The right to development and economic well-being was a fundamental and inalienable right of all peoples. |
Право на развитие и экономическое благополучие является одним из основополагающих и неотъемлемых прав всех народов. |
We recognize the imperative need to improve the quality of human settlements, which profoundly affects the daily lives and well-being of our peoples. |
Мы признаем настоятельную необходимость благоустройства населенных пунктов, оказывающего глубокое воздействие на повседневную жизнь и благополучие нашего населения. |
It was suggested that the well-being of children was an indication of a healthy habitat and governance. |
Была высказана мысль о том, что верным показателем здоровой среды и разумного управления является благополучие детей. |
Our lives, our well-being and our rights are constantly threatened by the activities of transnational criminal gangs. |
Наши жизни, наше благополучие и наши права постоянно подвергаются опасности в результате деятельности транснациональных преступных группировок. |
It was important to maintain the determination of the Fourth World Conference in order to ensure the development and well-being of women. |
Важно сохранить ту решимость, которая была присуща четвертой Всемирной конференции, для того чтобы обеспечить процесс развития и благополучие женщин. |
The happiness and well-being of children should be a universal concern. |
Счастье и благополучие детей должно быть всеобщей заботой. |
The ship's destination is peace and well-being for all. |
Корабль держит курс на мир и благополучие для всех. |
The well-being of children constitutes an essential value of Cuban culture. |
Благополучие детей является важнейшей ценностью кубинской культуры. |
What is at stake is the well-being and survival of mankind. |
Благополучие и выживание человечества поставлены на карту. |
Ukraine is sure that peace and harmony will bring prosperity and well-being to all the peoples of the former Yugoslavia. |
В Украине уверены в том, что мир и согласие принесут благополучие и процветание всем народам бывшей Югославии. |
Women's status, role and well-being are central both to human development and to the realization of the human rights of children. |
Статус, роль и благополучие женщины составляют основу развития человеческого прогресса и являются гарантией осуществления прав детей. |
Many countries have made progress in outlawing harmful traditional practices that compromise the well-being of the girl child. |
Многие страны добились прогресса в деле запрещения вредной традиционной практики, которая ставит под угрозу благополучие малолетних девочек. |
This threatens not only their immediate well-being, but also their long-term prospects for development. |
Это ставит под угрозу не только их благополучие на данный момент, но и их перспективы на долгосрочное развитие. |
Urban social well-being is considered a necessary condition also for the economic efficiency of the city. |
Социальное благополучие в городах рассматривается также как необходимое условие обеспечения эффективности экономической деятельности городов. |
The physical and psychological well-being of the child victim may outweigh the right of the accused to confront his or her accuser. |
Физическое и психологическое благополучие пострадавшего ребенка может ставиться выше права обвиняемого на очную ставку с его обвинителем. |
(b) Will safeguard their identity and well-being. |
Ь) будет гарантировать их самобытность и благополучие. |
Our society's well-being depends upon the elimination of this curse. |
Благополучие нашего общества зависит от ликвидации этого проклятия. |
Therefore, we are facing a very delicate challenge: to preserve the well-being of our people, particularly the youngest. |
Поэтому перед нами стоит сложная, требующая очень деликатного подхода задача - сохранить благополучие нашего народа, особенно молодежи. |
The well-being of a child depends not only on survival, but also on his/her sound induction into society. |
Благополучие ребенка зависит не только от выживания, но также от его/ее беспрепятственного вхождения в общество. |
The third area relevant to social well-being is support for the re-emergence of civil society. |
Третьей сферой, влияющей на социальное благополучие, является содействие восстановлению гражданского общества. |
Social well-being and tolerance of others are often interdependent. |
Социальное благополучие и терпимость к окружающим зачастую являются взаимозависимыми. |
A number of factors associated with the pattern of child-bearing may adversely affect the survival and well-being of mothers and children. |
Ряд факторов, связанных с динамикой деторождения, могут оказать негативное воздействие на выживание и благополучие матерей и детей. |
The application of the sustainable development principle must, therefore, satisfy present-day demands without jeopardising the future generations' right to well-being. |
Применение принципа устойчивого развития должно поэтому удовлетворять существующие потребности, не ставя под угрозу право будущих поколений на благополучие. |
With economic development, the right to social well-being becomes a priority as well. |
По мере экономического развития право на социальное благополучие также становится приоритетом. |
It has a direct bearing on our security and well-being. |
Она самым непосредственным образом влияет на нашу безопасность и благополучие. |