| Every country should compare the conditions of its young people with those reported by UNICEF, and use the results to help guide expanded investment in their children's well-being. | Каждая страна должна сравнить условия жизни своей молодежи с заявленными ЮНИСЕФ и использовать полученные результаты, чтобы помочь расширить инвестирование в благополучие своих детей. | 
| Health issues should be addressed by seeking alternatives which promote physical and mental well-being and provide health care tailored to the needs of women, girls and adolescent girls. | Подход к решению проблемы здравоохранения должен основываться на поиске путей, позволяющих обеспечить физическое и психическое благополучие женщин, девочек и подростков и уделение им дифференцированного внимания с учетом их потребностей в области медицинского обслуживания. | 
| As explained in paragraph 127 of the previous report, the Commission on Youth advises the Government on measures to promote the well-being of young people. | Как поясняется в пункте 127 предыдущего доклада, Комиссия по делам молодежи консультирует правительство в отношении мер, обеспечивающих благополучие молодых людей. | 
| We support them out of a conviction that if we sow freedom, we will reap peace and justice, well-being and harmony. | Мы поддерживаем их исходя из убежденности в том, что если мы посеем свободу, то пожнем мир и справедливость, благополучие и гармонию. | 
| She was concerned about you and had exhausted her resources and is well aware that your well-being is also an interest of mine. | Она волнуется за тебя и исчерпала все силы, и прекрасно понимает, что твое благополучие и в моих интересах. | 
| Investing in the outcome means that you make the achievement of a particular outcome dependent for your well-being. | Но жить ради результата означает, что от достижения конкретного результата зависит ваше благополучие. | 
| She didn't think I'd come through, even though Stefan's well-being is the one and only thing we have in common. | Она не думала, что я справлюсь, хотя благополучие Стефана это то единственное, что нас связывает. | 
| Can't I take an interest in my son's well-being? | Может меня волнует благополучие моего сына. | 
| And secondly, as a Youth for Animal Rights activist, I feel responsible for the well-being of that animal. | А во-вторых, как активный борец за права животных я чувствую себя ответственной за его благополучие. | 
| This body is the source of all the hopes for a stable world of peace and well-being for mankind. | Данный орган являет собой источник всех надежд на мир и стабильность на планете и благополучие человечества. | 
| The indigenous peoples in my country daily face many situations that threaten their survival and well-being as individuals and as peoples. | Коренные народы моей страны ежедневно сталкиваются с многочисленными ситуациями, которые ставят под угрозу их выживание и благополучие и как индивидуумов, и как народов. | 
| I care about your safety, your well-being, and I've always tried to treat you as if you were one of my... | Меня волнуют твоя безопасность и благополучие, и я всегда обходился с тобой, как если бы ты была моей... | 
| This will also ensure the well-being of all societies. (World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, para. 19). | Это также обеспечит благополучие всех стран (Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, пункт 19). | 
| We hope that these results will have positive effects overall and that it will be possible to ensure sustainable development and the future well-being of mankind. | Мы надеемся на то, что эти результаты будут иметь в целом положительные последствия и что это позволит обеспечить устойчивое развитие и будущее благополучие человечества. | 
| ∙ Strengthened participation and involvement of civil society in the formulation, implementation and evaluation of decisions determining the functioning and well-being of societies; | активизацию участия и вовлечения гражданского общества в разработку, осуществление и оценку решений, определяющих функционирование и благополучие обществ; | 
| Disarmament, sustainable development, enhancement of the environment and suppression of narcotic drugs are priority issues that affect the security and well-being of peoples throughout the world. | Разоружение, устойчивое развитие, охрана окружающей среды и борьба с наркотиками - приоритетные вопросы, от которых зависят безопасность и благополучие народов во всем мире. | 
| We should bear in mind when discussing the question of human rights that we commit a fundamental error by selectively disregarding the right to economic survival and social well-being. | При обсуждении вопроса о правах человека нам следует помнить, что мы совершаем серьезную ошибку, произвольно игнорируя право на экономическое выживание и социальное благополучие. | 
| This means that the development and well-being of the developing countries is an important part of the solution to the recession in the developed countries. | Это означает, что развитие и благополучие развивающихся стран является важным компонентом решения проблемы экономического спада в развитых странах. | 
| It was also stressed that strong determination is needed to invest in people and in their well-being in order to achieve the objectives of social development. | Было также подчеркнуто, что необходима твердая решимость инвестировать в людей и в их благополучие для достижения целей социального развития. | 
| Ultimately, humanity in its entirety has a legitimate right to ask for involvement in decisions that affect its well-being and its future. | В конечном итоге все человечество имеет законное право требовать предоставления возможности участвовать в принятии решений, которые влияют на его благополучие и будущее. | 
| We believe that sustainable development must be built on three pillars of society: environmental well-being, social harmony and economic opportunity for all citizens. | Мы считаем, что устойчивое развитие должно опираться на три устоя общества: экологическое благополучие, социальную гармонию и обеспечение экономических возможностей для всех граждан. | 
| The Government and UNITA must assume their responsibilities to the Angolan people, whose right to peace, security and well-being is legitimate and inalienable. | Правительство и УНИТА должны взять на себя ответственность перед ангольским народом, чье право на мир, безопасность и благополучие является законным и неотъемлемым. | 
| In view of this alarming situation, which could undermine the well-being of its people, the Lao Government has undertaken swift measures to cope with the problem that is arising. | В условиях столь тревожной ситуации, которая способна подорвать благополучие его народа, лаосское правительство приняло быстрые меры по борьбе с этой нарастающей проблемой. | 
| In the pursuit of international cooperation, no State should adopt unilateral coercive measures or legislations whose extraterritorial effects could damage the sovereignty and economic well-being of other States. | Ни одно государство, заинтересованное в развитии международного сотрудничества, не должно в одностороннем порядке принимать принудительные меры или законодательство, экстерриториальные последствия которых могут затронуть суверенитет и экономическое благополучие других государств. | 
| Indigenous people and local communities in many parts of the world depend on local forests for their subsistence and economic and social well-being. | Жизнь и социально-экономическое благополучие коренного населения и местных общин во многих регионах мира зависят от лесов. |