Английский - русский
Перевод слова Well-being
Вариант перевода Благополучие

Примеры в контексте "Well-being - Благополучие"

Примеры: Well-being - Благополучие
The well-being of our small island developing State has been rendered more vulnerable and more at risk by the adverse effects of globalization than by natural disasters such as an active volcano or hurricanes. Благополучие нашего малого островного развивающегося государства оказалось еще более уязвимым и в большей опасности в результате пагубных последствий глобализации, а не таких стихийных бедствий, как действующие вулканы или ураганы.
This is part of the Government's social policy and directly benefits more than 800,000 children living in the rural and marginal urban areas of the country, leading to their comprehensive well-being. Это одно из направлений проводимой правительством социальной политики, которая непосредственно служит интересам более чем 800000 детей страны, проживающих в сельских районах или в городских окраинах, - служит им, ставя себе конечной целью их полное благополучие.
In the conduct of research, the interests and well-being of the persons involved as subjects of the research outweigh the interests of science and society. При осуществлении исследования интересы и благополучие человека как объекта исследования более важны, нежели интересы науки и общества.
The Committee notes the growing body of theory and research which confirms that young children are best understood as social actors whose survival, well-being and development are dependent on and built around close relationships. Комитет также отмечает растущий объем теоретических знаний и научных исследований, которые свидетельствуют о более глубоком понимании роли детей младшего возраста как субъектов общества, чье выживание, благополучие и развитие зависят и строятся на основе тесных взаимоотношений с окружающими людьми.
Meeting those challenges would require wholehearted efforts on the part of Governments to fulfil the commitments they had made under international instruments and their recognition of the health, development and well-being of the world's children as the main criteria for measuring global progress. Для этого правительства должны сделать все в интересах выполнения обязательств, которые они на себя приняли в соответствии с международными документами, и претворения в жизнь идеи о том, что здоровье, развитие и благополучие детей являются основным критерием мирового прогресса.
International support and greater cooperation are essential to meet the challenges and achieve the goals that would guarantee the well-being of all children and adolescents everywhere in the world. Международная поддержка и более активное глобальное сотрудничество играют исключительно важную роль в решении проблем и выполнении задач, которые будут гарантировать благополучие всем детям и подросткам во всем мире.
Bosnia and Herzegovina truly believes that the development and well-being of its citizens can only be achieved through a culture of dedicated protection and promotion of human rights. Босния и Герцеговина искренне убеждена в том, что развитие и благополучие ее граждан могут быть обеспечены лишь благодаря неустанной работе по защите и поощрению прав человека.
Early and forced marriages occasioned by traditional practices and encouraged by poverty also continue to prevent the full realization of women and girl's rights, including their health, education and general well-being. Полной реализации прав женщин и девочек, включая право на здоровье, образование и общее благополучие, продолжают также препятствовать ранние и принудительные браки, являющиеся наследием традиционной практики и стимулируемые нищетой.
Whatever the case, I urge you not to give up on this vital enterprise in which the current and future well-being of our societies is so closely bound up. Как бы то ни было, я настоятельно призываю вас не отказываться от этого насущного предприятия, в котором так тесно переплетено нынешнее и будущее благополучие наших обществ.
In many transitional country contexts (and some middle-income developing countries), a specific issue concerns the changing responsibilities of enterprises for the general well-being of their workforce. Во многих странах с переходной экономикой (и некоторых развивающихся странах со средним доходом) одной из специфических проблем является изменение характера ответственности предприятия за общее благополучие его работников.
The Government's programme, 'Towards the People', is centred on principles of justice, equity and democracy and offers a historic opportunity to place child rights at the forefront of the political agenda and ensure the well-being of Ukraine's children. Правительственная программа «Навстречу народу» основана на принципах справедливости, равноправия и демократии и дает историческую возможность сделать права ребенка одним из основных вопросов в политической повестке дня и обеспечить благополучие украинских детей.
In situations of humanitarian emergencies caused by conflict, environmental disaster, or by political or economic factors, attention to women's human security, including their physical well-being and protection of their human rights, is often neglected. В ситуациях гуманитарных бедствий, вызванных конфликтами, экологическими катастрофами или политическими и экономическими факторами, вопросами личной безопасности женщин, включая их физическое благополучие и защиту их прав человека, часто пренебрегают.
The success of those political efforts will hinge on the ability of all concerned to put the safety, security and well-being of people first and, in so doing, to help restore the stability and tolerance that is necessary to this tormented region. Успех этих политических усилий будет зависеть от способности всех соответствующих сторон поставить на первое место безопасность и благополучие населения и тем самым способствовать восстановлению стабильности и терпимости, которые необходимы в этом многострадальном регионе.
Nevertheless, we are aware that although budgetary allocations are vital, other factors are required in order for social policy to be effectively translated into concrete actions, into tangible, everyday well-being for the people. Тем не менее, мы понимаем, что, несмотря на всю важность бюджетных ассигнований, требуется привлечь и другие факторы, с тем чтобы социальная политика могла быть эффективно воплощена в конкретные действия, в ощутимое повседневное благополучие населения.
Therefore, the need to orient labour reforms and productive transformation in such a way as to generate more employment, particularly in the modern sector of the economy, that would have positive effects on social well-being was stressed. В этой связи подчеркивалась необходимость проведения таких реформ на рынке труда и преобразований производственных мощностей, которые позволили бы создать большее количество рабочих мест, особенно в современном секторе экономики, что оказало бы позитивное воздействие на социальное благополучие населения.
Finally, our national legislation must now give due recognition to the rights of indigenous peoples and foster their effective fulfilment, protecting the free exercise of these rights by those who possess them, through mechanisms that can guarantee this and for their general well-being. В заключение мы хотели бы отметить, что сейчас наше национальное законодательство должно уделить должное внимание правам коренных народов и обеспечить их эффективное воплощение в жизнь и беспрепятственную реализацию этих прав теми, кто ими наделен, с помощью механизмов, гарантирующих их благополучие в целом.
As trade is a natural and traditional method of communication among peoples, Member States must not impose protectionist barriers to its free flow, which would delay development and therefore affect the well-being of peoples. С учетом того, что торговля является естественным и традиционным средством связи между народами, государства-члены не должны устанавливать протекционистские барьеры на пути ее свободных потоков, которые препятствуют развитию и тем самым оказывают отрицательное воздействие на благополучие народов.
This readiness would be best expressed by an increase in the means available to UNFPA, which is fighting at our side on behalf of the well-being of our people. Эта готовность нагляднее всего проявилась бы в увеличении объема средств, предоставляемых ЮНФПА, который вместе с нами сражается за благополучие нашего народа.
In situations of active violence where the security and well-being of children are seriously endangered, the Special Representative undertakes political and humanitarian diplomacy, proposing concrete initiatives to prevent or mitigate the suffering of children. В ситуациях широкомасштабного насилия, когда безопасность и благополучие детей подвергаются серьезному риску, Специальный представитель прибегает к политической и гуманитарной дипломатии, предлагая конкретные инициативы в целях предотвращения или облегчения страданий детей.
Indeed, the processes have become irreversible and affect all sectors of the universal economy - namely, production, investment, employment, trade, development and the general well-being of people. Более того, эти процессы стали необратимыми и затрагивают все сектора всемирной экономики, а именно производство, инвестиции, занятость, торговлю, развитие и общее благополучие людей.
The Habitat Global Plan of Action, which includes 45 articles directly related to the Convention on the Rights of the Child, recognizes that "the well-being of children is a critical indicator of a healthy society". Принятый на Хабитат Глобальный план действий, включающий 45 статей, непосредственно относящихся к Конвенции о правах ребенка, признает, что "показателем здорового общества является благополучие детей".
Selective interpretation or application of human rights will not only demean their value but, more seriously, undermine the well-being of individuals in parts of the world that are still engulfed by age-old hatreds and animosities. Селективное толкование или применение прав человека не только умалит их ценность, но, что более серьезно, подорвет благополучие людей в тех частях мира, которые по-прежнему поглощены застарелой враждой и враждебностью.
Their commendable struggle means that today, respect for these rights and these freedoms is universally considered to be an essential component of any undertaking whose goal is the progress and well-being of the individual. Их достойная восхищения борьба означает, что сегодня соблюдение этих прав и этих свобод во всем мире рассматривается как важнейший компонент всякого мероприятия, целью которого является прогресс и благополучие личности.
In fifth place, as an adjunct to the previous recommendation, the desire has been expressed that the sanctions decided on be targeted and effective but respectful of the physical and social well-being of civilian populations. Пятая рекомендация, в дополнение к предыдущей рекомендации: выражается пожелание, чтобы санкции, по которым принято решение, были целенаправленными и эффективными, но учитывали физическое и социальное благополучие гражданского населения.
In due course, road, rail and gas and oil pipeline projects - which are already there - passing through Afghanistan could bring unprecedented economic well-being to the country. Со временем проекты шоссейных и железных дорог, газо- и нефтепроводов - которые уже существуют, - проходящих через территорию Афганистана, могут принести беспрецедентное экономическое благополучие этой стране.