Consequently, it was essential to go beyond the exclusive perception of self-determination and outdated independence-focused ideologies, and look towards new forms of self-determination that would allow populations to fully enjoy their rights, development and well-being. |
Соответственно, важно выйти за рамки исключительного восприятия самоопределения и устаревших идеологий, ориентированных на независимость, и изыскивать новые формы самоопределения, которые позволят народам в полной мере воспользоваться своими правами, обеспечить свое развитие и благополучие. |
These challenges continue to inhibit the full participation of women in public life, affecting not only the well-being of women themselves but also that of their families and their communities, and can weaken social and economic stability. |
Наличие этих проблем по-прежнему является препятствием для полномасштабного участия женщин в общественной жизни и затрагивает благополучие не только самих женщин, но и их семей и тех, кто их окружает, и может нарушить социально-экономическую стабильность. |
Since 1994, the International Year of the Family has highlighted that the significance and well-being of families should be the focus of Governments and of stakeholders concerned with family policies. |
С 1994 года в рамках Международного года семьи подчеркивалась целесообразность поместить значимость и благополучие семей в центр внимания правительств и заинтересованных сторон, занимающихся вопросами политики в области семьи. |
Individual and structural transformation are intimately related: the individual's inner life shapes his or her social environment, and that environment, in turn, exerts a profound influence on one's spiritual and psychological well-being. |
Личностные и структурные преобразования находятся в тесной взаимосвязи, поскольку внутренний мир отдельной личности формирует ее социальную среду, а эта среда, в свою очередь, оказывает глубокое влияние на душевное и психологическое благополучие этого человека. |
With regard to the so-called normative or spiritual dimensions of empowerment, we add that numerous studies have shown that the family is where a person's well-being is not limited to their own happiness, but extends to their capacity to contribute to the happiness of others. |
Что касается так называемых нормативных или духовных аспектов расширения прав и возможностей, то мы могли бы добавить, что, как показывают многочисленные исследования, в семье благополучие человека не ограничивается его собственным счастьем, а включает его способность помочь другим стать счастливыми. |
The Committee notes with interest that the Ministry of Social Affairs launched a study on children's access to video clubs and its effects on the development and well-being of the child, but regrets the considerable delays in completing the study owing to a lack of funding. |
Комитет с интересом отмечает, что Министерство социальных дел приступило к проведению исследования о доступе детей к видеоклубам и его влиянии на развитие и благополучие ребенка, но выражает сожаление в связи со значительной задержкой с завершением этого исследования ввиду отсутствия финансирования. |
It calls on the State party to adequately fund studies aimed at better understanding children's access to information and material, including in video clubs, and the effects of the video clubs on the development and well-being of the child. |
Он призывает государство-участник в достаточном объеме финансировать исследования, позволяющие лучше понять особенности интереса детей к информации и материалам, в том числе имеющимся в видеоклубах, и влияние видео-клубов на развитие и благополучие ребенка. |
It is increasingly recognized that preventing violence before it occurs or reoccurs can have a significant positive impact on the health and on the social and economic well-being of individuals, families, communities and societies. |
Все чаще признается, что предупреждение насилия до его совершения или повторного совершения может оказать существенное положительное воздействие на здоровье и социально-экономическое благополучие отдельных лиц, семей, общин и общества в целом. |
They affect not only the well-being of women themselves, but also that of their families and their communities, and can weaken social and economic stability. |
Они оказывают негативное влияние не только на благополучие самих женщин, но и на их семьи и сообщества и могут способствовать ослаблению социально-экономической стабильности. |
To this end, the GoG recognizes pursuant to Article 36 of the Guyana Constitution stipulates that the well-being for the nation depends upon preserving clean air, fertile soils, pure water and the rich diversity of plants, animals and eco-systems. |
В связи с этим правительство Гайаны признает, что, как указывается в статье 36 Конституции Гайаны, благополучие государства зависит от сохранения чистого воздуха, плодородных почв, чистой воды и многообразия растений, животных и экосистем. |
In addition, it was decided that the theme for the second review would be "Full implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing: social situation, well-being and dignity, development and the full realization of all human rights for older persons". |
Кроме того, было решено, что темой второго обзора будет «Полное осуществление Мадридского международного плана действий по проблемам старения: социальное положение, благополучие и достоинство, развитие и полное осуществление всех прав человека пожилых людей». |
A growing body of research, surveyed in "Marriage and child well-being: research and policy perspectives", by Susan L. Brown, shows that the family is indispensable to the welfare of society and to the individuals that comprise it. |
Как показывает возрастающее число исследований, обзор которых дается в работе Сьюзан Л. Браун «Брак и благополучие ребенка: научно-исследовательские и стратегические перспективы», семья абсолютно необходима для благополучия общества и отдельных людей, которые его составляют. |
Priests for Life affirms that the well-being, dignity and worth of all, of every human life without exception, is the foundation of policies and programmes that liberate countries and, most importantly, people from poverty. |
Организация «Священники за жизнь» утверждает, что благополучие, достоинство и ценность любой и каждой без исключения человеческой жизни лежат в основе политик и программ, освобождающих страны и, что важнее всего, людей от нищеты. |
The well-being of children is a major national concern, and the economic reforms under way, which ensure stable robust economic growth and an increasing level of employment of the population and family income, are important prerequisites for reducing the scale of child labour in the country. |
Благополучие детей относится к числу главных национальных задач и экономические реформы, проводимые в Узбекистане, обеспечивающие стабильно высокий экономический рост, повышение уровня занятости населения и семейных доходов, являются важнейшей предпосылкой снижения масштабов детского труда в Узбекистане. |
This case is about our responsibility as civil servants trusted to ensure the well-being of the people of New York, to protect our most precious asset: |
Это дело о нашей ответственности как слуг народа, которым доверили обеспечить благополучие людей Нью-Йорка и защитить наиболее ценную вещь: |
It has been argued that international security can no longer be defined exclusively in terms of the relationships between States; rather, it should be viewed as a commitment to put human life, human dignity, security and the well-being of peoples first. |
Утверждается, что международную безопасность нельзя больше определять исключительно с точки зрения отношений между государствами; скорее ее следует рассматривать как обязательство ставить во главу угла прежде всего жизнь людей, человеческое достоинство, их безопасность и благополучие. |
Decisions as to when and where to land rescued persons will be influenced by factors such as the safety and well-being of the ship and its crew and the appropriateness of the place of landing. |
На решения о том, когда и где должны быть высажены на сушу спасенные люди, будут влиять такие факторы, как безопасность и благополучие судна и его экипажа и уместность места высадки. |
Normalizing the situation in Afghanistan, including in the social and economic areas, will ensure not only the security and well-being of Afghanistan but also regional and international stability. |
От нормализации обстановки в стране, в том числе в социально-экономической сфере, зависит безопасность и благополучие не только самого афганского государства, но и региональная и международная стабильность. |
In such situations, there is an occupying Power and there is an occupied people: a civilian population whose members, under international humanitarian law, are considered protected persons and whose safety and well-being the occupying Power is under an obligation to ensure. |
В подобных ситуациях речь идет об оккупирующей державе и народе оккупируемой страны - о гражданском населении, представители которого считаются, в соответствии с международным гуманитарным правом, лицами, состоящими под защитой, безопасность и благополучие которых оккупирующая держава обязана обеспечивать. |
The following discussion is also informed by the key principles that shape human rights, in particular non-discrimination, equality and privacy, as well as the integrity, autonomy, dignity and well-being of the individual. |
В основу приводимого ниже анализа положены также ключевые принципы прав человека, в частности, недискриминация, равенство и невмешательство в личную жизнь, а также физическая неприкосновенность, самостоятельность, достоинство и благополучие индивидуума. |
Respect for human rights underpins the attainment of development because if a person's human rights are not safeguarded and respected that person's well-being is undermined. |
Уважение прав человека является одним из условий достижения развития, поскольку если права человека не защищены и не соблюдаются, то это подрывает благополучие этого человека. |
Instead, the Union of South Africa not only refused to place South West Africa under the UN Trusteeship but also failed to promote the 'material and moral well-being of the people of the territory'. |
Вместо этого Южно- Африканский Союз не только отказался передать Юго-Западную Африку под опеку Организации Объединенных Наций, но и не обеспечил "материальное и моральное благополучие граждан этой территории". |
Religion and spirituality give meaning and purpose to life, affirm the dignity of each and every human being, and contribute to the well-being of all, which is the ultimate purpose of social development. |
Религия и духовность придают жизни смысл и цель, подтверждают достоинство каждого человеческого существа и вносят вклад во всеобщее благополучие, которое и является конечной целью социального развития. |
WoC has adopted a three-pronged strategy, namely the provision of an enabling environment, empowerment of women through capacity building and public education, in promoting the interests and well-being of women. |
КДЖ руководствуется стратегией, опирающейся на три основных принципа (создание благоприятных условий, расширение прав и возможностей женщин посредством наращивания потенциала и просвещение общественности), обеспечивая реализацию интересов женщин и их благополучие. |
But to be aware of one's destiny... doesn't necessarily mean that it should affect one's well-being |
Но осознание собственной судьбы... вовсе не должно разрушать наше благополучие. |