The Committee expresses concern that the retirement ages for women and men differ and that this has negative effects on women's economic well-being. |
Комитет обеспокоен различиями в возрасте выхода на пенсию женщин и мужчин и негативным воздействием этого на экономическое благополучие женщин. |
Development includes control, through the cultural environment, of the resources and techniques guaranteeing physical, moral, mental and intellectual well-being. |
Развитие понимается как освоение, с учетом культурной среды, ресурсов и технологии, гарантирующее физическое, психическое, моральное и умственное благополучие. |
The well-being of Croats in Bosnia and Herzegovina and the full protection of all of their rights remain a strategic interest for the Republic of Croatia. |
Благополучие хорватов в Боснии и Герцеговине и полная защита всех их прав остается предметом стратегической заинтересованности Республики Хорватии. |
They should be able to obtain health care in order to maintain or regain psychological well-being so as to ward off or delay the onset of diseases causing disability. |
Иметь доступ к медицинскому обслуживанию, позволяющему им поддерживать их физическое благополучие и предотвращать или сдерживать начало периода недугов. |
With the well-being of humankind at stake, it was unacceptable to see time being lost in the international climate change process. |
Поскольку под угрозой находится благополучие человечества, терять время в рамках международного процесса, связанного с изменением климата, недопустимо. |
To this end, a broader interpretation of health had been adopted to include the "well-being" of persons, particularly with respect to vulnerable groups. |
В этих целях было принято широкое толкование здоровья, включающее в себя "благополучие" людей, особенно в отношении уязвимых групп. |
They also reaffirmed their commitment to the right of indigenous families and communities to retain shared responsibility for the upbringing, education and well-being of their children. |
Они также подтверждают свою приверженность осуществлению права семей коренного населения и их общин нести общую ответственность за воспитание, обучение и благополучие своих детей. |
Publication of the "Sixth Regional Monitoring Report" of the MONEE project focused on the impact of economic transition on the rights and well-being of women and girls. |
В опубликованном шестом региональном докладе о мониторинге в рамках проекта МОНИ рассматривается влияние процесса экономического преобразования на права и благополучие женщин и девочек. |
Those are among Tunisia's initiatives on behalf of children, whose well-being is the best guarantee for the building of a tolerant, open and responsible society. |
Эти меры относятся к числу инициатив Туниса, реализуемых в интересах детей, благополучие которых является лучшей гарантией создания терпимого, открытого и ответственного общества. |
Programmes and activities designed for the child's cultural development and spiritual well-being should involve and cater to both children with and without disabilities in an integrated and participatory fashion. |
Программы и мероприятия, направленные на культурное развитие и душевное благополучие ребенка, должны на основе комплексного подхода и широкого участия затрагивать и отвечать интересам как детей-инвалидов, так и детей без какой-либо формы инвалидности. |
In becoming pillars of their communities in times of conflict, their well-being and integrity are intrinsically bound up with the protection of men and children. |
Поскольку они становятся оплотом своих общин во время конфликта, их благополучие и безопасность неразрывно связаны с защитой мужчин и детей. |
Comprehensive implementation of resolution 1244 and the agreed standards has a bearing on the well-being of all the communities of Kosovo, which should not be compromised because of the political divergences. |
Всеобъемлющее осуществление резолюции 1244 и согласованных стандартов оказывает влияние на благополучие всех общин Косово, которое не должно быть поставлено под угрозу вследствие политических разногласий. |
We sincerely hope that peace and stability will be restored to Côte d'Ivoire and that the well-being of its people will be secured. |
Мы искренне надеемся, что мир и стабильность в Кот-д'Ивуаре будут, наконец, восстановлены и будет обеспечено благополучие его народа. |
They have a right to peace, without which any hope for human dignity, for well-being and development, would be in vain and compromised. |
Они имеют право на мир, без которого любые надежды на человеческое достоинство, благополучие и развитие были бы тщетны. |
Also contingent upon the early settlement of this long-standing dispute is the socio-economic well-being of one quarter of humanity, which inhabits South Asia. |
Кроме того, в зависимости от скорейшего урегулирования этого длительного конфликта также находится социально-экономическое благополучие одной четверти человечества, которая проживает в Южной Азии. |
Mindful of the well-being of women and children, we stress the importance of education, particularly for young girls and women. |
В стремлении обеспечить благополучие женщин и детей мы подчеркиваем значение образования, особенно для девочек и женщин. |
In conclusion, at Cairo we agreed to put people's well-being and rights at the centre of our agenda. |
В заключение хочу напомнить, что в Каире мы договорились о том, чтобы поставить благополучие и права людей в центр нашей повестки дня. |
Children represented approximately half of Mozambique's population and their well-being was one of the Government's main priorities in its partnership with civil society and international organizations. |
Дети составляют примерно половину населения Мозамбика, и их благополучие является одной из главных целей, которую правительство намерено достичь в сотрудничестве с институтами гражданского общества и международными организациями. |
As children were the future, it was inevitable to ask what children's well-being entailed on the eve of a new millennium. |
Поскольку дети - это наше будущее, неизбежно встает вопрос о том, какое благополучие сулит детям канун нового тысячелетия. |
Since conflicts often had social and economic causes, it was important to create conditions enabling States to develop and thereby ensure the well-being of their populations. |
Поскольку в основе противостояния нередко лежат социальные и экономические причины, важно создавать условия, позволяющие государствам развиваться, а также гарантировать благополучие своего населения. |
Social development must be understood not only as a multitude of sectoral measures, but also as a focus of well-being for individuals in society. |
Социальное развитие следует понимать не только как широкий комплекс секторальных мер, но и как акцентирование внимания на благополучие отдельных лиц в обществе. |
This undertaking left its mark on the evolution of international affairs: from then on, the well-being of human beings anywhere became the legitimate concern of Governments everywhere. |
Это обязательство оставило свой след в развитии международной жизни: с тех пор благополучие людей повсюду стало законным предметом озабоченности всех правительств. |
The European Union urges the Albanian authorities to ensure the security of foreign citizens in Albania and to cooperate with European Union member States responsible for their well-being. |
Европейский союз настоятельно призывает албанские власти обеспечить безопасность иностранных граждан в Албании и сотрудничать с государствами - членами Европейского союза, несущими ответственность за их благополучие. |
The well-being of the non-proliferation pillar of the Convention's verification regime depends to a large degree on the support of the major chemical industries of the world. |
Благополучие нераспространения, краеугольного камня режима контроля Конвенции, зависит в значительной степени от поддержки основных химических отраслей промышленности мира. |
It required a new relationship between the State and the individual, who had to play an active part in the taking of decisions which affected his well-being. |
Она требует установления новых отношений между государством и его гражданами, которые должны активно участвовать в принятии решений, затрагивающих их благополучие. |