It places the Africa of the twenty-first century in a new dimension based on the renewed commitment on the part of its Governments to generate their own conditions and enable them to create the well-being of their peoples. |
Это помещает Африку XXI века в новое измерение на основе подтвержденной приверженности со стороны правительств ее государств разработать свои собственные условия и обеспечить благополучие своих народов. |
Arms control is not a goal in itself; it is, rather, a means by which countries and Governments strengthen the security and the well-being of their citizens. |
Контроль над вооружениями не есть самоцель - это скорее средство, за счет которого страны и правительства укрепляют безопасность и благополучие своих граждан. |
The priorities are: leadership; economic independence and the market place; education, training and careers; public and private safety; and lifestyle and well-being. |
Такими приоритетными направлениями являются: участие в работе руководящих органов; экономическая самостоятельность и участие в рабочей силе; образование, профессиональная подготовка и продвижение по службе; общественная и личная безопасность; стиль жизни и благополучие. |
The Detention Unit serves the judicial process in ensuring the physical and mental well-being of the accused in order that they may answer the counts against them in the court of law. |
Следственный изолятор является одним из звеньев судебного процесса, которое обеспечивает физическое и психическое благополучие обвиняемых, с тем чтобы они могли отвечать в суде на предъявленные им обвинения. |
When I read Andorran documents from past centuries, I recognize how deeply ideas of independence and respect for others have guaranteed our well-being and our security. |
Когда я изучал андоррские документы прошлых веков, я понял, в какой большой степени идеи свободы и уважения к другим гарантировали наш благополучие и нашу безопасность. |
The well-being of children is linked to and has a direct impact on the health of the mother and on the entire family. |
Благополучие ребенка самым непосредственным образом сказывается на здоровье матери и всей семьи, и наоборот. |
It goes without saying that the United Nations system has been playing, and continues to play, a central role in the protection and promotion of human rights throughout the world by placing the interests and well-being of peoples the heart of its concerns. |
Нет необходимости говорить о том, что система Организации Объединенных Наций играла и продолжает играть определенную роль в обеспечении защиты и содействии уважению прав человека во всем мире, ставя на первый план интересы и благополучие народов. |
The well-being of the Haitians is of prime importance to us, and we believe that humanitarian aid to the people of that country must be maintained and strengthened. |
Благополучие гаитян имеет для нас первостепенное значение, и мы считаем, что необходимо продолжать и развивать оказание гуманитарной помощи народу этой страны. |
It recognizes that the well-being of the poor is closely linked to ecosystem services - including food, water, fuel, as well as the spiritual and social needs. |
В нем признается, что благополучие неимущих слоев населения тесным образом связано с предоставленными экосистемами услугами, такими, как продовольствие, вода, топливо, а также удовлетворение духовных и общественных потребностей. |
Safeguards must be put in place to protect vulnerable and poor communities, in particular those whose well-being is closely linked to biodiversity and natural world integrity, that are affected by human settlements and involuntary resettlement. |
Необходимо ввести гарантии для защиты уязвимых и бедных, испытывающих на себе последствия развития населенных пунктов и переживших насильственное переселение, общин, благополучие которых тесно связано с биологическим разнообразием и единством с миром природы. |
This is logical given that it is the basic responsibility of each State to ensure the well-being of its citizens, notwithstanding the fundamental importance of the international donor community supporting the integration and implementation of the policies and programmes articulated by States Parties in need. |
И это логично, ибо тут речь идет об элементарной обязанности каждого государства обеспечивать благополучие своих граждан, невзирая на фундаментальную важность поддержки со стороны международного донорского сообщества интеграции и осуществления директив и программ, сформулированных нуждающимися государствами-участниками. |
Mr. Deiss (Switzerland) (spoke in French): The mission of the United Nations is to protect the dignity, security and well-being of all human beings. |
Г-н Дайсс (Швейцария) (говорит по-французски): Задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы защищать достоинство, безопасность и благополучие всех людей. |
Drug trafficking is perhaps the most visible transnational crime, as it affects not only the domestic health, well-being and tranquillity of many countries, but also relations between them. |
Незаконный оборот наркотиков является, пожалуй, наиболее заметным транснациональным преступлением, так как он затрагивает не только здоровье, благополучие и спокойствие граждан многих стран, но и взаимоотношения между странами. |
As reported in Social exclusion and children: A European view for a US debate , published by the London School of Economics in 2002: Parents, quite obviously, have an enormous influence on the well-being of their children. |
Об этом говорится в документе для обсуждения под названием «Социальная изоляция и дети: европейский взгляд на дебаты в Америке», опубликованном Лондонской школой экономики в 2002 году: «Вполне очевидно, что родители оказывают огромное влияние на благополучие своих детей. |
It also ensures the physical and psychological well-being of women by eliminating all harmful traditional practices, by promoting best experience in the regions and using the local governmental and non-governmental organizations as well as various cultural structures and religious leaders. |
Эти меры также призваны защищать физическое и психологическое благополучие женщины, способствуя искоренению всех вредных традиционных обычаев, внедрению передового опыта в регионах и сотрудничества в этом деле с местными правительственными и неправительственными организациями, а также различными культурными структурами и религиозными лидерами. |
Income shocks to poor households often have a disproportionate impact on the well-being of girls relative to that of boys, with particularly strong effects on their education. |
«Шоки доходов» для бедных домохозяйств нередко оказывают несоразмерно большее воздействие на благополучие девочек по сравнению с мальчиками, особенно в том, что касается их образования. |
Improves well-being for women and girls, enabling them to participate fully in society (politically, economically, socially and culturally) |
Повышает благополучие женщин и девочек, давая им возможность в полной мере участвовать в жизни общества (в политическом, экономическом, социальном и культурном плане) |
The Strategy outlines initiatives to address four key areas of concern including student well-being, consumer protection, the quality of education and the availability of better information for students. |
В этой Стратегии излагаются инициативы по решению четырех ключевых проблем, включая благополучие студентов, защиту потребителей, повышение качества образования и доступность более полной информации для студентов. |
WHO, a specialised agency of the UN, strives for the attainment by all people of the highest levels of health, defined to include physical, mental and social well-being. |
ВОЗ является специализированным агентством ООН, борющимся за достижение всеми людьми самых высоких уровней здоровья, согласно определению, включающему физическое, умственное и социальное благополучие. |
Finally it is a fundamental requirement that the rejected asylum-seeking family - and especially the children - benefits in regard to their well-being by being moved to such a special accommodation. |
И наконец, одно из основных требований состоит в том, чтобы переселение в такой специальный комплекс повышало благополучие семей «отказников», и особенно их детей. |
(c) Economic well-being: A measure which relates to people's access to goods and services. |
с) экономическое благополучие: показатель, который касается доступа людей к товарам и услугам. |
Making well-being sustainable and achievable for every human person in the present and the future required a wider perspective, including in the context of defining criteria, sub-criteria and indicators. |
Для того чтобы сделать благополучие устойчивым и достижимым для каждого человека сейчас и в будущем необходима более широкая перспектива, включая контекст определения критериев, подкритериев и индикаторов. |
If a woman is dependent on her spouse or family network for her economic well-being, she is at greater risk of vulnerability to violence and also of an inability to escape from harm. |
Если экономическое благополучие женщины зависит от ее супруга или расширенной семьи, то она подвергается более значительному риску уязвимости по отношению к насилию и лишена возможности избежать вреда. |
The security and well-being of trafficked persons, which may be facilitated by the reflection and recovery period, is an essential prerequisite for trafficked persons in seeking compensation. |
Безопасность и благополучие жертв торговли людьми, чему может способствовать период реабилитации и размышления, являются важнейшими предпосылками для получения этими людьми компенсации. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) reports that the impact of Operation Cast Lead and the blockade have greatly diminished family coping mechanisms and led to significant deterioration of services, thereby deeply affecting the well-being of children. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) сообщает, что операция "Литой свинец" и блокада привели к значительному сокращению количества механизмов, позволяющих семьям справляться с трудностями, и существенному ухудшению оказываемых услуг, что самым серьезным образом повлияло на благополучие детей. |