Inculcating young people throughout the world with unpretentious and healthy values - physical well-being, health, a balanced lifestyle, and respect for fair play and non-discrimination - is an effort that must be renewed on a constant basis. |
Нужно возобновить постоянную деятельность по привитию молодежи во всем мире простых и здоровых ценностей, к которым относятся физическое благополучие, здоровье, сбалансированный образ жизни, справедливая игра и запрещение дискриминации. |
With the goal of bringing security, well-being and social cohesion to all citizens, the Colombian State is moving forward with a comprehensive approach and strategy based on reduction of supply and demand as well as the fight against all crimes related to the drug trade. |
Поставив себе целью обеспечить безопасность, благополучие и социальное согласие всех своих граждан, колумбийское государство претворяет в жизнь всеобъемлющую политику и стратегию, которые предусматривают сокращение предложения и спроса, равно как борьбу со всеми преступлениями, связанными с наркоторговлей. |
All those who have left have been in their productive years, the most skilled, seeking the work, security and well-being denied them in their own country. |
Все, кто покинул страну, были в самом расцвете сил, имели самую высокую квалификацию, искали работу, безопасность и благополучие, которых они были лишены в своей стране. |
A new course is needed that would help promote justice and progress worldwide by allowing the potential and talents of all nations to flourish, thus bringing well-being to all and for future generations. |
Необходим новый курс, который способствовал бы установлению справедливости и прогрессу во всем мире, позволив обеспечить развитие потенциальных возможностей и талантов, что принесло бы благополучие для всех людей и будущих поколений. |
It would continue to cooperate with the United Nations with a view to promoting and protecting children's rights and well-being as key elements of its national development plans and strategies. |
В сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций она будет и впредь поощрять и защищать права и благополучие детей, которые занимают центральное место в ее планах и стратегиях, направленных на развитие. |
The global economic and financial crises we are experiencing have threatened the livelihoods, well-being and development opportunities of millions of people, exacerbated political and social tensions and raised questions about the ability of the State to deliver basic services to its citizens. |
Испытываемый всеми нами глобальный экономический и финансовый кризис ставит под угрозу средства к существованию, благополучие и возможности миллионов людей в области развития, усугубляет политическую и социальную напряженность и вызывает сомнения в способности государств обеспечивать элементарное обслуживание своих граждан. |
There are many reasons why the social and health well-being of women and children is of special social interest in the context of the health-care policy of any country. |
Существует множество причин, по которым социальное и медицинское благополучие женщин и детей имеет особое значение для общества в контексте здравоохранительной политики любой страны. |
It is important to take into account that any sanction or economic embargo that directly impacts the survival and well-being of innocent civilians cannot be, under any conceptual framework, an acceptable measure. |
Важно принимать во внимание тот факт, что любые санкции или экономическое эмбарго, которые оказывают непосредственное влияние на выживание и благополучие всех ни в чем не повинных гражданских лиц, не может быть приемлемой мерой ни в каких концептуальных рамках. |
The recommendations captured in this strategic vision are aimed at fostering a development agenda that is centered on the empowerment and well-being of the people of Africa, in societies that are safe, inclusive, just and equal. |
Изложенные в этой стратегической концепции рекомендации направлены на формирование повестки дня для развития, ядром которой являются расширение возможностей и благополучие народов Африки в безопасных, инклюзивных, справедливых и обеспечивающих равенство обществах. |
Social protection systems advance the well-being and security of citizens by protecting them from vulnerability and deprivation, for example during periods of unemployment, illness and in old age, and are a key element in national development strategies. |
Системы социальной защиты повышают благополучие и улучшают безопасность граждан, обеспечивая их защиту от бесправия и лишений, например в период безработицы, болезни или в старости, и они являются одним из ключевых элементов национальных стратегий развития. |
As a small State, Trinidad and Tobago views adherence to and respect for the rule of law as a bulwark against intrusions that could affect our territorial integrity, independence and economic development and the general well-being of our citizens. |
Как малое государство, Тринидад и Тобаго считает приверженность верховенству права и его соблюдение оплотом в борьбе с правонарушениями, которые могли бы затронуть нашу территориальную целостность, независимость и экономическое развитие, а также общее благополучие наших граждан. |
The Government is fully aware of the risks involved and is taking all necessary precautionary measures to ensure that the crisis does not adversely affect the daily lives and well-being of our people. |
Правительство полностью осознает связанные с этим риски и принимает все необходимые меры предосторожности для того, чтобы кризис не оказал пагубного воздействия на повседневную жизнь и благополучие нашего народа. |
We are living in troubled times, and billions of people are looking to the United Nations to fulfil the promises of security and well-being that they have entrusted to us. |
Мы живем в тревожное время, и миллиарды людей с нетерпением ожидают от Организации Объединенных Наций реализации возлагаемых ими на нас надежд на безопасность и благополучие. |
Turning to the issue of the rights of detainees worldwide, he expressed concern at the situation of their children, whose well-being and social stability were affected when parents were detained. |
Обращаясь к вопросу о правах заключенных во всем мире, оратор выражает обеспокоенность положением их детей, чьи благополучие и социальная стабильность страдают, когда их родители находятся в заключении. |
During 2005-2006, there was a transition to this new programme on democracy, governance and well-being, under which research seeks to understand the constraints that new democracies face in improving citizens' livelihoods, social services and social protection. |
В 2005 - 2006 годах был осуществлен переход к новой программе «Демократия, государственное управление и материальное благополучие», в рамках которой проводятся научные исследования, направленные на изучение факторов, затрудняющих рост уровня жизни населения, социального обеспечения и социальной защиты в новых демократических государствах. |
Lesotho maintains that a balanced and constructive relationship between the United Nations and the International Criminal Court is extremely valuable, as it ensures the well-being of the Court while preserving the independence that it should have to ensure its proper functioning. |
Лесото полагает, что поддержание сбалансированных и конструктивных отношений между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом играет чрезвычайно важную роль, поскольку это обеспечивает благополучие Суда и позволяет ему сохранять независимость, необходимую ему для надлежащего функционирования. |
All these relations lead to the overall well-being and survival of the clan and tribe as a community, and the individuals within the group. |
Все эти отношения определяют благополучие и сохранение клана и рода как общины, а также отдельной личности в рамках группы. |
Ms. Tan reiterated her earlier question on whether the Government had studied the effect of divorce on the economic well-being of women and said that the Committee looked forward to receiving specific information in that regard in the State party's next report. |
Г-жа Тан повторяет свой заданный ранее вопрос о том, изучало ли правительство воздействие развода на экономическое благополучие женщин, и говорит, что в следующем докладе государства-участника Комитет надеется получить конкретную информацию в связи с этим. |
The reform had focused on the well-being of children and a parent raising a child under the age of 3 years, regardless of marital status, was not obliged to work. |
Реформа этого законодательства ставит во главу угла благополучие детей, и родитель, воспитывающий ребенка моложе З лет, независимо от семейного положения, не обязан работать. |
We value the fundamental role of the United Nations and its legitimacy in tackling the issues that affect the development and well-being of the world's peoples. |
Мы высоко ценим основополагающую роль Организации Объединенных Наций и ее легитимность в решении вопросов, которые влияют на развитие и благополучие народов мира. |
Now more than ever, the economic environment has a direct impact on the well-being and the future of humankind, and it must be considered to be a worldwide public good. |
Сегодня, как никогда раньше, экономика прямо влияет на благополучие и будущее человечества, и ее следует рассматривать как всемирное общее достояние. |
If it becomes clear that parents are failing in the upbringing of their children to such an extent that the child's physical and emotional well-being is at risk, the Board can advise the court to impose a child protection order, for example divestment of parental responsibility. |
Если выясняется, что родители пренебрегают воспитанием своих детей, подвергая тем самым угрозе их физическое и психическое благополучие, Совет может рекомендовать суду принять постановление о взятии ребенка под защиту, например о лишении родителей родительских прав. |
He wouldn't be lying here if we had given the same devotion and passion to his well-being that we gave to our political careers. |
Он бы здесь не лежал, если бы мы вложили столько же увлечённости и страсти в его благополучие, сколько вложили в наши политические карьеры. |
The kilns were not constructed owing to priority given to the high number of facilities that needed to be repaired and rehabilitated that impacted the health, safety, security and well-being of personnel |
Обжиговые печи не были сооружены в связи с тем, что первоочередное внимание уделялось большому числу объектов, которые требовали ремонта и восстановления, поскольку от этого зависели здоровье, безопасность и охрана, а также благополучие персонала |
Family migration: Civil society called on Governments to ensure that the right to family unity and reunification and the well-being of the family are the cornerstones of migration policies. |
Семейная миграция: Представители гражданского общества призывают правительства обеспечить, чтобы право на единство семьи и воссоединение членов семьи и право на благополучие семьи были краеугольными принципами миграционной политики. |