The dignity and well-being of survivors, their families and communities will be at the core of our efforts. | Сердцевину наших усилий будет составлять достоинство и благополучие выживших жертв, их семей и общин. |
The main goal of accompaniment is to strengthen over time the ability of individuals and families to deal with the disappearance of their relatives and to recover a healthy social life and emotional well-being. | Основная цель сопровождения заключается в том, чтобы укреплять способность отдельных людей и семей справляться с последствиями отсутствия близких, помогать им вернуться к здоровой социальной жизни и восстанавливать эмоциональное благополучие. |
It members share a common view on this matter. Similarly, we believe that only the acceleration of economic development and the improvement of cooperation among States can bring well-being and prosperity to the peoples of the region. | У нас единое мнение по этому вопросу, как и по тому, что только ускорение экономического развития, налаживание тесного межгосударственного сотрудничества могут принести народам всего региона благополучие и процветание. |
Improves well-being for women and girls, enabling them to participate fully in society (politically, economically, socially and culturally) | Повышает благополучие женщин и девочек, давая им возможность в полной мере участвовать в жизни общества (в политическом, экономическом, социальном и культурном плане) |
Our programmes urge seniors to work within their communities to ensure well-being and health to all, understanding of differences and attention to the simple requirements of daily living. | Наша программа стимулирует пожилых людей к работе в своих общинах, чтобы обеспечить благополучие и здоровье для всех, понимание особенностей, характерных для пожилых людей, и удовлетворение простых потребностей повседневной жизни. |
Indigenous peoples believed that a sustainable future lay in ensuring the collective well-being and in maintaining a harmonious relationship with the Earth. | Коренные народы полагают, что гарантией устойчивости их будущего является общее благосостояние и поддержание гармоничных отношений с природой. |
It provides the practical guidelines, as well as the mechanisms, to promote and improve the well-being and livelihood of youth. | Она предоставляет практические руководящие принципы, а также механизмы, которые обеспечивают и улучшают благосостояние и условия жизни молодежи. |
The contribution of sustainable forest management to the economic, ecological and social well-being of rural areas is delivered most clearly by the provision of secure, long term employment. | Вклад устойчивого лесопользования в экономическое, экологическое и социальное благосостояние сельских районов отчетливее всего выражается в обеспечении гарантированной и долгосрочной занятости. |
The Committee works with the United Nations and its specialized agencies to ensure the inclusion of mental health issues within a broader context of concerns, such as vulnerable populations, human rights, poverty, violence, the environment, peace and well-being. | Комитет сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями с целью обеспечить включение вопросов психического здоровья в более широкий контекст таких проблем, как уязвимые группы населения, права человека, нищета, насилие, окружающая среда, мир и благосостояние. |
Health, well-being and survival | Здоровье, благосостояние и выживание |
Improvement of the well-being, care for professional growth and health of the personnel form the basis of the company's flourishing. | Повышение благосостояния, забота о росте профессионального уровня и здоровье персонала - основа процветания компании. |
The State party submits that outside these categories, change of surname is only allowed in exceptional cases, where the refusal would threaten the applicant's mental or physical well-being. | Государство участник утверждает, что помимо этих случаев изменение фамилии разрешается только в исключительных обстоятельствах, когда отказ в такой просьбе ставит под угрозу психическое или физическое здоровье просителя. |
The design of the built environment is recognized as having an impact on people's well-being and behaviour and, thereby, on people's health. | Проекты застройки окружающего пространства, как было признано, оказывают воздействие на благосостояние и поведение людей, а следовательно на их здоровье. |
Prohibition of human reproductive cloning is essential, moreover, because such cloning is contrary to the generally accepted concept of human dignity and threatens future generations by endangering their health and their personal and social well-being. | Запрещение репродуктивного клонирования человека является также необходимым, поскольку это противоречит общепринятой концепции достоинства человеческой личности и представляет собой угрозу для будущих поколений, ибо это ставит под угрозу их здоровье и личное и социальное благосостояние. |
Mental health and psychosocial well-being | Психическое здоровье и психосоциальное благополучие |
On this historic occasion, I wish to pay a special tribute to the successive Secretaries-General for their selfless efforts to promote international peace and security and the well-being of the peoples of the world. | По случаю этого исторического события я особо хотел бы воздать должное всей плеяде Генеральных секретарей за их бескорыстные усилия, направленные на содействие международному миру и безопасности, а также на процветание народов мира. |
The well-being and future prosperity of each depends on the other. | Благополучие и будущее процветание каждой из этих стран зависят от благополучия и процветания другой. |
Economic prosperity will promote stability and social well-being. | Экономическое процветание будет способствовать обеспечению стабильности и социальному благополучию. |
Here, I wish to underscore that peace, security and the well-being and prosperity of individuals and nations alike are at stake in the fight against terrorism. | Здесь я хотел бы подчеркнуть, что в борьбе с терроризмом мир, безопасность, благосостояние и процветание как граждан, так и государств в равной мере поставлены на карту. |
Only once that unity had been achieved could the Government deal efficiently with the inherent problems of the 250 ethnic groups which lived in the country and ensure the right of each individual to prosperity, well-being, education, work and health. | Только после достижения такого единства правительство сможет эффективно решать проблемы, присущие проживающим в стране 250 этническим группам обеспечивать право каждого индивида на процветание, благосостояние, образование, труд и здоровье. |
It implies the well-being of daily existence, the state of a man who lives in harmony with himself, others and nature. | Оно предполагает благополучную повседневную жизнь, состояние человека, живущего в согласии с самим собой, другими людьми и природой. |
We understand development as a state of well-being in dignity; in other words, quality of life but also inalienable principles such as freedom and democracy. | Мы рассматриваем развитие как состояние благополучия в условиях уважения достоинства людей; иными словами, качество жизни в сочетании с неотъемлемыми принципами свободы и демократии. |
Emphasis was placed on the need to involve interpreters in the development of the new system, as the physical and psychological well-being of interpreters was directly related to their performance on the job. | Был сделан упор на необходимости привлечения устных переводчиков к разработке новой системы, поскольку физическое и психологическое состояние устных переводчиков непосредственно связано с результатами их работы. |
If each family is a living organic cell of the social body, it is easy to understand that the State is a society which depends on the condition of its families, so that the well-being of society is very closely linked to that of the family. | Если каждая семья является органической ячейкой, существующей в определенной социальной среде, то государство является обществом, состояние которого определяется состоянием образующих его семей, откуда следует, что благосостояние общества самым непосредственным образом зависит от благосостояния семьи. |
The European Union seeks clarification of the charges against them and of their whereabouts and well-being. | Европейский союз хотел бы получить разъяснения по поводу предъявленных им обвинений, а также информацию о том, где они находятся и каково их состояние. |
We have no right to make mistakes, much less to fail in the implementation of our decisions, if we are to provide our descendants with a radiant future for the well-being of all humanity. | Мы не имеем права допускать ошибки и тем более потерпеть провал в осуществлении наших решений, если мы намерены обеспечить нашим потомкам светлое будущее на благо всего человечества. |
May the commitments made at the Millennium Summit guide our daily actions, so that the role of the United Nations will indeed be strengthened over the coming century for the well-being of all of humanity. | Давайте же руководствоваться в наших повседневных действиях обязательствами, которые мы взяли на себя на Саммите тысячелетия, с тем чтобы в предстоящем столетии укрепить роль Организации Объединенных Наций на благо всего человечества. |
A government which opts for a course of nuclear armament should be aware of the staggering costs involved, which could be put to better use for the well-being of its people. | Правительство, которое встает на путь ядерного вооружения, должно помнить о связанных с этим громадных затратах ресурсов, которые могли бы быть использованы более рационально на благо его народа. |
It is time not just to learn more about what is being done for the well-being of children, but for every individual, every family, every society, every political leadership, every State and every organization to do their utmost. | Настало время не только больше узнать о том, что делается на благо детей, но и добиться того, чтобы каждый человек, каждая семья, каждое общество, каждое политическое руководство, каждое государство и каждая организация сделали все возможное. |
Fifty years ago, the United Nations was formed to bring all nations of the world together to work for peace and development based on the principles of justice, human dignity and the well-being of all people. | Пятьдесят лет назад Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы соединить вместе все народы мира для работы на благо мира и развития на основании принципов справедливости, человеческого достоинства и процветания всех людей. |
The studies say that laughter does more to contribute to a general sense of well-being than almost anything else. | Ученые говорят, что смех как ничто другое влияет на хорошее самочувствие. |
"Well-being and Health in Adolescence" - conference to improve the health condition of children (teenagers) of school age | "Самочувствие и здоровье подростков" - конференция по вопросу улучшения состояния здоровья детей (подростков) школьного возраста; |
Russia's first smart mining management control center was built to run all SUEK's operations, monitoring the location and well-being of miners working underground. | Был построен первый в России интеллектуальный диспетчерский центр, который контролирует работу всех предприятий и отслеживает местонахождение и самочувствие шахтеров под землёй. |
More than a hotel, at the Golden Residence you will find the perfect solution for a holiday where well-being and relaxation will take on a new meaning for you. | "Golden Residence" - это больше, чем отель. Здесь вы найдете отличное решение для отпуска, а хорошее самочувствие и расслабление приобретут здесь для вас новый смысл. |
But again, then we have to talk about well-being in a larger context. | Но тогда благое самочувствие необходимо рассматривать в более широких рамках, включающих нас всех вместе. |
Only mutually beneficial cooperation aimed at such use can bring well-being to the peoples inhabiting that vast region. | Только взаимовыгодное сотрудничество в деле их рационального и эффективного использования может принести благоденствие народам, населяющим этот обширный регион. |
The Mission of Canadian Pensioners Concerned, Inc. is to ensure the well-being of all Canadians by advocating responsible policies, legislation and services that support and promote safe and healthy communities. | Миссия организации «Канадские пенсионеры-активисты» - обеспечивать благоденствие всех канадцев за счет пропаганды ответственной политики, законодательства и услуг, которые поддерживают и поощряют благополучную и здоровую жизнь общества. |
Mr. Karev: Nowadays the problem of crime has become a factor that cannot be neglected by any State that seeks to ensure the security, tranquillity and well-being of its citizens. | Г-н Карев: Проблема преступности стала в наши дни фактором, которым не может пренебречь ни оно государство, стремящееся обеспечить безопасность, спокойствие и благоденствие своих граждан. |
Let there be peace and well-being for all peoples of the Earth; let there be bread with freedom for all human beings. | Да будет мир и благоденствие для всех народов Земли; да будет хлеб насущный и свобода для всех людей! |
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
For the purpose of restoring and securing a child's essential material well-being, the Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic specifies the amounts of maintenance payable for minor children and the procedures for recovering such amounts from the parents. | В целях восстановления и поддержания необходимого материального уровня жизни детей Кодексом о браке и семье Кыргызской Республики определен конкретный размер и порядок взыскания алиментов на несовершеннолетних детей с их родителей. |
Such is implied in the language of the Covenants and the Declaration, which refer to continuous improvement of well-being or living conditions. | Об этом говорят положения Пактов и Декларации, которые касаются постоянного повышения благосостояния или уровня жизни. |
There will be a discussion on how space technology can be "spun off" in order to benefit people's lives and well-being more directly. | Будут обсуждены возможности более широкого использования побочных выгод применения космической техники непосредственно в интересах повышения уровня жизни и благосостояния людей. |
(m) Improvements in people's well-being should not be based on unsustainable patterns of production, consumption or resource use, which undermine development progress; | о) повышение уровня жизни людей не должно основываться на неустойчивых моделях производства, потребления или использования ресурсов, которые подрывают прогресс в области развития; |
This is to be accomplished within the framework of traditional values and ethics, and through concerted efforts to achieve sustainable improvements in the standard of living, the quality of life, and the levels of well-being and welfare. | Эта цель должна преследоваться в рамках традиционных ценностей и этических норм, согласованными усилиями по достижению устойчивого повышения уровня жизни, ее качества и уровня благосостояния и материального обеспечения. |
So that is a really interesting proposition, I think, and a new way of lighting the architectural environment with our well-being in mind. | Я думаю, это очень интересное предложение, и новый способ освещения архитектурной среды с учетом нашего хорошего самочувствия. |
Effective participation by young people in action to meet their needs in the area of emotional health and achieve good health and social well-being; | эффективное участие молодежи в деятельности, направленной на удовлетворение их потребностей в области психического здоровья и обеспечение хорошего самочувствия и общественного благосостояния; |
And I think that is the quintessence of this 18-minute talk - that there is no good lighting that is healthy and for our well-being without proper darkness. | И я думаю, что это суть этой 18-минутной речи - что не может быть хорошего света, который полезен для нашего здоровья и хорошего самочувствия, без подходящей темноты. |
Indulge in expert treatments and therapies, which will give you a sense of well-being from head to toe. | Безоговорочно доверьтесь профессиональным рукам магов Wellness. На наших процедурах у Вас есть полное право мечтать, ощущая каждой клеточкой тела - с головы и до пяток - прилив хорошего самочувствия. |
So that is a really interesting proposition, I think, and a new way of lighting the architectural environment with our well-being in mind. | Я думаю, это очень интересное предложение, и новый способ освещения архитектурной среды с учетом нашего хорошего самочувствия. |
During 1999 and 2000, UNHCR will continue to monitor the well-being of returnees. | В течение 1999 - 2000 годов УВКБ ООН продолжит мониторинг положения репатриантов. |
Lastly, the issues which he had touched upon on behalf of the European Union were universal and resolving them was fundamental in compliance with the Charter of the United Nations and to the well-being of humanity. | В заключение оратор заявляет, что проблемы, которые он затронул от имени Европейского союза, имеют универсальный характер, и их важно решить, с тем чтобы выполнить положения Устава и добиться благосостояния всех людей мира. |
In the interest of the Fund's well-being we request that all three of the groups represented here on the Board enter into a serious dialogue this week on the effects which the use of non-staff contracts has on the Fund. | В интересах обеспечения благополучного финансового положения Фонда мы просим о том, чтобы все три группы, представленные в Правлении, приступили на этой неделе к серьезному обсуждению вопроса использования внештатного персонала для Фонда. |
Over the last decade, the situation of youth has dramatically deteriorated in terms of health, education and employment opportunities in a large number of the UNECE countries, causing a grave concern about its well-being and about future implications of such a change. | В последнее десятилетие во многих странах-членах ЕЭК ООН наблюдалось резкое ухудшение положения молодежи в плане состояния здоровья, уровня образования и возможностей трудоустройства; это вызывает глубокую обеспокоенность с точки зрения благополучия молодежи и будущих последствий таких перемен. |
The international legal and policy framework on the human rights and well-being of girls, which sets out the responsibilities of Governments and other actors to protect these rights and achieve girls' advancement, constitutes the basis for the empowerment of the girl child. | Международная директивно-нормативная база, касающаяся прав человека и благосостояния девочек, в которой установлены обязанности правительств и других субъектов защищать эти права и добиваться улучшения положения девочек, служит основой для расширения прав и возможностей девочек. |
On the other hand, WoC is a central mechanism responsible for promoting the well-being and interests of women. | Что касается КДЖ, то она является центральным механизмом, отвечающим за обеспечение благополучия и интересов женщин. |
Evolving forms of civil society and democratic pluralism have created uncertainties in the region, but these developments also offer the opportunity for new forms of partnerships among Governments, advocacy groups and NGOs to promote the well-being of the child. | Складывающиеся формы гражданского общества и демократического плюрализма привели к возникновению в регионе неопределенности, однако эти события предоставляют также возможность обратиться к новым видам партнерства правительств, выступающих в защиту интересов детей, групп и неправительственных организаций в целях содействия обеспечению благополучия детей. |
Ethiopia strongly believes that ensuring children's well-being and promoting, protecting and respecting their rights and legitimate interests should be central to social and economic policies at the national, regional and international levels. | Эфиопия твердо считает, что обеспечение благополучия детей и поощрение, защита и уважение их прав и законных интересов должны быть в центре социально-экономической политики на национальном, региональном и международном уровнях. |
WoC has adopted a three-pronged strategy, namely the provision of an enabling environment, empowerment of women through capacity building and public education, in promoting the interests and well-being of women. | КДЖ руководствуется стратегией, опирающейся на три основных принципа (создание благоприятных условий, расширение прав и возможностей женщин посредством наращивания потенциала и просвещение общественности), обеспечивая реализацию интересов женщин и их благополучие. |
Arguably, the best anti-poverty programme is employment and the best route to socio-economic development and personal well-being is through decent work. | содействовать открытому и широкому диалогу среди всех участников для обеспечения более полного учета потребностей и интересов всех субъектов. |
Good health is essential for the well-being of individuals and societies. | Хорошее здоровье является важнейшей предпосылкой благополучия людей и общества. |
The systemic nature of inequality must be addressed, given that only then can emerge societies that will put the well-being of people ahead of economic growth. | Системный характер неравенства необходимо устранять, так как только при этом условии возможно возникновение обществ, которые будут ставить благосостояние людей выше экономического роста. |
Its goal is to help shape the transport policy agenda on a global level, and ensure that it contributes to economic growth, environmental protection, social inclusion and the preservation of human life and well-being. | Его цель состоит в оказании содействия в разработке транспортной политики на глобальном уровне и в обеспечении того, чтобы эта политика способствовала экономическому росту, охране окружающей среды, социальной интеграции и сохранению жизни и благополучия людей. |
It has become so acute that if nothing concrete is done soon, the world will face an awful and dreadful situation that will affect the well-being of people and destabilize the security of nations everywhere. | Она приобрела такой острый характер, что если в ближайшее время не будут приняты конкретные меры, то мир столкнется с ужасной и страшной ситуацией, которая повлияет на благополучие людей и подорвет безопасность стран на всех континентах. |
There is also an urgent need to review all the declarations, instruments, principles and procedures that establish rights and obligations aimed at securing the economic and social well-being of all human beings in order to add provisions that guarantee their effectiveness and applicability throughout the world; | Следует также пересмотреть весь комплекс деклараций, документов, норм и процедур, определяющих права и обязанности, связанные с обеспечением экономического и социального благосостояния всех людей, дополнив их положениями об эффективности и гарантиями их осуществления во всех странах мира. |
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
Warm colors surround you, creating a confortable and original haven, and the pleasure of a bath or shower adds to the feeling of well-being that the room exudes. | Обитые тканью стены и теплые цвета делают ваш номер уютным и оригинальным убежищем. А принятие ванны или душа естественным образом дополнит ощущение комфорта. |
Now, I... I want to be mindful of your comfort and well-being. | В данный момент меня волнует вопрос вашего комфорта и благополучия. |
Houses, hotels, rooms and facilities, our ultimate goal is that every visitor and user feels that the conception, materials, shapes and colors used form a unit to build the basis to one's well-being. | Нашей основной целью является создание гостинниц, домов, помещений и интерьеров в которых каждый посетитель и пользователь чувствует, что концепт, материалы, формы и цвета это единое целое, служащее основой для ощущения комфорта. |
Our main objective is your well-being. The hotel exudes lavish hospitality and luxury enhanced by a personal service promising to set your holiday apart from any other. | 108 номеров и 10 залов для заседаний расположены в бывшем здании постоялого двора "Вайсах" постройки 1861 года - охраняемого государством памятника архитектуры - и его более поздней пристройке, тем самым отражая гармоничное соединение типично баварской традиции и современного комфорта. |