| We have learned that we cannot live alone, at peace; that our own well-being is dependent on the well-being of other nations far away... | «Мы узнали, что мы не можем одни жить в мире, что наше собственное благополучие зависит от благополучия других народов, которые находятся далеко от нас. | 
| Ozerov was convinced that much depends on the government, that the far-sighted government will build Russia's economic well-being on its natural foundation - the well-being of the Russian peasant. | Озеров был убеждён, что многое зависит от правительства, что дальновидное правительство будет строить экономическое благополучие России «на естественном его фундаменте - благосостоянии русского мужика. | 
| Acknowledging that a child's well-being is primarily associated with the well-being and security of his or her family, Lithuania, like many other countries Members of the United Nations, has adopted a poverty diminution strategy and programme, which provides for instruments to overcome this problem. | Признавая, что благополучие ребенка связано прежде всего с благополучием и безопасностью его или ее семьи, Литва, как и многие другие страны-члены Организации Объединенных Наций, приняла стратегию и программу по сокращению масштабов нищеты, которая предусматривает механизмы решения этой проблемы. | 
| It represents a state of well-being and abundance, shifting the paradigm to a State where the well-being of people is not subjected to economic interests. | Эта концепция подразумевает состояние благополучия и изобилия, когда, в результате изменения парадигмы, складываются условия, в которых благополучие граждан не подчинено экономическим интересам. | 
| In a more collective society, we realize from the inside that our own well-being is deeply tied to the well-being of others. | В более сплочённом обществе мы изнутри осознаём, что наше благополучие тесно связано с благополучием других людей. | 
| Kuwait claims that each individual with PTSD suffered a decrease in well-being equivalent to the loss of one-fourth of a life year. | Кувейт утверждает, что благополучие каждого лица, страдающего ПТСР, уменьшилось в степени, эквивалентной утрате одной четверти года жизни. | 
| Mr. Davide said that the Philippine Constitution included many provisions to ensure the well-being of children and defend their rights. | Г-н Давид говорит, что филиппинская конституция содержит многочисленные положения, обеспечивающие благополучие детей и защищающие их права. | 
| More than ever, our collective well-being depends upon how we respond, in multiple forums, to emerging cross-cutting issues. | Как никогда ранее, наше общее благополучие зависит от того, как мы реагируем в рамках многосторонних форумов на возникающие сквозные проблемы. | 
| It is a democracy in which the people exercise power and in which individual and collective well-being and solidarity are fundamental. | Это демократия, при которой власть принадлежит людям, и основополагающим соображением являются индивидуальное и коллективное благополучие и солидарность. | 
| Involving people in the decision-making processes that affect their daily lives and well-being will significantly reduce the risk of conflict. | Подключение населения к процессам принятия решений, влияющих на их повседневную жизнь и благополучие, существенно снизит опасность конфликта. | 
| Those efforts will be rewarded by social balance and well-being, which are factors of security that humankind sorely needs. | Благодаря этим усилиям будут обеспечены социальная гармония и благополучие, являющиеся факторами безопасности, в которой столь остро нуждается человечество. | 
| Argentina and Brazil believe that it is essential to ensure the safety and well-being of all civilians in the Middle East. | Аргентина и Бразилия считают жизненно важным обеспечить безопасность и благополучие всех гражданских лиц на Ближнем Востоке. | 
| With an ageing workforce, we must maximize the participation and well-being of all Canadians. | Учитывая старение трудовых ресурсов, мы должны обеспечить максимальное участие и благополучие для всех канадцев. | 
| In today's world of globalization, the well-being and security of all of us are connected. | В современном глобализованном мире благополучие и безопасность каждого из нас зависят от благополучия и безопасности всех. | 
| Industrial longline fishing not only threatens marine wildlife but human societies that rely on the ocean for their own well-being. | Промышленное ярусное рыболовство угрожает не только дикой морской природе, но и человеческим сообществам, чье благополучие зависит от океана. | 
| Children are often terrorized into obedience, consistently made to fear for their lives and well-being. | С помощью запугивания детей часто принуждают к послушанию, и они вынуждены постоянно бояться за свою жизнь и благополучие. | 
| Our actions against terrorism should not in any way compromise the safety and well-being of innocent civilian populations, particularly women and children. | Наши действия против терроризма не должны никоим образом ставить под удар безопасность и благополучие ни в чем не повинных мирных граждан, прежде всего женщин и детей. | 
| Humanity began to hope again to achieve its legitimate aspirations to realize peace, security and well-being. | Человечество вновь обрело надежду на достижение своих законных чаяний на мир, безопасность и благополучие. | 
| Of great concern is the safety and well-being of more than 1 million internally displaced people. | Особую озабоченность вызывает безопасность и благополучие более 1 миллиона внутренних перемещенных лиц. | 
| This impacted on the well-being of individuals and families and contributed to mental health problems, especially among women and children. | Это оказало воздействие на благополучие отдельных лиц и семей и спровоцировало возникновение проблем с психическим здоровьем, особенно среди женщин и детей. | 
| Until then, the international community was responsible for the well-being of the refugees. | До тех пор международное сообщество несет ответственность за благополучие беженцев. | 
| It was therefore important to create conditions of stability, well-being and respect for the principle of equal rights. | По этой причине важно создать условия, обеспечивающие стабильность, благополучие и соблюдение принципа равноправия. | 
| The Government's fundamental decision mentions aspects that should be taken into account during the review, such as the well-being of children. | В этом важном решении, принятом правительством, упоминаются аспекты, которые должны учитываться в процессе пересмотра, такие как благополучие детей. | 
| Producers should be encouraged to provide quality products and top-notch services to consumers worldwide in order to achieve the long-term well-being of all people. | Следует поощрять производителей поставлять потребителям во всем мире качественную продукцию и первоклассные услуги, чтобы обеспечить долгосрочное благополучие всех людей. | 
| In many cases civilian populations will see commitment to their protection and well-being as a fundamental and tangible commitment of good intent. | Во многих случаях гражданское население будет рассматривать готовность защищать его и обеспечивать его благополучие как одно из основных и ощутимых проявлений добрых намерений. |