| Social workers should uphold and defend each person's physical, psychological, emotional and spiritual integrity and well-being". | Социальные работники должны поддерживать и защищать физическую, психологическую, эмоциональную и духовную целостность и благополучие каждого человека». | 
| The impact of remittances on household well-being depends very much upon who in the household controls the income. | Воздействие денежных переводов на благополучие домашних хозяйств в значительной мере зависит от того, кто в домашнем хозяйстве контролирует получение доходов. | 
| Piracy and armed robbery at sea threaten the shipping industry and endanger the well-being of seafarers, Mr. Corell stated. | Пиратство и вооруженный разбой на море угрожают индустрии судоходства и подрывают благополучие мореплавателей, - указал г-н Корелл. | 
| Such a decision should be taken with extreme caution and consideration for the population, whose well-being has to be secured. | Такое решение следует принимать с чрезвычайной осторожностью и с учетом интересов населения, благополучие которого надлежит обеспечить. | 
| The Yugoslav authorities will be held fully responsible for the security and well-being of people displaced in Kosovo. | На югославских властях будет лежать вся полнота ответственности за безопасность и благополучие перемещенных лиц в Косово. | 
| Women face threats that go well beyond situations of personally experienced infractions on their physical, emotional and material well-being. | Женщины сталкиваются с угрозами, которые отнюдь не ограничиваются посягательствами на их личное физическое, эмоциональное и материальное благополучие. | 
| A dialogue was maintained with the authorities and the LTTE, in an effort to ensure the safety and well-being of displaced persons. | Диалог поддерживался с властями и с ТОТИ в попытке обеспечить безопасность и благополучие перемещенных лиц. | 
| Nowhere is the safety and well-being of children more at risk than in conflict situations. | Самой серьезной угрозе безопасность и благополучие детей подвергается в ситуациях конфликтов. | 
| The economic potential and well-being of the people of the Sudan depended on the conflict in that country coming to an end. | Экономический потенциал и благополучие народа Судана зависят от того, будет ли положен конец конфликту в этой стране. | 
| The economic growth of our State should guarantee the well-being of our citizens. | Экономический рост государства должен гарантировать благополучие наших граждан. | 
| Our aim is to promote the well-being, and to strengthen the contributions, of older people in all aspects of society. | Наша цель заключается в том, чтобы обеспечивать благополучие и укреплять вклад пожилых людей во все аспекты жизни общества. | 
| Increasingly, it is the well-being of individuals that is directly at stake. | Во все большей степени на карту ставится благополучие индивидуумов. | 
| However, it will be very difficult to maintain peace without a minimum degree of development that brings about the well-being of populations. | Однако будет очень трудно поддерживать мир без минимальной степени развития, которое обеспечивает благополучие населения. | 
| The Committee recommends that the care required for older women be addressed through public policy measures in order to establish societal responsibility for their well-being. | Комитет рекомендует, чтобы вопросы удовлетворения потребностей пожилых женщин решались с помощью принятия мер на государственном уровне, с тем чтобы ответственность за их благополучие несло общество. | 
| It is undeniable that peace and security are anchored on the well-being of our peoples. | Не может быть сомнений в том, что в основе мира и безопасности лежит благополучие наших народов. | 
| The safety and well-being of United Nations personnel in any peacekeeping operation must be ensured at all times. | Безопасность и благополучие персонала Организации Объединенных Наций в любых операциях по поддержанию мира должны обеспечиваться постоянно. | 
| Conflicts and crisis situations continue to disrupt the political stability, security and socio-economic well-being of millions around the world. | Конфликты и кризисные ситуации продолжают подрывать политическую стабильность, безопасность и социально-экономическое благополучие миллионов людей по всему миру. | 
| Their destiny and well-being will always be the focus of the Russian State. | Судьба и благополучие наших соотечественников всегда будут находиться в центре внимания российского государства. | 
| Humankind's well-being must be the goal of all our initiatives. | Благополучие человечества должно быть целью всех наших инициатив. | 
| Today, socio-political well-being for Africa is indispensable for the peace and stability of the international system. | Сегодня социально-политическое благополучие Африки незаменимо для мира и стабильности международной системы. | 
| We are confident that the well-being of children and women are reliable indicators of a healthy society and of good governance. | Мы убеждены в том, что благополучие детей и женщин является надежным показателем здоровья общества и благого управления. | 
| Peru regards the well-being of girls, boys and adolescents as a key objective of development. | Перу рассматривает благополучие девочек, мальчиков и подростков как одну из ключевых целей развития. | 
| The well-being of the world demands that we act in this manner. | Благополучие мира требует от нас действовать именно таким образом. | 
| The Millennium Development Goals clearly indicate that individual well-being is a prerequisite for economic and social development. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, четко отражают идею о том, что благополучие отдельного человека является предпосылкой общего экономического и социального развития. | 
| Their survival and future well-being will be the best indicator of sustainable development of this rich but vulnerable region of the world. | Их выживание и будущее благополучие станут самым лучшим свидетельством устойчивого развития этого богатого и одновременно уязвимого региона мира. |