам устойчивого развития, повышающим качество жизни людей, в том числе их здоровье, благополучие и безопасность. |
However, the limits to competition presented by social, cultural and development considerations, as observed in many service sectors, are more acute in the health service sector, where the lives of individuals and the well-being of the population in general are at stake. |
Однако определенные пределы конкуренции, обусловленные социальными, культурными факторами и аспектами развития и характерные для многих секторов услуг, в сфере здравоохранения являются более жесткими, поскольку здесь на карту ставится жизнь людей и благополучие населения в целом. |
On the threshold of the next century, a handful of madmen cannot be allowed to blackmail and endanger the lives and well-being of people who uphold the ideas of creation and peace. |
Нельзя допустить, чтобы в преддверии следующего столетия горстка безумцев шантажировала и ставила под угрозу жизни и благополучие людей, которые исповедуют идеи созидания и мира. |
My people ask only one thing: to build the well-being and prosperity they need, in full sovereignty and with respect for the sovereignty of others. |
Мой народ желает только одного: создать необходимые ему благополучие и процветание в условиях полного суверенитета и при уважении суверенитета других. |
In their opposition to human population genetics research projects targeting their communities, indigenous peoples uphold the traditional perspective that the spiritual well-being of our peoples and the survival of our future generations is based upon a direct and unbreakable link from our ancestors. |
Коренные народы, протестуя против проектов генетики популяций человека, в рамках которых изучаются их общины, исходят из традиционного представления о том, что их духовное благополучие и вероятность выживания последующих поколений зависят от сохранения прямой и незыблемой связи с их предками. |
We underscore that forests and trees outside forests cover nearly one third of the earth's land surface, and that the economic, social and environmental well-being of the planet and humanity is closely linked with sustainable forest management. |
Мы подчеркиваем, что леса и деревья за их пределами покрывают почти треть земной суши и что экономическое, социальное и экологическое благополучие планеты и человечества тесно связано с устойчивым лесопользованием. |
Disarmament is a fragile and indispensable tool in our hands and in the hands of our leaders, whose mission is to ensure the security and well-being of their fellow citizens, without relying merely on a build-up of arms. |
Разоружение есть хрупкий и незаменимый инструмент в наших руках и в руках наших руководителей, и его миссия состоит в том, чтобы обеспечить безопасность и благополучие своих сограждан, не полагаясь исключительно на оружейное строительство. |
We support the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict as he works to obtain commitments for the protection and well-being of children in conflict and post-conflict situations. |
Мы поддерживаем деятельность Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах, проводимую им для того, чтобы заручиться обязательствами оберегать благополучие детей в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
With determination we can break through the impasse that we reached in Cancún. Iceland is one of the many island States in the world whose well-being and development is crucially affected by the state of the marine environment. |
Проявляя решимость, мы сможем выйти из того тупика, в котором мы оказались в Канкуне. Исландия - одно из многих островных государств мира, чье благополучие и развитие в большой степени зависят от состояния морской среды. |
3.3 The author submits that the change of his son's surname serves no legitimate aim, since the child's well-being generally requires continuity of name as a means of personal identification. |
З.З Автор утверждает, что изменение фамилии его сына не служит никаким законным целям, поскольку благополучие ребенка, как правило, требует сохранения фамилии как средства персональной идентификации. |
This economic and social development and the well-being and prosperity of the citizens of East Timor will be the foundation of the independence and self-determination of East Timor and the source of their viability. |
Это социально-экономическое развитие и благополучие и процветание граждан Восточного Тимора станут основой независимости и самоопределения Восточного Тимора и источником его жизнеспособности. |
The Declaration should have acknowledged that the rights of individuals within families should also be protected and that individuals have the right to leave family environments in which their well-being is at risk. |
В этой Декларации должно было бы признаваться, что права индивидуумов в рамках семей должны также защищаться и что индивидуумы имеют право покинуть семейный круг, в котором их благополучие подвергается опасности. |
As President Bush has said, the safety and well-being of our children is a shared priority for all Americans, as well as for federal, state, and local authorities. |
Как сказал президент Буш, безопасность и благополучие наших детей - это общий приоритет для всех американцев, а также для органов власти на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне. |
On the basis of mutual trust and respect, it will enable us to join efforts to face the challenges of development in an increasingly interdependent and globalized world, and it will assure our peoples of a present and a future that is full of well-being and prosperity. |
На основе взаимного доверия и уважения эта зона позволит нам объединить усилия, с тем чтобы решать проблемы развития, существующие во все более взаимозависимом и объединенном мире, и она будет гарантировать нашим народам такое настоящее и будущее, которое принесет им благополучие и процветание. |
Had the American Administration genuinely been concerned with the welfare and well-being of the Sudanese people, it would not have attacked and destroyed one of our main economic entities, which produced over 50 per cent of the essential and life-saving medicines which the Sudan requires. |
Если бы американскую администрацию действительно волновало благополучие и благосостояние суданского народа, она бы не совершила нападение и не уничтожила бы один из наших главных экономических объектов, который производил более 50 процентов важных и жизненно необходимых Судану медикаментов. |
The Sudanese Government bears the primary responsibility for the well-being of its own citizens, and has to ensure unhindered access for humanitarian organizations to the camps for internally displaced persons and to others in need. |
На суданское правительство возложена главная ответственность за благополучие граждан своей страны, и оно обязано обеспечить гуманитарным организациям беспрепятственный доступ в лагеря для вынужденных переселенцев и доступ к другим нуждающимся в помощи лицам. |