It also established guidelines of key indicators for socio-economic and demographic issues, problems and opportunities in fishery resource management, and for monitoring the impact of management measures on the socio-economic well-being of coastal and fishing communities. |
Кроме того, она установила руководящие принципы в отношении ключевых показателей по социально-экономическим и демографическим вопросам, проблемам и возможностям в сфере управления рыбными ресурсами и по мониторингу воздействия рыбохозяйственных мер на социально-экономическое благополучие прибрежных и рыбацких общин. |
We have a duty to Member States' peacekeeping personnel and to the populations we serve to do this in such a way as to minimize the risks to their safety and to maximize their security and well-being. |
Наш долг перед миротворческим персоналом государств-членов и населением, в интересах которого мы осуществляем деятельность, делать это таким образом, чтобы они подвергались минимальной опасности и чтобы в максимально возможной степени обеспечивалась их безопасность и благополучие. |
That, in turn, paved the way for the people of El Salvador to forge a society that now lives in peace and democracy and fights for its well-being and development. |
Это событие в свою очередь открыло дорогу народу Сальвадора для построения общества, которое сегодня живет в условиях мира и демократии и борется за благополучие и развитие. |
That renovation was required for security and safety reasons and because it had as much impact on staff morale and well-being as other items before the Committee, such as the administration of justice or safety and security. |
Необходимость в ремонте обусловлена соображениями охраны и безопасности и тем, что этот вопрос оказывает не меньшее влияние на моральное состояние и благополучие персонала, чем другие вопросы, рассматриваемые Комитетом, как, например, отправление правосудия или охрана и безопасность. |
The Jamaica campus of the University of the West Indies has established a Centre for Gerontology, and the University of Suriname has undertaken research on the impact of physical activities on the well-being of older persons. |
В кампусе «Джамайка» Университета Вест-Индии создан Центр геронтологии, а Университет Суринама провел научные исследования о воздействии физической активности на благополучие престарелых. |
The lives and physical well-being of people living in extreme poverty are continuously threatened by lack of food, risk of disease, hazardous work and precarious living conditions. |
Жизнь и физическое благополучие людей, живущих в крайней нищете, находятся под постоянной угрозой нехватки продовольствия, распространения болезней, опасных условий работы и ненадежных условий жизни. |
The United Nations and the international community are aware of the painful and devastating impact that conflict or so-called blood diamonds have had on the peace, security and well-being of Sierra Leone. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество знают о том мучительном и опустошительном воздействии, которое оказывают на мир, безопасность и благополучие Сьерра-Леоне алмазы из зон конфликтов или так называемые кровавые алмазы. |
The Government of Pakistan will work with other countries to ensure the well-being and dignity of its migrants and to insist on the dignified return of its nationals, where required. |
Правительство Пакистана будет сотрудничать с другими странами, с тем чтобы обеспечить благополучие и уважение достоинства своих мигрантов и настаивать на достойном возвращении своих граждан, когда это потребуется. |
However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. |
Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
Paragraphs 88 and 89 of the report of the Secretary-General give us, in a concise synthesis, a discouraging account of the situation in the world vis-à-vis the serious problems threatening international peace and security, which affect the well-being of all of humanity. |
В пунктах 88 и 89 доклада Генеральный секретарь дает нам в краткой и обобщенной форме не вызывающий оптимизма отчет о ситуации в мире перед лицом серьезных проблем, которые угрожают международному миру и безопасности и оказывают пагубное воздействие на благополучие всего человечества. |
As sovereign States, States parties to the Convention are responsible for what happens within their borders, and that includes, above all, the well-being of all their citizens. |
Как суверенные государства, государства - участники Конвенции ответственны за все то, что происходит в пределах их границ, и это включает прежде всего благополучие всех их граждан. |
With regard to "reproductive rights" in the context of children or adolescents, the United States further understands any such rights to be linked to the rights, duties and responsibilities of parents, who have primary responsibility for their children's education and well-being. |
В отношении «репродуктивных прав» применительно к детям и подросткам Соединенные Штаты также считают, что любые такие права должны быть увязаны с правами и обязанностями родителей, которые несут главную ответственность за образование и благополучие своих детей. |
The participation of the poor must become a priority in order to eradicate rural poverty, to ensure the well-being of children and to strengthen the earning potential of women. |
Для того чтобы искоренить нищету в сельских районах, обеспечить благополучие детей и укрепить способность женщин зарабатывать на жизнь, необходимо прежде всего обеспечить участие в этих процессах самих бедных. |
At a time when the situation is escalating to engulf the well-being, welfare and lives of non-combatants - especially women and children - it is important that the Secretary-General's voice of reason continues to be a beacon of hope. |
В момент, когда отмечается эскалация ситуации, грозящей затронуть благополучие, имущество и жизнь некомбатантов - в частности женин и детей - важно, чтобы голос Генерального секретаря звучал и впредь, в качестве своего рода маяка надежды. |
Our team of professionals ensures your well-being and also take care of the small details that will make you feel as if you are in heaven! |
Наша команда специалистов обеспечит Ваше благополучие, а также позаботится о мельчайших деталях, так, чтобы Вы чувствовали себя как в Раю! |
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana, reunited with their parents, and then taken with their parents back to their villages to rebuild their economic well-being so that they become slave-proof - absolutely unenslaveable. |
Дети, освобожденные от рабства на рыболовных промыслах в Гане, воссоединились со своими родителями, и затем их вместе с родителями вернули в их деревни, чтобы они могли восстановить свое материальное благополучие и таким образом стать защищенными от рабовладельцев, абсолютно недоступными для порабощения. |
"To invite people to dine with us is to make ourselves responsible for their well-being as long as they are under our roofs." |
"Пригласить людей пообедать с нами значит быть ответственными за их благополучие, пока они находятся под твоей крышей". |
Deeply concerned about the plight of Sudanese refugee children, particularly the problem of unaccompanied minors, and emphasizing the need for their protection, well-being and reunification with their families, |
будучи глубоко обеспокоена бедственным положением суданских детей-беженцев, в особенности проблемой беспризорных несовершеннолетних, и подчеркивая необходимость обеспечить их защиту, благополучие и воссоединение со своими семьями, |
She asked how the international community, and the United Nations in particular, could prevent further exacerbation of the situation and how the well-being of the civilian population under occupation, particularly their right to food, could be protected. |
Оратор задает вопрос, каким образом международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, может предотвратить дальнейшее усугубление ситуации и как можно обеспечить нормальное благополучие гражданского населения, в частности его право на питание, в условиях оккупации. |
The strategic significance of the development and security approach is that it is preventive and corresponds to the basic needs of human existence, considering that the long-term objective of any counter-terrorism strategy is to safeguard the lives and well-being of people. |
Стратегическое значение подхода, основанного на учете развития и безопасности, заключается в том, что он носит превентивный характер и отвечает базовым потребностям существования человека, поскольку долгосрочная цель любой стратегии противодействия терроризму состоит в том, чтобы спасти жизни и обеспечить благополучие людей. |
It is against this background that in its foreign policy Poland has been motivated by a strong desire to help to build a new Europe, one without divisions and conflicts, ensuring well-being and security for all - a Europe better prepared to cope with new challenges. |
Именно в таких условиях Польша в своей внешней политике руководствуется упорным стремлением способствовать построению новой Европы, такой, в которой не будет разногласий и конфликтов, обеспечивающей благополучие и безопасность для всех - Европы, лучше подготовленной к решению новых проблем. |
The Council looks to the Croatian Government to ensure the security and well-being of that population and to ensure the provision of basic humanitarian assistance, including access to medical facilities, pension allowances and property. |
Совет ожидает, что хорватское правительство обеспечит безопасность и благополучие этого населения и оказание основной гуманитарной помощи, включая доступ к медицинскому обслуживанию, пенсионному обеспечению и собственности. |
To prepare a plan for the accommodation of the evicted population from the United Nations "safe area", which would secure their well-being until the final settlement of the crisis. |
подготовить план размещения населения, изгнанного из "безопасного района" Организации Объединенных Наций, реализация которого позволила бы обеспечить его благополучие до окончательного урегулирования кризиса. |
The new order, organized on the basis of universality and sovereign equality, was intended to encompass all nations, large and small, strong and weak, in order to promote the well-being of all peoples. |
Новый порядок, опирающийся на универсальность и суверенное равенство, преследовал целью охватить все государства, большие и малые, сильные и слабые, с тем, чтобы обеспечить благополучие всех народов. |
No one would question today the five dimensions of development as defined in the Secretary-General's report or that an individual and his well-being and interests stand at the centre of development. |
Сегодня уже никто не ставит под сомнение существование пяти измерений развития, выделенных в докладе Генерального секретаря, как и то, что в центре процесса развития находятся человек и его благополучие и интересы. |