This concept recognizes that security cannot be seen solely as the capacity of States to confront threats at the international level, but it is seen as a group of conditions that guarantee the well-being of individuals within the State. |
В этой концепции признается, что безопасность нельзя рассматривать лишь как способность государств противостоять угрозам на международном уровне, поскольку она включает комплекс условий, которые гарантируют благополучие всех людей в государстве. |
Once again, it should be stressed that both parties are under the obligation to comply with international humanitarian law and to respect the lives and well-being of civilians. |
Следует еще раз подчеркнуть, что обе стороны обязаны выполнять нормы международного гуманитарного права и уважать право гражданских лиц на жизнь и благополучие. |
We tried also to identify responses to the threats facing our world: for example, protecting the environment also means helping ensuring the well-being of future generations. |
Мы также стремились найти меры борьбы с угрозами, стоящими перед нашим миром; так, например, защита окружающей среды помогает также обеспечить благополучие будущих поколений. |
We are concerned with emerging new diseases such as SARS, Avian Influenza and other virus-related diseases that appear in different parts of the world and can cause an epidemic within a short period of time, as well as adversely affect social and economic well-being of our peoples. |
Мы обеспокоены появлением новых заболеваний, таких, как ТОРС, «птичий грипп» и другие вирусные заболевания, которые возникают в различных частях мира и могут вызвать эпидемию в течение короткого периода времени, а также оказывать негативное влияние на социальное и экономическое благополучие наших народов. |
The Special Rapporteur notes the abiding principles that have shaped international human rights law since 1945, including privacy, equality, and the integrity, autonomy, dignity and well-being of the individual. |
Специальный докладчик отмечает нерушимые принципы, формирующие международное право прав человека начиная с 1945 года, в том числе невмешательство в личную жизнь, равенство, физическую неприкосновенность, самостоятельность, достоинство и благополучие индивидуума. |
The role of men is usually to take decisions, look after the family's well-being and earn money, while women are expected to be compassionate, understanding, gentle and obedient and have no interests outside family and home. |
Роль мужчины чаще всего состоит в том, чтобы принимать решения, обеспечивать благополучие семьи и зарабатывать деньги, а от женщины требуется сочувствие, понимание, мягкость и покорность; ее интересы должны полностью ограничиваться семьей и домашним хозяйством. |
Since the life and well-being of people vitally depends on good physical and mental state, health is a deciding factor in the capacity of the population to participate in all spheres of public and private life. |
Поскольку жизнь и благополучие людей в наибольшей степени зависит от хорошего физического и психического состояния, здоровье является решающим фактором в способности населения участвовать во всех сферах общественной и частной жизни. |
Nevertheless, we observe with concern that despite this arduous labour of awakening the world's conscience, the excellent declarations adopted and the programmes agreed upon, we are still a very long way away from bringing about a world of well-being for all. |
Тем не менее мы с обеспокоенностью отмечаем, что, несмотря на эти огромные усилия по пробуждению общественного сознания, прекрасные декларации и согласованные программы, нам предстоит пройти еще большой путь для того, чтобы обеспечить благополучие всех народов мира. |
However, our political will and commitment must transcend the words that we have uttered and speak to the well-being of each and every individual beyond the walls of our conference halls. |
Однако наша политическая воля и обязательства, прозвучавшие в наших словах, должны трансформироваться в благополучие каждого человека за пределами этого зала заседаний. |
It had established maternal- and infant-care centres, while a Higher Committee for Childhood oversaw all matters related to the child, and was responsible for policies and programmes to ensure the well-being and health of children. |
В стране созданы центры медицинской помощи матери и ребенку, а Высший комитет по делам ребенка контролирует все вопросы, связанные с детьми, и несет ответственность за разработку политики и программ, призванных обеспечить благополучие и здоровье детей. |
What we need is a commitment from all sides to guarantee the safety and well-being of civilians in the Democratic Republic of the Congo and to ensure that such atrocities are not repeated. |
То, что нам сейчас необходимо, так это готовность всех сторон гарантировать безопасность и благополучие мирных граждан в Демократической Республике Конго и обеспечить, чтобы такие акты жестокости больше не повторялись. |
We believe this to be a very important event, and the culmination of 60 years of struggle on behalf of the rights of children to dignity, protection and well-being. |
Мы считаем, что это исключительно важное событие и кульминация 60 лет борьбы за осуществление прав детей на достоинство, защиту и благополучие. |
These priority areas are grouped into three areas - youth in the global economy, youth in civil society, and youth and their well-being. |
Эти приоритетные области сгруппированы в три основные группы: молодежь в мировой экономике, молодежь в гражданском обществе и молодежь и ее благополучие. |
The plan for Africa has required a major effort of cooperation and commitment to deal with dramatic situations of poverty and sickness, which jeopardize the well-being of African societies. |
Реализация плана для Африки требует тесного сотрудничества и серьезных обязательств, направленных на урегулирование тяжелой ситуации, вызванной нищетой и болезнями, которые ставят под угрозу благополучие африканского общества. |
It is well known that the living standards suggested by positive economic indicators are of little consequence if the basic security and sense of well-being of the individual is under threat. |
Общеизвестно, что уровень жизни, рассчитанный на основе положительных экономических показателей, не играет практически никакой роли, если безопасность и благополучие каждого отдельного человека находится под угрозой. |
The Kingdom of Saudi Arabia has consistently called for strengthened understanding and close relations among peoples in order to highlight the great importance of international human solidarity if we are to create a world where well-being, stability and security prevail, free from threats or dangers. |
Королевство Саудовская Аравия последовательно призывает к укреплению взаимопонимания и к установлению тесных связей между народами, подчеркивая большое значение международной общечеловеческой солидарности для строительства мира, в котором царили бы благополучие, стабильность и безопасность, - мира, свободного от угроз и опасностей. |
We have continued to be challenged by a number of conflicts and other issues which threaten international peace and security, as well as the social, political and economic well-being of the global community. |
Нам по-прежнему приходилось иметь дело с целым рядом конфликтов и другими проблемами, которые создавали угрозу международному миру и безопасности, а также затрагивали социальное, политическое и экономическое благополучие мирового сообщества. |
In this context, we value the close relations we have with Serbia and believe that that country's welfare and stability are indispensable to the well-being of the greater Balkan region and of Europe. |
В таком контексте мы высоко ценим свои тесные взаимоотношения с Сербией и считаем, что благополучие и стабильность этой страны абсолютно необходимы для благополучия более обширного балканского региона и Европы в целом. |
The well-being of New Zealanders in a high-quality, patient-centred health system is the focus of the government's health policy. |
В центре внимания правительства в области здравоохранения находится благополучие населения Новой Зеландии в рамках высококачественной и ориентированной на пациентов системы здравоохранения. |
The State of Qatar therefore calls upon all Member States to implement resolutions relating to the establishment of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East, so as to ensure security, stability, benefit and well-being for all the peoples of the region. |
Поэтому Государство Катар призывает все государства-члены выполнять резолюции, касающиеся создания зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, с тем чтобы обеспечить безопасность, стабильность, благополучие и процветание всех народов региона. |
Pursuant to that article, States parties undertake to enact and effectively implement appropriate national legislative measures to prohibit all forms of harmful practices which endanger the health and general well-being of women and girls. |
В соответствии с этой статьей государства-участники обязуются обеспечивать принятие и эффективное применение соответствующих национальных законодательных мер с целью воспретить все виды вредной практики, которые подвергают опасности общее благополучие женщин и девочек. |
It underscored that the majority should take responsibility for the well-being of the minority and that the minority had to participate in the work of the local institutions. |
Они подчеркнули, что большинство должно взять на себя ответственность за благополучие меньшинства и что меньшинство должно участвовать в работе местных органов. |
While we are here discussing abstract mechanisms, we must not forget that armed conflict has a human face, often that of a child whose safety and well-being are jeopardized and who is denied the opportunity to grow to adulthood in health, peace and dignity. |
Обсуждая здесь пути создания неких абстрактных механизмов, мы не должны забывать, что у вооруженных конфликтов есть человеческое лицо, зачастую это лицо ребенка, безопасность и благополучие которого находится под угрозой и который лишен возможности расти здоровым и жить достойно в условиях мира. |
At the same time, the status, role and well-being of women are now widely understood to be central both to human development and to the realization of children's rights. |
В то же время в широких слоях получила понимание идея о том, что статус, роль и благополучие женщин имеют важнейшее значение как для развития человека, так и для реализации прав детей. |
Children had the right to be heard on issues affecting their well-being; for example, the Nigerian Children's Parliament, inaugurated in 2000, met quarterly to discuss topical issues. |
Дети имеют право высказывать свое мнение по вопросам, влияющим на их благополучие; так, например, Детский парламент Нигерии, который был учрежден в 2000 году, ежеквартально проводит заседания для обсуждения актуальных вопросов. |