We have learned that we cannot live alone, at peace; that our own well-being is dependent on the well-being of other nations far away... |
«Мы узнали, что мы не можем одни жить в мире, что наше собственное благополучие зависит от благополучия других народов, которые находятся далеко от нас. |
Ozerov was convinced that much depends on the government, that the far-sighted government will build Russia's economic well-being on its natural foundation - the well-being of the Russian peasant. |
Озеров был убеждён, что многое зависит от правительства, что дальновидное правительство будет строить экономическое благополучие России «на естественном его фундаменте - благосостоянии русского мужика. |
Acknowledging that a child's well-being is primarily associated with the well-being and security of his or her family, Lithuania, like many other countries Members of the United Nations, has adopted a poverty diminution strategy and programme, which provides for instruments to overcome this problem. |
Признавая, что благополучие ребенка связано прежде всего с благополучием и безопасностью его или ее семьи, Литва, как и многие другие страны-члены Организации Объединенных Наций, приняла стратегию и программу по сокращению масштабов нищеты, которая предусматривает механизмы решения этой проблемы. |
It represents a state of well-being and abundance, shifting the paradigm to a State where the well-being of people is not subjected to economic interests. |
Эта концепция подразумевает состояние благополучия и изобилия, когда, в результате изменения парадигмы, складываются условия, в которых благополучие граждан не подчинено экономическим интересам. |
In a more collective society, we realize from the inside that our own well-being is deeply tied to the well-being of others. |
В более сплочённом обществе мы изнутри осознаём, что наше благополучие тесно связано с благополучием других людей. |
Kuwait claims that each individual with PTSD suffered a decrease in well-being equivalent to the loss of one-fourth of a life year. |
Кувейт утверждает, что благополучие каждого лица, страдающего ПТСР, уменьшилось в степени, эквивалентной утрате одной четверти года жизни. |
Mr. Davide said that the Philippine Constitution included many provisions to ensure the well-being of children and defend their rights. |
Г-н Давид говорит, что филиппинская конституция содержит многочисленные положения, обеспечивающие благополучие детей и защищающие их права. |
More than ever, our collective well-being depends upon how we respond, in multiple forums, to emerging cross-cutting issues. |
Как никогда ранее, наше общее благополучие зависит от того, как мы реагируем в рамках многосторонних форумов на возникающие сквозные проблемы. |
It is a democracy in which the people exercise power and in which individual and collective well-being and solidarity are fundamental. |
Это демократия, при которой власть принадлежит людям, и основополагающим соображением являются индивидуальное и коллективное благополучие и солидарность. |
Involving people in the decision-making processes that affect their daily lives and well-being will significantly reduce the risk of conflict. |
Подключение населения к процессам принятия решений, влияющих на их повседневную жизнь и благополучие, существенно снизит опасность конфликта. |
Those efforts will be rewarded by social balance and well-being, which are factors of security that humankind sorely needs. |
Благодаря этим усилиям будут обеспечены социальная гармония и благополучие, являющиеся факторами безопасности, в которой столь остро нуждается человечество. |
Argentina and Brazil believe that it is essential to ensure the safety and well-being of all civilians in the Middle East. |
Аргентина и Бразилия считают жизненно важным обеспечить безопасность и благополучие всех гражданских лиц на Ближнем Востоке. |
With an ageing workforce, we must maximize the participation and well-being of all Canadians. |
Учитывая старение трудовых ресурсов, мы должны обеспечить максимальное участие и благополучие для всех канадцев. |
In today's world of globalization, the well-being and security of all of us are connected. |
В современном глобализованном мире благополучие и безопасность каждого из нас зависят от благополучия и безопасности всех. |
Industrial longline fishing not only threatens marine wildlife but human societies that rely on the ocean for their own well-being. |
Промышленное ярусное рыболовство угрожает не только дикой морской природе, но и человеческим сообществам, чье благополучие зависит от океана. |
Children are often terrorized into obedience, consistently made to fear for their lives and well-being. |
С помощью запугивания детей часто принуждают к послушанию, и они вынуждены постоянно бояться за свою жизнь и благополучие. |
Our actions against terrorism should not in any way compromise the safety and well-being of innocent civilian populations, particularly women and children. |
Наши действия против терроризма не должны никоим образом ставить под удар безопасность и благополучие ни в чем не повинных мирных граждан, прежде всего женщин и детей. |
Humanity began to hope again to achieve its legitimate aspirations to realize peace, security and well-being. |
Человечество вновь обрело надежду на достижение своих законных чаяний на мир, безопасность и благополучие. |
Of great concern is the safety and well-being of more than 1 million internally displaced people. |
Особую озабоченность вызывает безопасность и благополучие более 1 миллиона внутренних перемещенных лиц. |
This impacted on the well-being of individuals and families and contributed to mental health problems, especially among women and children. |
Это оказало воздействие на благополучие отдельных лиц и семей и спровоцировало возникновение проблем с психическим здоровьем, особенно среди женщин и детей. |
Until then, the international community was responsible for the well-being of the refugees. |
До тех пор международное сообщество несет ответственность за благополучие беженцев. |
It was therefore important to create conditions of stability, well-being and respect for the principle of equal rights. |
По этой причине важно создать условия, обеспечивающие стабильность, благополучие и соблюдение принципа равноправия. |
The Government's fundamental decision mentions aspects that should be taken into account during the review, such as the well-being of children. |
В этом важном решении, принятом правительством, упоминаются аспекты, которые должны учитываться в процессе пересмотра, такие как благополучие детей. |
Producers should be encouraged to provide quality products and top-notch services to consumers worldwide in order to achieve the long-term well-being of all people. |
Следует поощрять производителей поставлять потребителям во всем мире качественную продукцию и первоклассные услуги, чтобы обеспечить долгосрочное благополучие всех людей. |
In many cases civilian populations will see commitment to their protection and well-being as a fundamental and tangible commitment of good intent. |
Во многих случаях гражданское население будет рассматривать готовность защищать его и обеспечивать его благополучие как одно из основных и ощутимых проявлений добрых намерений. |