Educated women and girls better understand how to exercise their reproductive health choices, the benefits of seeking appropriate care during pregnancy and delivery, why to delay marriage until adulthood and how to ensure the well-being of their children and families. |
Образованные женщины и девочки лучше разбираются в том, какие связанные с их репродуктивным здоровьем варианты решений у них имеются, какую пользу приносит соответствующая медицинская помощь в период беременности и родов, почему в брак следует вступать повзрослевшей и как обеспечить благополучие своих детей и семей. |
Accordingly, a child-rights approach to justice primarily entails a justice system that is responsive to children's needs and focuses on the best interest and well-being of the child. |
Таким образом, подход к правосудию с учетом прав детей в первую очередь предполагает систему правосудия, которая отвечает потребностям детей и ориентирована на наилучшие интересы и благополучие ребенка. |
All States were sovereign and had the right to decide how to restructure their own debt in an orderly and sustainable way, and the obligation to defend their population's interests and well-being. |
Все государства являются суверенными и имеют право решать, как упорядоченно и устойчиво реструктурировать свой собственный долг, и обязаны защищать интересы и благополучие своего населения. |
Jackson (2011) argues for a shift in focus towards prosperity and well-being with reduced or no growth, in which investments in services and care, as well as in green action in the areas of sustainable food production and clean energy, are key. |
Джексон (2011) высказывается за перенос акцента на процветание и благополучие при замедлении роста или его отсутствии, при этом ключевое значение имеют инвестиции в сферу услуг и ухода, а также в «зеленую» деятельность, связанную с неистощительным производством продовольствия и чистой энергией. |
Include the term "psychosocial well-being" and/or "mental well-being" in the relevant resolution to be adopted by the Commission for Social Development in 2014 |
включить термин «психосоциальное благополучие» и/или «психическое благополучие» в соответствующую резолюцию, которая будет принята Комиссией социального развития в 2014 году. |
In the current revision of the handbook of the measurement of household income by the Canberra group, economic well-being is defined as follows: A household's economic well-being can be expressed in terms of its access to goods and services. |
В последней редакции Руководства по измерению доходов домашних хозяйств Канберрской группы экономическое благополучие определяется следующим образом: Экономическое благополучие домашнего хозяйства может быть выражено в виде его доступа к товарам и услугам. |
The Act of 4 August 1996 on workers' well-being at work added the notion of the psychosocial burden occasioned by work to the concepts of "health and safety at work" by introducing the concept of "well-being at work". |
В Закон от 4 августа 1996 года о благополучии работников при выполнении ими своих обязанностей в концепции "безопасности и гигиены труда" было дополнительно включено понятие "психосоциальная нагрузка", вызываемая работой, введено понятие "благополучие на рабочем месте". |
With regard to happiness or unhappiness, Lazarus notes that objective conditions of life are those of hardship and deprivation often make a positive assessment of their well-being, while people who are objectively well off... often make a negative assessment of their well-being. |
Что касается счастья или несчастья, Лазарус отмечает, что «люди, жизнь которых полна тягот и лишений, часто дают положительные оценки их благополучию», а «люди, которые живут объективно хорошо... часто негативно оценивают их благополучие». |
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Measuring National Well-being Programme led by the Office for National Statistics has aimed to develop and publish an accepted and trusted set of national statistics that would help people to understand and monitor national well-being. |
В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии осуществляемая под руководством Управления национальной статистики Программа по измерению национального уровня благополучия направлена на разработку и опубликование признанной и достоверной подборки национальных статистических показателей, которые помогли бы людям понимать национальное благополучие и вести за ним наблюдение. |
Well-being in Belarus is measures by indicators covering the domains of labour market, educational resources, poverty, health, behaviour and lifestyles as well as indicators capturing the subjective well-being. |
Благосостояние в Беларуси измеряется с помощью показателей, охватывающих такие области, как рынок труда, образовательные ресурсы, малообеспеченность, здоровье, поведение и образ жизни, а также показателей, регистрирующих субъективное благополучие. |
Some members expressed concern that, by attending Commission sessions in New York without proper insurance coverage, their personal well-being was being put at risk, and they stressed that the conditions of service had worsened now that the Commission sessions had increased to 21 weeks. |
Некоторые члены выразили озабоченность тем, что, участвуя в сессиях Комиссии в Нью-Йорке без надлежащей медицинской страховки, они ставят под угрозу свое личное благополучие, и подчеркнули, что условия службы теперь ухудшились, поскольку продолжительность сессий Комиссии возросла до 21 недели. |
The most important health effect is on mental and social well-being, related to the enormous impact of the earthquake, tsunami and nuclear accident, and the fear and stigma related to the perceived risk of exposure to ionizing radiation. |
Самыми серьезными последствиями в плане здоровья стали психическое состояние и социальное благополучие, обусловленные тем огромным воздействием, которое оказали землетрясение, цунами и ядерная авария, а также страх и распространение негативных стереотипов, связанных с предполагаемой опасностью подвергнуться действию ионизирующего излучения. |
As a result of the debate, a proposed set of domains emerged, including: subjective well-being, health, education and skills, personal finance, relationships, where we live, what we do, the economy, the environment and governance. |
В результате этих обсуждений был подготовлен предлагаемый круг областей для обсуждения, включая: субъективное благополучие, здоровье, образование и профессиональные умения, личное финансовое положение, родственные связи, место проживания, характер деятельности, экономические аспекты, окружающую среду и органы государственного управления. |
Surveys have indicated that an overall sense of security, including job security, strong family and friendship networks, as well as freedom of expression and other factors, have a strong impact on people's well-being. |
Обследования показали, что общее ощущение безопасности, включая гарантию занятости, прочные семейные и дружеские связи, а также свобода выражения своего мнения и другие факторы оказывают существенное воздействие на благополучие людей. |
The right to development was of paramount importance as there was an inextricable link between human rights and human development, both of which sought to guarantee the freedom, well-being and dignity of all persons. |
Важнейшее значение имеет право на развитие, поскольку между правами человека и человеческим развитием существует неразрывная связь, при этом в обоих случаях заложено стремление гарантировать свободу, благополучие и достоинство всех людей. |
The labour rights, human rights and well-being of migrants should be addressed in the new agenda through appropriately disaggregated indicators on health, education and productive employment, among others. |
Трудовые права, права человека и благополучие мигрантов должны быть отражены в новой повестке дня в виде соответственно дезагрегированных показателей в области здравоохранения, образования и продуктивной занятости, а также прочих данных. |
The Strategic Framework called for a review of the situation of conflict-affected children and families in order to increase understanding of their needs and provide a basis for strengthening laws, policies and services to safeguard their well-being. |
Стратегической рамочной программой предусматривается изучение положения детей, затрагиваемых конфликтом, и их семей для улучшения понимания их потребностей и создания основы для совершенствования законов, стратегий и служб, обеспечивающих их благополучие. |
One approach towards social transformation is through the education and training of children and youth in a manner that cultivates in them a sense of dignity as well as responsibility for the well-being of their family members and for the wider community. |
Один из путей преобразования общества лежит через образование и подготовку детей и молодежи, нацеленных на воспитание в них чувства достоинства, а также ответственности за благополучие членов их семей и сообщества в более широком смысле. |
The health, well-being and education of adolescents, defined as those persons aged 10 to 19, and youth, defined as those persons aged 15 to 24, are critical for development. |
Здоровье, благополучие и образование подростков, к которым относятся лица в возрасте от 10 до 19 лет, и молодежи, к которой относятся лица в возрасте от 15 до 24 лет, чрезвычайно важны для процесса развития. |
While children in many parts of the world contribute to the economic well-being of their households, children, especially girls, must still have full access to primary and secondary education. |
Во многих регионах мира дети вносят свой вклад в материальное благополучие их семьи, однако все равно дети, особенно девочки, должны иметь полный доступ к начальному и среднему образованию. |
Peri-urban communities can benefit from regional governance, for instance through ecosystem assessments that map their composition, contributions to urban well-being, interlinkages and changes induced by urbanization; |
Пригородные общины могут извлекать пользу из регионального руководства, например благодаря оценкам экосистем, в рамках которых устанавливается их состав, вклад в благополучие городов, взаимосвязи и изменения, происходящие по причине урбанизации; |
A new paradigm focused on well-being, resilience and sustainability must be designed to replace the productivist paradigm and thus better support the full realization of the right to adequate food. |
Чтобы заменить продуктивистскую парадигму и тем самым лучше поддержать полную реализацию права на достаточное питание, надо разработать новую парадигму с акцентом на благополучие, эластичность и устойчивость. |
CEDAW was concerned at the negative impact of the increase in violence and the sectarian and religious tensions on the lives and well-being of women belonging to religious and ethnic minorities, and recommended that the country protect them from violence by State and non-State actors. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с негативным воздействием роста насилия и межконфессиональной и религиозной напряженности в государстве-участнике на жизнь и благополучие женщин, принадлежащих к религиозным и этническим меньшинствам, и рекомендовал защищать их от насилия со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
Delegations noted the primary role of the family in the upbringing and development of the child, recalling that the well-being of the child was closely tied to that of the family. |
Делегации подчеркивали ведущую роль семьи в деле воспитания и развития ребенка, отмечая, что благополучие ребенка тесно связано с благополучием семьи. |
The anniversary of the Convention helped to generate valuable information campaigns to raise awareness of the long-lasting impact of violence on children's development and well-being, deepening understanding of how and why children are affected by violence. |
Годовщина Конвенции способствовала проведению ценных информационных кампаний по повышению осведомленности о долгосрочном воздействии насилия на развитие и благополучие детей, а также углублению понимания того, как и почему дети затрагиваются насилием. |