The CFS Act's preamble speaks to the premise of this article in that "the family is the basic unit of society and its well-being should be supported and promoted." |
В преамбуле Закона об УДС содержится положение, относящееся к настоящей статье, в котором говорится, что "семья является основной ячейкой общества, и ее благополучие должно являться предметом поддержки и заботы". |
Stressing the need to create a secure environment in Haiti and the region that enables respect for human rights, including the well-being of civilians, and supports the mission of humanitarian workers, |
подчеркивая необходимость создания в Гаити и регионе безопасной обстановки, которая позволит обеспечить уважение прав человека, включая благополучие гражданского населения, и будет способствовать миссии гуманитарных работников, |
The present framework for accountability provides clear guidance on how to enable the United Nations to conduct its activities while ensuring the safety, security and well-being of its personnel and the security of its premises and assets. |
Настоящий порядок распределения ответственности дает ясное представление о том, как Организация Объединенных Наций может осуществлять свою деятельность, обеспечивая в то же время охрану, безопасность и благополучие своего персонала и безопасность своих служебных помещений и имущества. |
Conflicts affect the safety and well-being of the most vulnerable populations, particularly children as they negatively impact on living conditions by exacerbating economic crises, destroy infrastructure and cause massive displacements of people both internally and beyond national borders outside the country. |
Конфликты затрагивают безопасность и благополучие самых уязвимых слоев населения, особенно детей, поскольку они ухудшают условия жизни населения (обострение экономических кризисов), разрушают инфраструктуры и приводят к массовым перемещениям населения как внутри стран, так и за их пределами. |
In the light of the growing depletion of the Earth's resources and the resulting effect on people living in poverty, we call upon multinational corporations to exercise their social and environmental responsibility to ensure the long-term well-being of people, lands and oceans. |
В условиях все большего истощения ресурсов Земли, что приводит к пагубным последствиям для людей, живущих в нищете, мы призываем многонациональные корпорации проявлять социальную и экологическую ответственность с целью обеспечить долговременное благополучие людей и хорошее состояние земель и океанов. |
This relates to both the content of policies, services and programmes on behalf of children and adolescents and to the powers, responsibilities and relations among the different State and non-governmental actors responsible for guaranteeing their well-being and the protection of their rights. |
Это относится как к содержанию политики и программ, направленных на детей и подростков, так и к полномочиям, компетенции и взаимоотношениям между различными участниками (государственными и неправительственными), уполномоченными обеспечивать их благополучие и защиту их прав. |
This right does not exempt from liability under laws enacted to protect the well-being of the youth or the honour and reputation of individuals, and laws prohibiting any propaganda for war and any public expression of opinions intended to injure human dignity. |
Данное право не освобождает от ответственности перед законами, защищающими благополучие молодого поколения, достоинство и репутацию отдельных лиц, а также законами, запрещающими любую пропаганду войны и публичное выражение взглядов, направленных на унижение человеческого достоинства. |
The Committee, however, remains concerned at the lack of adequate information on the rate of infant mortality among Roma and regrets the lack of cooperation between the State party and the Transnistrian authorities in other areas relevant to the well-being and development of children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием надлежащей информации об уровне детской смертности среди рома и сожалеет об отсутствии сотрудничества между государством-участником и властями Приднестровья по другим областям, затрагивающим благополучие и развитие детей. |
The Committee is concerned at the high incidence of drug, tobacco, alcohol, and other toxic substances use among children, as well as parents who in this way endanger the well-being of their children. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с широкой распространенностью употребления наркотиков, табака, алкоголя и других токсичных веществ среди детей, а также среди их родителей, которые таким образом ставят под угрозу благополучие своих детей. |
Over the past three decades, science and prenatal and perinatal psychology have shown the long-term effects of the prenatal period on the health, emotional and mental well-being and the creative potential of each individual. |
За последние три десятилетия наука, а также пренатальная и перинатальная психология показали, что пренатальный период надолго определяет здоровье, эмоциональное и психическое благополучие и творческий потенциал каждого человека. |
Indeed, they are the basis of human existence, happiness and welfare and without them it is not possible to ensure human dignity, justice, equality and the well-being and prosperity of individuals and society as a whole. |
Они, по сути, являются основой существования человека, его счастья и благополучия, и без них невозможно обеспечить человеческое достоинство, справедливость, равенство и благополучие и процветание как самого человека, так и общества в целом. |
Bolivia was committed to complying with the Convention through measures that included an intergenerational perspective and that ensured the well-being not only of children and adolescents, but also of the family and the community. |
Боливия обеспечивает соблюдение положений Конвенции посредством принятия мер, учитывающих интересы различных поколений и обеспечивающих благополучие не только детей и подростков, но и семьи и общества в целом. |
The delegation observed that the Department of Social Development sought to empower individuals and families and reduce dependency, to safeguard and promote the interests and well-being of children, to integrate and protect marginalized and vulnerable groups and to adopt an integrated and evidence-based approach to development. |
Делегация отметила, что Департамент социального развития стремится расширить полномочия отдельных лиц и семей и уменьшить зависимость, охранять и поощрять интересы и благополучие детей, интегрировать и защищать маргинализованные и уязвимые группы населения и применять комплексный и основанный на фактах подход к развитию. |
Insofar as social protection measures shield people from various shocks and enhance their capacity to manage and overcome situations that affect their well-being, such measures are essential to reduce vulnerability and prevent the deterioration in living conditions. |
Поскольку меры социальной защиты ограждают людей от различных потрясений и расширяют их возможности по контролированию и преодолению ситуаций, которые влияют на их благополучие, такие меры необходимы для снижения уязвимости и предотвращения ухудшения условий жизни. |
However, the Agency is concerned that refugee communities may become more directly affected and that it may be unable to continue providing services and ensure refugee well-being, should conditions worsen. |
Тем не менее Агентство обеспокоено тем, что ухудшение условий может более непосредственным образом сказаться на общинах беженцев, в результате чего оно окажется не в состоянии продолжать оказывать услуги и обеспечивать благополучие беженцев. |
The quest for well-being entails precisely the fostering of a society in which harmony prevails among all members, and which avoids situations that threaten its stability, not only in economic and financial terms, but also in terms of coexistence generally. |
Желание обеспечить благополучие непосредственно связано с созданием общества, в котором все его члены живут в гармонии и которое избегает ситуаций, угрожающих его стабильности не только в плане экономики и финансов, но и в плане сосуществования в целом. |
A. The ultimate aims of sustainable land management: to enhance the economic and social well-being of affected communities, sustain ecosystem services and strengthen the adaptive capacity to manage climate change |
А. Главные цели устойчивого землепользования: повысить экономическое и социальное благополучие затрагиваемого населения, поддержать экосистемные услуги и укрепить адаптивный потенциал для управления изменением климата |
Encouraged by this interest and in order to jump-start the process of discussion on happiness at the United Nations, my Government has offered to convene a panel discussion on the theme of happiness and well-being at the next session of the General Assembly. |
Вдохновленные проявленным к этой теме интересом, и в целях начала процесса обсуждения вопроса о счастье в Организации Объединенных Наций наше правительство предложило провести в ходе следующей сессии Генеральной Ассамблеи дискуссионный форум по теме «Счастья и благополучие». |
We support the Millennium Development Goals, three of which explicitly address health problems, and all of which will improve the well-being of our fellow citizens. |
Мы поддерживаем цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, три из которых помогут решить проблемы в области здравоохранения и все из которых - улучшить благополучие населения мира. |
NCW Malta aims to improve the status of women and the well-being of society and to present a broad and comprehensive view of women's opinions on matters of national interest and cultural traditions, based on human rights in social, political and economic areas. |
НСЖМ стремится улучшить положение женщин и повысить благополучие общества и обеспечивает широкое и всеобъемлющее отражение мнений женщин по вопросам, представляющим национальный интерес и культурные традиции на основе реализации прав человека в социальной, политической и экономической областях. |
It impacts and damages the assets of other countries, the intrinsic rights of other peoples and the very life and well-being of other nations. |
Он оказывает негативное воздействие на материальные ценности других стран, нанося им ущерб, на неотъемлемые права других народов и на саму жизнь и благополучие других государств. |
Concrete progress towards disarmament would enable us to significantly reduce the causes of tension in the international arena and to free up precious energy and resources in order to meet the legitimate hopes for development and well-being of all of humankind. |
Конкретный прогресс на пути к разоружению позволил бы нам значительно минимизировать причины напряженности на международной арене и высвободить ценную энергию и ресурсы для реализации законных надежд на развитие и благополучие всего человечества. |
The Commission has endorsed the theme for the second review and appraisal exercise: "Full implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing: social situation, well-being and dignity, development and the full realization of all human rights for older persons". |
Для второго цикла обзора и оценки Комиссия одобрила тему "Полное осуществление Мадридского международного плана действий по проблемам старения: социальное положение, благополучие и достоинство, развитие и полное осуществление всех прав человека пожилых людей". |
Individuals, as members of the community, are entitled to health promotion, protection, maintenance, restoration and rehabilitation measures and are under an obligation to preserve their health, with this being understood as complete physical, mental and social well-being. |
Частные лица, в качестве членов общины, имеют право на укрепление здоровья, его охрану, защиту, восстановление и реабилитацию и обязаны поддерживать свое здоровье, под которым понимается полное физическое, душевное и социальное благополучие . |
At UNFPA, staff well-being and security are priorities in themselves and also help to promote the organization as an attractive employer; increase retention rates; and further develop staff motivation and performance. |
В ЮНФПА благополучие и безопасность персонала не только являются приоритетами сами по себе, но и помогают повышать репутацию Фонда в качестве привлекательного места работы, удерживать квалифицированных работников и продолжать повышать мотивацию и качество работы сотрудников. |