First, it is clear that human beings are at the centre of global activity and that concern for their rights and well-being is becoming increasingly important in our multilateral world. |
Во-первых, ясно, что люди находятся в центре глобальной деятельности и что беспокойство за их права и благополучие приобретает все возрастающее значение в нашем многостороннем мире. |
Apart from the tasks of institutional reconstruction, it is necessary to support Haiti as it endeavours to build an infrastructure and to establish conditions conducive to the development of a viable, stable and secure economy that will guarantee the well-being of Haitian society. |
Помимо задач международного восстановления необходимо поддержать Гаити в момент, когда она стремится построить инфраструктуру и создать условия, способствующие развитию стабильной и безопасной экономики, которая будет гарантировать благополучие гаитянского общества. |
One of the most significant contributions of the Government to family well-being, and to helping families combine paid work with parenting responsibilities, is the expansion of the child-care programme. |
Один из самых значительных вкладов правительства в благополучие семьи и оказание помощи в сочетании работы с выполнением родительских обязанностей - расширение программ по уходу за детьми. |
Her country was striving to achieve sustainable development in order to ensure the well-being of current and future generations and, to that end, had established a commission to elaborate guidelines for national policies and strategies. |
Эквадор стремится обеспечить такое устойчивое развитие, которое гарантировало бы благополучие нынешних и будущих поколений людей, и с этой целью создал комиссию для разработки руководящих принципов национальной политики и стратегии в этой области. |
Some delegations noted that although their countries were willing to grant asylum to people in need of protection, they needed the assistance of the international community in order to ensure the continued well-being of the people concerned. |
Несколько делегаций отметили, что их страны готовы предоставить убежище лицам, нуждающимся в защите, однако для того, чтобы постоянно обеспечивать благополучие этих лиц, им необходима помощь международного сообщества. |
"Human dignity and the well-being of the individual can be guaranteed only under conditions of the full enjoyment of fundamental rights and freedoms, irrespective of colour, class, creed or birth". |
"Человеческое достоинство и благополучие личности могут быть гарантированы только в условиях полного обеспечения фундаментальных прав и свобод, независимо от цвета кожи, класса, вероисповедания или рождения". |
This gives us all reason to move ahead with our work, resolved to improve the condition of our world and the well-being of our global family. |
Это дает нам основания продвигаться вперед в нашей работе, будучи исполненными решимости усовершенствовать положение в мире и благополучие нашей глобальной семьи. |
It members share a common view on this matter. Similarly, we believe that only the acceleration of economic development and the improvement of cooperation among States can bring well-being and prosperity to the peoples of the region. |
У нас единое мнение по этому вопросу, как и по тому, что только ускорение экономического развития, налаживание тесного межгосударственного сотрудничества могут принести народам всего региона благополучие и процветание. |
He'd be asking us to redesign our national accounting system to be based upon such important things as social justice, sustainability and people's well-being. |
Он бы велел нам создать заново нашу систему национальных счетов, фундаментом которой были бы такие важные вещи как социальная справедливость, устойчивое развитие и благополучие людей. |
And the third is the focusing illusion, and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance that affects well-being without distorting its importance. |
И третья - это иллюзия фокуса, и это печальный факт, что мы не можем думать о каком либо обстоятельстве, которое влияет на наше благополучие, не искажая его значимости. |
It is false that absolute privatization, which can benefit only the few, brings well-being to the legions of the poor and the wretched living in the third world. |
Столь же фальшиво представление, будто полная приватизация, которая способна приносить выгоду лишь немногим, принесет благополучие проживающим в "третьем мире" легионам бедных и нищих. |
At that precise moment, the High Commissioner was facing the major challenge of providing for the well-being of several hundred thousand refugees because of the conflicts in the Great Lakes region of Africa. |
В данный момент перед УВКБ стоит важная задача обеспечить благополучие нескольких сотен тысяч людей, ставших беженцами в результате конфликтов в районе Великих озер в Африке. |
For more than three decades, the Government and organizations of Cuban society have focused their efforts and energies on redressing the serious setbacks that have historically affected its children's living conditions, survival, development and well-being. |
Вот уже более трех десятилетий правительство и кубинские общественные организации направляют свои усилия и энергию на ликвидацию серьезных осложнений, которые в силу исторических причин повлияли на условия жизни наших детей, их выживание, развитие и благополучие. |
I also feel that her abuse of chapter funds and decision to leave the house after being removed as president showed that the well-being of the sisterhood was not her primary concern. |
Так же я чувствую, что ее злоупотребление нашей казной и ее решение уйти из дома, после того, как ее сняли с должности президента, показывает что благополучие сестринства не было ее главной заботой. |
The landmark agreement reached at the Conference makes the well-being of human beings, rather than human numbers, the focal point of all international activities designed to address issues of economic development and balanced, sustainable population growth. |
Эпохальное соглашение, достигнутое на Конференции, ставит во главу угла всей международной деятельности, направленной на решение вопросов экономического развития и сбалансированного и устойчивого роста народонаселения, не количественные демографические показатели, а благополучие человека. |
The Action Group also called upon the regime of General Pervez Musharraf to uphold the safety, well-being and legal rights of Prime Minister Nawaz Sharif, other ministers and all others who have been detained. |
Группа действий также призвала режим генерала Первеза Мушаррафа обеспечить безопасность, благополучие и юридические права премьер-министра Наваза Шарифа, прочих министров и всех других задержанных лиц. |
In formulating national goals and policies, emphasis is placed not just on material development but also on other less quantifiable goals, such as the spiritual and emotional well-being of the people and the preservation of Bhutan's cultural heritage and its rich and varied natural resources. |
При формулировании национальных целей и политики внимание уделяется не только материальному развитию, но также и другим в меньшей степени поддающимся количественному измерению целям, таким, как духовное и эмоциональное благополучие народа и сохранение культурного наследия Бутана, его богатых и разнообразных природных ресурсов. |
It calls upon the international community to denounce Ethiopia's act and to take the necessary action to guarantee the rights and well-being of these innocent civilians. |
Оно призывает международное сообщество осудить действия Эфиопии и принять необходимые меры к тому, чтобы гарантировать права и благополучие этих ни в чем не повинных гражданских лиц. |
But the most important thing is that we all worked together - countries from all over the world, each in our own way - in order to support and obtain sustainable well-being in world. |
Но самое важное это то, что мы все трудились вместе - страны всего мира, каждая своим собственным путем, с тем чтобы поддержать и обрести устойчивое благополучие в мире. |
In general, human rights and public health share the common objective to promote and to protect the rights and well-being of all individuals. |
Меры, принимаемые в области прав человека и здравоохранения, в общем преследуют единую цель поощрять и защищать права и благополучие всех людей. |
It has become so acute that if nothing concrete is done soon, the world will face an awful and dreadful situation that will affect the well-being of people and destabilize the security of nations everywhere. |
Она приобрела такой острый характер, что если в ближайшее время не будут приняты конкретные меры, то мир столкнется с ужасной и страшной ситуацией, которая повлияет на благополучие людей и подорвет безопасность стран на всех континентах. |
The penalty is increased when such actions are carried out by persons who have special responsibility for the well-being of children - parents, teachers, or others made legally responsible for bringing up juveniles. |
Мера наказания повышается при совершении этих действий лицами, несущими особую ответственность за благополучие детей - родителями, педагогами или иными лицами, на которых законом возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетних. |
Saudi Arabia had established a number of institutions providing for the social, educational, recreational and physical well-being of its children, aiming at helping them to realize their potential. |
В Саудовской Аравии создан ряд институтов, обеспечивающих социальное, учебное, оздоровительное и физическое благополучие детей этой страны, с тем чтобы помочь им в полной мере раскрыть свои возможности. |
I will now focus on reforms in only three of the areas that have an impact on social well-being and in which UNDP and the donors it has mobilized have been involved. |
Сейчас я хотел бы остановиться на реформах лишь в трех областях, затрагивающих социальное благополучие, в которых участвуют ПРООН и привлеченные ею доноры. |
Another area affecting social well-being and integration is language training offered to the relatively large segment of the population that lacks a knowledge of Latvian, the State language. |
Еще одной сферой, влияющей на социальное благополучие и интеграцию в общество, является обучение языку, предлагаемое относительно большой группе населения, которая не владеет латышским языком - государственным языком. |