| I can tell you guys are really concerned for my well-being. | Да вас сильно беспокоит моё благополучие. |
| I'm... I'm sorry that I care about their well-being. | Ну прости, что меня волнует их благополучие. |
| Your happiness, your well-being, it's all I care about. | Твое счастье, твое благополучие, - это все, что меня волнует. |
| Olivia would never trust her well-being to someone like you. | Оливия никогда бы не доверила своё благополучие кому-то вроде тебя. |
| Preserving the lives and well-being of its citizens and the future habitability of the planet. | Сохранить жизнь и благополучие своих жителей и сохранить планету пригодной для обитания. |
| Your continued existence represents a threat to the well-being of society. | Ваше существование ставит под угрозу благополучие общества. |
| Well, it's nice to see that my well-being is essential to your concerns as ever. | Приятно видеть, что тебя заботит мое благополучие. |
| Its well-being is a matter of arithmetic, not sentiment. | Ее благополучие зависит от прибыли, а не от проявления чувств. |
| The safety and well-being of my child must come first. | Безопасность и благополучие моего ребенка должны быть на первом месте. |
| Sometimes it does... when I'm personally concerned for the officer's well-being. | И тогда я лично беспокоюсь за благополучие офицера. |
| He's my child, and nothing matters more than his well-being. | Он мой ребенок, и ничего ничего не имеет значения больше, чем его благополучие. |
| Only by supporting integration can the well-being of the people of East Timor be assured and their aspirations fulfilled. | Только поддержка объединения может обеспечить благополучие народа Восточного Тимора и осуществление его чаяний. |
| The well-being and prosperity of all members of the international community depend, in the end, on the Council's decisions. | Благополучие и процветание всех членов международного сообщества зависят, в конечном итоге, от его решений. |
| Friendship among peoples is strengthened when well-being, justice and law become realities. | Дружба между народами крепнет, когда благополучие, справедливость и законность становятся реальностью. |
| These were the people on the reserve who were responsible for its well-being. | Эти люди несут ответственность за благополучие заповедника. |
| Those traditional practices which should now be abolished are those which jeopardize the health, well-being and dignity of women. | Сегодня необходимо запретить такие виды традиционной практики, которые представляют собой посягательство на здоровье, благополучие и достоинство женщин. |
| Only in this way will we be able to safeguard the financial future and well-being of this Organization as we approach the new millennium. | Лишь на такой основе мы сможет гарантировать безопасное финансовое будущее и благополучие этой Организации по мере приближения к новому тысячелетию. |
| Sustainable development programmes must seek to enhance the quality of life of peoples, including their health, well-being and safety. | Программы устойчивого развития должны быть направлены на улучшение качества жизни людей, включая их здоровье, благополучие и безопасность. |
| The well-being and integrity of victims of armed conflict, and their right to humanitarian assistance, must be recognized and respected. | Необходимо признать и уважать право жертв вооруженных конфликтов на благополучие, неприкосновенность личности и гуманитарную помощь. |
| Haiti deserves our support if its citizens are to have a worthy life, well-being, prosperity, order and security. | Гаити заслуживает нашей поддержки, если мы хотим обеспечить ее гражданам достойную жизнь, благополучие, процветание, порядок и безопасность. |
| Give your children life and well-being. | Дай своим детям жизнь и благополучие . |
| A nation's fundamental economic policies and infrastructure also have a crucial impact on the well-being of families. | Основополагающая экономическая политика и инфраструктура также оказывают важное воздействие на благополучие семьи. |
| The well-being of the family is the bedrock of the international community as well. | Благополучие семьи также является основой международного сообщества. |
| Combining family well-being and active participation by the community, the Institute works on the basis of two programmatic approaches. | Сочетая семейное благополучие и активное участие со стороны сообщества, Институт работает на основе двух прагматических подходов. |
| Violence against women was hindering the human development of women everywhere and affecting the well-being of children and families. | Насилие в отношении женщин мешает их духовному развитию во всем мире и оказывает негативное воздействие на благополучие детей и семей. |