| The right to development and economic well-being was a fundamental and inalienable right of all peoples. | Право на развитие и экономическое благополучие является одним из основополагающих и неотъемлемых прав всех народов. | 
| We recognize the imperative need to improve the quality of human settlements, which profoundly affects the daily lives and well-being of our peoples. | Мы признаем настоятельную необходимость благоустройства населенных пунктов, оказывающего глубокое воздействие на повседневную жизнь и благополучие нашего населения. | 
| It was suggested that the well-being of children was an indication of a healthy habitat and governance. | Была высказана мысль о том, что верным показателем здоровой среды и разумного управления является благополучие детей. | 
| Our lives, our well-being and our rights are constantly threatened by the activities of transnational criminal gangs. | Наши жизни, наше благополучие и наши права постоянно подвергаются опасности в результате деятельности транснациональных преступных группировок. | 
| It was important to maintain the determination of the Fourth World Conference in order to ensure the development and well-being of women. | Важно сохранить ту решимость, которая была присуща четвертой Всемирной конференции, для того чтобы обеспечить процесс развития и благополучие женщин. | 
| The happiness and well-being of children should be a universal concern. | Счастье и благополучие детей должно быть всеобщей заботой. | 
| The ship's destination is peace and well-being for all. | Корабль держит курс на мир и благополучие для всех. | 
| The well-being of children constitutes an essential value of Cuban culture. | Благополучие детей является важнейшей ценностью кубинской культуры. | 
| What is at stake is the well-being and survival of mankind. | Благополучие и выживание человечества поставлены на карту. | 
| Ukraine is sure that peace and harmony will bring prosperity and well-being to all the peoples of the former Yugoslavia. | В Украине уверены в том, что мир и согласие принесут благополучие и процветание всем народам бывшей Югославии. | 
| Women's status, role and well-being are central both to human development and to the realization of the human rights of children. | Статус, роль и благополучие женщины составляют основу развития человеческого прогресса и являются гарантией осуществления прав детей. | 
| Many countries have made progress in outlawing harmful traditional practices that compromise the well-being of the girl child. | Многие страны добились прогресса в деле запрещения вредной традиционной практики, которая ставит под угрозу благополучие малолетних девочек. | 
| This threatens not only their immediate well-being, but also their long-term prospects for development. | Это ставит под угрозу не только их благополучие на данный момент, но и их перспективы на долгосрочное развитие. | 
| Urban social well-being is considered a necessary condition also for the economic efficiency of the city. | Социальное благополучие в городах рассматривается также как необходимое условие обеспечения эффективности экономической деятельности городов. | 
| The physical and psychological well-being of the child victim may outweigh the right of the accused to confront his or her accuser. | Физическое и психологическое благополучие пострадавшего ребенка может ставиться выше права обвиняемого на очную ставку с его обвинителем. | 
| (b) Will safeguard their identity and well-being. | Ь) будет гарантировать их самобытность и благополучие. | 
| Our society's well-being depends upon the elimination of this curse. | Благополучие нашего общества зависит от ликвидации этого проклятия. | 
| Therefore, we are facing a very delicate challenge: to preserve the well-being of our people, particularly the youngest. | Поэтому перед нами стоит сложная, требующая очень деликатного подхода задача - сохранить благополучие нашего народа, особенно молодежи. | 
| The well-being of a child depends not only on survival, but also on his/her sound induction into society. | Благополучие ребенка зависит не только от выживания, но также от его/ее беспрепятственного вхождения в общество. | 
| The third area relevant to social well-being is support for the re-emergence of civil society. | Третьей сферой, влияющей на социальное благополучие, является содействие восстановлению гражданского общества. | 
| Social well-being and tolerance of others are often interdependent. | Социальное благополучие и терпимость к окружающим зачастую являются взаимозависимыми. | 
| A number of factors associated with the pattern of child-bearing may adversely affect the survival and well-being of mothers and children. | Ряд факторов, связанных с динамикой деторождения, могут оказать негативное воздействие на выживание и благополучие матерей и детей. | 
| The application of the sustainable development principle must, therefore, satisfy present-day demands without jeopardising the future generations' right to well-being. | Применение принципа устойчивого развития должно поэтому удовлетворять существующие потребности, не ставя под угрозу право будущих поколений на благополучие. | 
| With economic development, the right to social well-being becomes a priority as well. | По мере экономического развития право на социальное благополучие также становится приоритетом. | 
| It has a direct bearing on our security and well-being. | Она самым непосредственным образом влияет на нашу безопасность и благополучие. |