| Health is not just an individual issue, but an issue that affects the productivity and economic well-being of nations. | Здоровье - это отнюдь не проблема отдельных людей; оно влияет на продуктивность и экономическое благополучие наций. | 
| We are all responsible for the lives and well-being of our citizens. | Мы все несем ответственность за жизнь и благополучие наших граждан. | 
| Interest in well-being as a part of the development equation is not new. | Стремление обеспечить благополучие в рамках развития - не новое явление. | 
| The drug problem continued to pose a threat to public health, safety and general well-being. | Наркотики ставят под угрозу общественное здравоохранение и безопасность, а также благополучие населения в целом. | 
| At present, scientists, intellectuals and other thinkers are looking into measures of well-being. | В настоящее время ученые, интеллектуалы и другие мыслящие люди раздумывают над тем, как измерить благополучие человека. | 
| The Government also provides funding to institutions that are specifically dedicated to the well-being of older people. | Правительство также предоставляет финансирование специализированным учреждениям, призванным обеспечивать благополучие пожилых лиц. | 
| The dignity and well-being of survivors, their families and communities will be at the core of our efforts. | Сердцевину наших усилий будет составлять достоинство и благополучие выживших жертв, их семей и общин. | 
| All of us here, representing our respective nations, are stewards entrusted with the well-being of our respective peoples. | Все из нас, кто представляет здесь наши соответствующие страны, являются руководителями, которым доверено благополучие наших соответствующих народов. | 
| Those coercive measures cause unnecessary hardship and have severe effects on the rightful development and well-being of the Cuban people. | Эти принудительные меры создают ненужные трудности и оказывают пагубное воздействие на надлежащее развитие и благополучие кубинского народа. | 
| Furthermore, the rapid transformation of global communications and the radical increase in global people movements have improved the well-being of all humankind. | Кроме того, стремительное преобразование глобальных средств коммуникации и резкое увеличение мобильности людей повысили благополучие всего человечества. | 
| There was agreement that cybercrime threatened economies, critical infrastructure, the credibility of institutions and social and cultural well-being. | Участники дискуссии пришли к единому мнению о том, что киберпреступность представляет угрозу для экономики и жизненно важной инфраструктуры, а также подрывает доверие к институциональным структурам и социально-культурное благополучие. | 
| This is the direct result of a revolution whose top priority is the well-being of its people in a climate of equity and social justice. | Это - прямой результат революции, главной задачей которой является благополучие народа в атмосфере равенства и социальной справедливости. | 
| That in turn will help to fulfil our people's aspirations to development, prosperity and well-being. | Это, в свою очередь, будет содействовать осуществлению чаяний нашего народа на развитие, процветание и благополучие. | 
| Consequently, the well-being of human beings will, more than ever before, be linked closely to the peace and tranquillity of outer space. | Соответственно, благополучие человека будет еще теснее связано с миром и спокойствием в космическом пространстве. | 
| However, societal well-being is not easily defined or measured. | Однако общественное благополучие с трудом поддается определению или измерению. | 
| It seeks to measure the perception that people have of their own well-being. | Он направлен на измерение того, как индивиды воспринимают свое собственное благополучие. | 
| This promotes Mexicans' right to health and individual and collective well-being. | Программа способствует осуществлению права мексиканцев на здравоохранение и индивидуальное и коллективное благополучие. | 
| The main purpose of the centres was to ensure the protection and well-being of women who lacked other means of support. | Основная задача таких центров - обеспечить защиту и благополучие женщин, не имеющих других средств к существованию. | 
| Rural women are a major force in agricultural production and thus assume the economic well-being of their family and community. | Труд сельских женщин является одной из главных составляющих сельскохозяйственного производства, и вследствие этого на женщин ложится ответственность за экономическое благополучие своей семьи и общины. | 
| According to the curricula, education must promote open democracy, equality and well-being. | Согласно концепции этой программы, образование должно поощрять и пропагандировать открытую демократию, равенство и благополучие. | 
| These activities are developed and implemented within a framework centred on concern for the well-being of the victim. | Эти мероприятия разрабатываются и осуществляются в первую очередь с учетом необходимости обеспечить благополучие жертв. | 
| Therefore, political considerations must not be put before the lives and well-being of populations in need of humanitarian assistance, in any situation. | Поэтому политические соображения не должны заслонять собой жизнь и благополучие нуждающегося в гуманитарной помощи населения ни при каких обстоятельствах. | 
| Despite progress, HIV/AIDS continues to place young people's well-being at risk. | Несмотря на этот прогресс, ВИЧ/СПИД по-прежнему ставит под угрозу благополучие молодежи. | 
| They are successful and contribute their skills and achievements to the well-being and cultural diversity of the country. | Они стали успешными людьми, которые благодаря своим способностям и достижениям вносят важный вклад в благополучие и культурное разнообразие страны. | 
| Globalization meant that man's intelligence, dignity and well-being must be at the centre of the international community's concerns. | В действительности, глобализация требует, чтобы разум, достоинство и благополучие человека стали основной заботой международного сообщества. |