Older persons should be encouraged to be actively involved in developing and implementing policies that directly affect their well-being, including through participation in associations that help to articulate their concerns and affirm their rights. |
Надо активно привлекать пожилых людей к разработке и осуществлению политики, от которой прямо зависит их благополучие, в частности на основе участия в организациях, помогающих им формулировать свои проблемы и отстаивать свои права. |
SOS-LV indicated that without adequate and comprehensive support, family problems in most cases deepened and often led to a situation where the children's physical and psycho-emotional well-being was at risk, noting that children might have to be removed from their families. |
СОС-ДЛ отметила, что без достаточной и всесторонней поддержки проблемы в семье в большинстве случаев обостряются и часто приводят к тому, что под угрозой оказывается физическое, психологическое и эмоциональное благополучие детей, которых приходится забирать из таких семей. |
There is a wise folk saying: "If the country has a blessing, there will be well-being and its direction will be right." |
Есть в народе мудрая поговорка: «На пути к счастью сначала приходит благополучие, и такой путь - верный!» |
Launched in 2004, the Action Plan for New Zealand Women (the Action Plan) was a five-year whole-of-government effort to improve outcomes for women in three priority areas: economic sustainability, work-life balance, and well-being. |
Начатый в 2004 году План действий в интересах новозеландских женщин (План действий), рассчитанный на пять лет, предусматривал усилия всего правительства по улучшению положения женщин в трех приоритетных областях: экономическая устойчивость, сбалансированное сочетание производственной деятельности и семейной жизни и общее благополучие. |
I think there is one particular meaning to which we might restrict it, but by and large, this is something that we'll have to give up and we'll have to adopt the more complicated view of what well-being is. |
Думаю, что есть одно конкретное значение, которым мы должны ограничиться, но, в общем и целом, это то, о чем нам придется забыть и выработать более комплексный взгляд на то, что такое благополучие. |
Just as a consumerist paradigm encourages people to define themselves and their well-being through their consumption patterns, a sustainability paradigm would work to find an alternative set of aspirations, and to reinforce it through cultural institutions and drivers. |
Если парадигма потребления вынуждает людей определять себя и свое благополучие через свои модели потребления, то парадигма устойчивого развития должна быть основана на неком альтернативном наборе желаний и подразумевать наличие культурных институтов и прочих механизмов, которые будут способствовать распространению этого альтернативного набора. |
Some operational targets of the NSGRP in this cluster, which are focused on quality of life, and well-being of women and men are: - |
Некоторые из оперативных целей НСЭРСН в этой сфере, направленные на улучшение качества жизни и социальное благополучие женщин и мужчин, включают: |
The institution was based on the Youth Welfare Law which commits the youth welfare system to provide shelter and protection also for non-residents if the well-being of the child is in danger, in accordance with the Hague Convention of 15 April 1958. |
Это учреждение было создано на основе Закона о социальном обеспечении молодежи, который обязывает систему социального обеспечения молодежи предоставлять в соответствии с Гаагской конвенцией от 15 апреля 1958 года приют и защиту также и лицам, не являющимся жителями страны, если благополучие ребенка находится под угрозой. |
We are aware that the storm is of our own making, and that it will take heroic measures to prevent it from destroying our aspirations to economic, social and spiritual well-being, wherever we are in the world. |
Мы знаем, что эту бурю породили мы сами, и что потребуются героические усилия для того, чтобы не дать ей смести наши чаяния на экономическое, социальное и духовное благополучие, которое должно воцариться там, где бы мы ни жили в этом мире. |
Since Australia's last report on CEDAW in 2003, a range of Australian and state and territory government measures have helped improve women's safety and well-being, and their economic security and that of their families. |
После представления Австралией последнего доклада по КЛДОЖ в 2003 году на уровне правительства страны, а также правительств штатов и территорий был принят целый ряд мер, которые помогли повысить защищенность и благополучие женщин и способствовать более эффективному обеспечению экономической стабильности женщин и членов их семей. |
(a) Decide their own priorities in the process of development as it affects their lives, beliefs, institutions, spiritual well-being and the lands they occupy or otherwise use; |
а) решать вопрос выбора собственных приоритетов для процесса развития в той мере, в какой он затрагивает их жизнь, их верования, институты, духовное благополучие и земли, которые они занимают или используют каким-то другим способом; |
Well-being Foundation (India) |
Фонд «Благополучие» (Индия) |
It is INS policy to place each detained juvenile in the least restrictive setting that is appropriate to the minor's age and special needs and that protects the minor's well-being and that of others. |
СИН стремится поместить каждого несовершеннолетнего заключенного в среду с наименее стеснительными для свободы условиями, отвечающими возрасту и специальным потребностям несовершеннолетнего и обеспечивающими благополучие его самого и окружающих. |
In our view, the economic blockade against Cuba violates the right of every Cuban man, woman and child to life, to well-being and to development without distinctions of any kind. Indeed, it is known that among the hardest hit are the children of Cuba. |
С нашей точки зрения, экономическая блокада против Кубы нарушает права каждого кубинского мужчины, каждой кубинской женщины и каждого кубинского ребенка, не делая каких-либо различий между ними, на жизнь, на благополучие и на развитие. |
Together, children under age 15 and youths in the 15-24 age group made up about 70 per cent of the population, and therefore their well-being was of utmost importance for the Government. |
Дети в возрасте до 15 лет и подростки в возрасте от 15 до 24 лет вместе взятые составляют около 70 процентов населения страны и поэтому их благополучие - главная забота правительства. |
We must not forget that protecting forests should benefit all those involved - those of us who will benefit from conserving them as well as the peoples who depend on forests for their development and well-being. |
Мы не должны забывать о том, что от защиты лесов должны выигрывать все: и те, кто их сохранят, и те народы, чье развитие и благополучие зависят от лесов. |
(IA2.1) Number of consultative processes/ mechanisms established at the local, national or regional level that include indigenous peoples and their representatives in decision-making on matters that affect their well-being |
(ПД2.1) Число сформированных на местном, национальном и региональном уровнях консультативных процессов/механизмов, которые позволяют коренным народам и их представителям участвовать в процессах принятия решений по вопросам, затрагивающим их благополучие |
While addressing a problem of the physical environment, it recognized from the first paragraph that this was a people-centered problem and that the Convention was dealing with the combined well-being of people and environment in areas subject to desertification. |
В ней рассматривается проблема физической окружающей среды, но с первого пункта признается, что в центре этой проблемы находятся люди и что Конвенция призвана обеспечить в районах, подверженных опустыниванию, благополучие как людей, так и окружающей среды. |
Article 29 of the Civil Code stated that human personality began at birth; thus, from the moment they were born, all children had the same rights to well-being and protection as adults. The Civil Code also defined the rights of human embryos. |
Статья 29 Уголовного кодекса предусматривает, что становление личности человека начинается с момента его рождения, причем все дети с момента рождения обладают теми же правами на благополучие и защиту, что и взрослые люди, включая определенные права, которые принадлежат человеческому эмбриону в утробе матери. |
This is an investment in self-defence, even for the least-affected countries, because the fight against AIDS in the remotest part of Africa or of Latin America is a fight for security, well-being and peace in the rest of the world. |
Вклад в бюджет фонда - вклад в собственную защиту даже для наименее затронутых СПИДом стран, поскольку борьба со СПИДом в отдаленных районах Африки или Латинской Америки - это борьба за безопасность, благополучие и мир на всей планете. |
m "Rehabilitation and aftercare" refers to the process aimed at achieving an optimal state of health, psychological functioning and social well-being for individuals with a drug-related problem (WHO). |
м "Реабилитация и последующее наблюдение" означает процесс, с помощью которого индивид, столкнувшийся с проблемой употребления наркотиков, обретает оптимальное состояние здоровья, психологическое и социальное благополучие (ВОЗ). |
Likewise, Section 17 of IPRA provides that the ICCs/IPs shall have the right to determine and decide their own priorities for development affecting their lives, beliefs, constitutions, spiritual well-being, and the lands they own, occupy or use. |
Аналогично, согласно статье 17 ЗПКН ОКК/КН имеют право определять и устанавливать свои собственные приоритеты развития, от которых зависят их жизнь, убеждения, организация общины и духовное благополучие и которые оказывают влияние на земли, которые им принадлежат, на которых они проживают или которые они используют. |
Recognizing that family-based drug treatment and prevention programmes that improve parenting skills, keep families together and support the stability and well-being of families can interrupt intergenerational cycles of addiction, violence and poverty, |
учитывая, что программы лечения и профилактики наркомании с опорой на семью, которые способствуют развитию родительских навыков, сплачивают семьи и поддерживают их стабильность и благополучие, способны разорвать замкнутый круг наркомании, насилия и нищеты, в котором оказываются поколение за поколением, |
Health, Nutrition and Well-being |
охрана здоровья, питание и благополучие |
Emphasizing that water was first and foremost generous and at the origin of life, he alluded to the fact that a society's well-being and economic growth depended to some extent on the condition of the water system while its citizens relied on freshwater for daily survival. |
Подчеркнув, что вода - это, прежде всего, благо и один из факторов, ставших предпосылкой появления жизни, он сказал, что благополучие человеческого общества и экономическое развитие так или иначе зависят от состояния системы водопользования, поскольку население постоянно нуждается в пресной воде. |