Peru regards the well-being of girls, boys and adolescents as a key objective of development. | Перу рассматривает благополучие девочек, мальчиков и подростков как одну из ключевых целей развития. |
At this time, our main concern is the safety and well-being of the people of Libya and foreign nationals in the country. | Вместе с тем нашей основной проблемой является безопасность и благополучие населения Ливии и иностранных граждан, находящихся в этой стране. |
The anniversary of the Convention helped to generate valuable information campaigns to raise awareness of the long-lasting impact of violence on children's development and well-being, deepening understanding of how and why children are affected by violence. | Годовщина Конвенции способствовала проведению ценных информационных кампаний по повышению осведомленности о долгосрочном воздействии насилия на развитие и благополучие детей, а также углублению понимания того, как и почему дети затрагиваются насилием. |
Compliance with the GCP standard provides public assurance that the rights, safety and well-being of trial subjects are protected, consistent with the principles that have their origin in the Declaration of Helsinki, and that the clinical trial data are credible. | «Соблюдение указанного стандарта служит для общества гарантией того, что права, безопасность и благополучие субъектов исследования защищены, согласуются с принципами, заложенными Хельсинкской декларацией ВМА, и что данные клинического исследования достоверны». |
This is an investment in self-defence, even for the least-affected countries, because the fight against AIDS in the remotest part of Africa or of Latin America is a fight for security, well-being and peace in the rest of the world. | Вклад в бюджет фонда - вклад в собственную защиту даже для наименее затронутых СПИДом стран, поскольку борьба со СПИДом в отдаленных районах Африки или Латинской Америки - это борьба за безопасность, благополучие и мир на всей планете. |
Let me now turn to some emerging issues that this session needs to address in order to ensure the well-being of all children in the twenty-first century. | Позвольте мне теперь перейти к некоторым вновь возникающим вопросам, которые данной сессии необходимо обсудить, с тем чтобы обеспечить благосостояние всех детей в ХХI столетии. |
In a number of reports, certain development programmes were considered to have such a direct impact on the well-being of the population and on the implementation of population programmes, that they had been included as an integral part of the discussion on the latter. | В ряд докладов были включены и некоторые программы развития, поскольку было сочтено, что они оказывают самое непосредственное влияние на благосостояние населения, а также на осуществление программ в области народонаселения. |
The future of our peoples and their material and spiritual well-being can only be the work of their own hands, as they are both the subjects and the objects of development. | Будущее наших народов и их материальное и духовное благосостояние могут стать плодами лишь труда их собственных рук, ибо как субъектами, так и объектами развития являются они сами. |
The main idea of this approach is that the well-being of the community, the resources and the control over resources, decision-making and power are closely linked and that all are necessary to sustain a process aimed at the realization of the right to development. | Основной смысл такого подхода состоит в том, что благосостояние общины, ресурсы и контроль над ними, принятие решений и полномочия тесно связаны друг с другом и что все они необходимы для обеспечения процесса, рассчитанного на реализацию права на развитие. |
The Committee expresses its concern about the potential negative impact of private foreign and domestic business and industries, including in the tea plantations and textile industries, on the safety, well-being and development of children. | Комитет выражает беспокойство в связи с возможным негативным влиянием частных иностранных и национальных фирм и предприятий, работающих, в частности, на чайных плантациях и в текстильном производстве, на безопасность, благосостояние и развитие детей. |
I'm talking about his health and his well-being. | Я говорю о его здоровье и о том, чтобы ему было комфортно. |
Elder law rests on underlying values and goals such as autonomy, dignity and quality of life and concentrates on three issues: housing, financial well-being and health and long-term care. | Законодательство о защите прав пожилых людей опирается на такие основополагающие ценности и цели, как самостоятельность, достоинство и качество жизни, и, в принципе, сводится к трем вопросам: жилье, финансовое благополучие, а также здоровье и долгосрочный уход. |
While gender-based violence has a strong bearing on the mental health and the emotional well-being of women, its indirect effects on the health of children and the future generation cannot be underestimated. | Хотя насилие по признаку пола оказывает сильное влияние на психическое здоровье и эмоциональное состояние женщин, его косвенное влияние на здоровье детей и будущих поколений не может недооцениваться. |
12.3 The Ministry of Health has adopted the World Health Organization definition that health is a state of complete physical, mental, and social well-being of a person which enables that person to be able to live fully. | Министерство здравоохранения в своей работе руководствуется разработанным Всемирной организацией здравоохранения определением, которое гласит, что здоровье есть состояние полного физического, психического и социального благополучия, которое предоставляет человеку возможность жить полной жизнью. |
Health is not just a question of bodily well-being. It embraces living conditions, the state of the environment and opportunities for attaining well-being, in the economy and elsewhere. | Здоровье - это не только состояние организма, но и условия жизни, состояние окружающей среды и возможность жить в достатке, в том числе с экономической точки зрения. |
May peace and well-being radiate in them all and their loved ones. | Да сопутствуют им всем и их близким мир и процветание. |
The flourishing and well-being of all members of the human family must be the goal of sustainable development. | Процветание и благополучие всех членов человеческой семьи должны быть целью устойчивого развития. |
Some delegations expressed the view that the legal regime governing activities in outer space should ensure that space research and space activities benefit the quality of life and well-being of people and the prosperity of current and future generations. | Некоторые делегации высказали мнение, что правовой режим, регулирующий деятельность в космическом пространстве, должен обеспечивать вклад космических исследований и космической деятельности в повышение качества жизни и благосостояния людей и в процветание нынешнего и будущего поколений. |
They form the sole context that will allow our Governments, which are responsible for providing for the well-being and prosperity of their peoples, to meet the commitment that has been given to them and is expected of them. | Лишь в таком контексте наши правительства, ответственные за благополучие и процветание своих народов, смогут выполнять порученную им задачу и делать то, что от них ожидают. |
The Document seeks to enshrine all fundamental rights and freedoms provided for in international declarations and conventions, in addition to other rights for which no provision is made, such as the right to peace, prosperity and well-being. | Документ направлен на закрепление всех основных прав и свобод, предусмотренных в международных декларациях и конвенциях, в дополнение к другим, неоговоренным правам, таким как право на мир, процветание и благосостояние. |
When we speak about the health of women we cannot restrict our considerations to physical health alone, as emotional well-being is equally important. | Когда мы говорим о здоровье женщин, мы не может ограничивать наши соображения только физическим здоровьем, поскольку в равной степени важно эмоциональное состояние. |
Health is not merely the absence of disease or infirmity, but rather a state of complete physical, mental and social well-being. | Здоровье - это состояние полного физического, умственного и социального благополучия, а не просто отсутствие болезней или недугов. |
The Committee recommends that further research be undertaken on the diagnosis and treatment of ADHD and ADD, including the possible negative effects on the psychological well-being of children, and that other forms of management and treatment be used as much as possible to address these behavioural disorders. | Комитет рекомендует провести дальнейшие исследования в связи с диагностикой и лечением СДВГ и СНВ, включая возможность негативного воздействия на психологическое состояние детей, а также как можно шире использовать другие виды лечения и терапии для преодоления таких поведенческих нарушений. |
If each family is a living organic cell of the social body, it is easy to understand that the State is a society which depends on the condition of its families, so that the well-being of society is very closely linked to that of the family. | Если каждая семья является органической ячейкой, существующей в определенной социальной среде, то государство является обществом, состояние которого определяется состоянием образующих его семей, откуда следует, что благосостояние общества самым непосредственным образом зависит от благосостояния семьи. |
There are currently various differences and discrepancies with respect to protection and health between socio-economic groups, differences and discrepancies attributable to a series of personal, social, economic and environmental factors that affect their well-being. | В настоящее время сохраняются различия в вопросах охраны и разрыв в уровне здоровья между социально-экономическими группами населения страны, которые обусловлены воздействием комплекса индивидуальных, социальных, экономических и экологических факторов, определяющих состояние их здоровья. |
In principle we could not do otherwise, because these two organizations are working for the well-being of humankind. | В принципе мы не можем поступить иначе, поскольку эти две организации работают на благо человечества. |
It is time not just to learn more about what is being done for the well-being of children, but for every individual, every family, every society, every political leadership, every State and every organization to do their utmost. | Настало время не только больше узнать о том, что делается на благо детей, но и добиться того, чтобы каждый человек, каждая семья, каждое общество, каждое политическое руководство, каждое государство и каждая организация сделали все возможное. |
Conditions must be created to ensure that the parties can build a shared future and commit to working together for the well-being of the entire community. | Должны быть созданы условия для обеспечения того, чтобы стороны могли строить совместное будущее и объединить свои усилия на благо процветания всего общества. |
Since the Security Council formally affirmed that the protection and well-being of children exposed to conflict constitute a fundamental peace and security concern that belongs on its agenda, the progressive engagement of the Council has yielded significant gains for children. | Поскольку Совет Безопасности официально подтвердил, что защита и благосостояние детей в условиях конфликтов является основополагающей проблемой мира и безопасности, относящейся к его компетенции, последовательное внимание Совета к этому вопросу принесло значительные положительные результаты на благо детей. |
There is a need to apply the all-win principle to every situation and principle states that personal fulfilment, peace and human survival are sustainable to the degree that all act for the well-being of all people and for nature as a whole. | Поэтому существует необходимость в применении беспроигрышного принципа к каждой ситуации и взаимоотношениям, который предполагает, что личное самовыражение, мир и выживание человечества возможны лишь в том случае, если все будут действовать во благо всех людей и в интересах сохранения природы вообще. |
Today, we draw attention to the grave condition of three prisoners on hunger strike whose well-being and very lives are at stake. | Сегодня мы обращаем внимание на тяжелое состояние трех заключенных, которые объявили голодовку и самочувствие и жизнь которых находятся под угрозой. |
"Well-being and Health in Adolescence" - conference to improve the health condition of children (teenagers) of school age | "Самочувствие и здоровье подростков" - конференция по вопросу улучшения состояния здоровья детей (подростков) школьного возраста; |
Different factors can cause dilated capillaries, internal (mental well-being, stress, spiced food and alcohol) as well as external (warmth and cold, pollution, UV-rays). | Расширение капилляров вызывают различные факторы, как внутренние (душевное самочувствие, стресс, острая пища, спиртные напитки), так и внешние (температурные перепады, загрязненный воздух, УФ лучи). |
The World Health Organization (WHO) broad concept of health - well-being, not merely the absence of disease - in itself suggests that plans and programmes may influence health in many ways. | Широкая концепция здоровья Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) - которая предполагает хорошее самочувствие человека, а не просто отсутствие у него болезней - сама по себе наводит на мысль о том, что планы и программы могут оказывать многообразное влияние на здоровье. |
Because it places the well-being of individuals, communities and populations at the centre of a health system, the right to health can help to ensure that a health system is neither technocratic nor removed from those it is meant to serve. | Поскольку оно ставит хорошее самочувствие отдельных лиц, общин и групп населения в центр системы здравоохранения, право на здоровье может способствовать обеспечению того, чтобы система здравоохранения не являлась ни технократической, ни отстраненной от тех, кому она призвана служить. |
The Mission of Canadian Pensioners Concerned, Inc. is to ensure the well-being of all Canadians by advocating responsible policies, legislation and services that support and promote safe and healthy communities. | Миссия организации «Канадские пенсионеры-активисты» - обеспечивать благоденствие всех канадцев за счет пропаганды ответственной политики, законодательства и услуг, которые поддерживают и поощряют благополучную и здоровую жизнь общества. |
Mr. Karev: Nowadays the problem of crime has become a factor that cannot be neglected by any State that seeks to ensure the security, tranquillity and well-being of its citizens. | Г-н Карев: Проблема преступности стала в наши дни фактором, которым не может пренебречь ни оно государство, стремящееся обеспечить безопасность, спокойствие и благоденствие своих граждан. |
You offer us only well-being. | Вы предлагаете нам лишь благоденствие. |
Can we have this kind of well-being while being sad? | Разве можно испытывать благоденствие во время страданий? |
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
Since assuming full independence in 1984, Brunei Darussalam has achieved rapid development in enhancing the well-being and high standard of living of the population. | После получения в 1984 году полной независимости Бруней-Даруссалам в сжатые сроки добился значительных успехов в области повышения благосостояния и уровня жизни населения. |
Increased trade and living standards, as well as economic development, should be achieved in conjunction with rational use of natural resources and enhanced care for the environment and the well-being of future generations. | Задачи расширения торговли, повышения уровня жизни и обеспечения экономического развития должны решаться в сочетании с рациональным использованием природных ресурсов и уделением повышенного внимания окружающей среде и вопросам благосостояния будущих поколений. |
In our overall policy, pride of place is allotted to the well-being of our people and the improvement of their standard of living, with priority given to social sectors. | В рамках нашей общей политики приоритетное внимание уделяется благосостоянию нашего народа и повышению его уровня жизни, при этом упор делается на социальные секторы. |
Technical interventions linking water mains with distant settlements are being put in place to provide outlying communities with potable supplies; improved water availability and quality is aimed at enhancing rural living and contributing to the overall physical well-being of the beneficiary communities. | Осуществляются технические мероприятия, предусматривающие прокладку трубопроводов в отдаленные населенные пункты, с тем чтобы обеспечить питьевой водой проживающие в них общины; улучшение водоснабжения и повышение качества воды направлено на повышение уровня жизни в сельских районах и содействие обеспечению общего физического благополучия общин бенефициаров. |
On the contrary, Ecuador wants to implement measures to improve the living standards and the security level of the population, based on the principles and objectives established in the National Development Plan of Ecuador-National Plan for Well-being. | Напротив, Эквадор стремится осуществлять меры, для повышения уровня жизни и безопасности населения на основе принципов и целей, определенных в национальном плане развития Эквадора - «Национальном плане обеспечения благосостояния». |
The key issue here will never be which parent provided more care to the newborn, but rather whether the pooling of efforts in an ongoing interaction was able to ensure the well-being and the best possible development of the newborn. | Основной вопрос при этом заключается не в том, кто из родителей с большей заботой относится к новорожденному, а в том, насколько удастся объединить усилия в рамках нынешнего взаимодействия для обеспечения хорошего самочувствия и наилучших возможных условий для развития новорожденного. |
A selection of warm stones that applied to the body will help liberate endorphins for the ultimate feeling of well-being. | Специально подобранные теплые камни накладываются на тело, способствуя высвобождению эндорфинов и обеспечивая наивысшее ощущение хорошего самочувствия. |
Indulge in expert treatments and therapies, which will give you a sense of well-being from head to toe. | Безоговорочно доверьтесь профессиональным рукам магов Wellness. На наших процедурах у Вас есть полное право мечтать, ощущая каждой клеточкой тела - с головы и до пяток - прилив хорошего самочувствия. |
Our treatments are the key to well-being. | Секрет вашего хорошего самочувствия - в наших процедурах. |
So that is a really interesting proposition, I think, and a new way of lighting the architectural environment with our well-being in mind. | Я думаю, это очень интересное предложение, и новый способ освещения архитектурной среды с учетом нашего хорошего самочувствия. |
The micro-finance project is making a significant contribution to the well-being of its target groups amongst the poorest segments of society. | Проект в области микрофинансирования обеспечивает значительный вклад в дело улучшения положения целевых групп среди беднейших сегментов общества. |
United Nations specialized agencies, funds and programmes are actively promoting the youth development agenda and working to improve the well-being of youth. | Специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций активно занимаются пропагандой задач в области развития молодежи и добиваются улучшения положения молодежи. |
In the interest of the Fund's well-being we request that all three of the groups represented here on the Board enter into a serious dialogue this week on the effects which the use of non-staff contracts has on the Fund. | В интересах обеспечения благополучного финансового положения Фонда мы просим о том, чтобы все три группы, представленные в Правлении, приступили на этой неделе к серьезному обсуждению вопроса использования внештатного персонала для Фонда. |
Harmful traditional practices are forms of physical or psychological violence that prejudice the bodily integrity or mental well-being of women and children - especially girls - on the basis of the inferior position they have in the social grouping. | Вредная традиционная практика является одной из форм физического или психологического насилия, которое наносит ущерб телесной неприкосновенности или психическому благополучию женщин и детей - особенно девочек - по причине нижестоящего положения, которое они занимают в социальной группе. |
The convening of a special session on children is greatly appreciated by my Government, and we hope that its outcome will bring about greater awareness of the plight of children in the global context and provide solutions for the well-being of both present and future generations. | Мое правительство высоко оценивает инициативу о созыве специальной сессии по положению детей, и мы надеемся, что достигнутые на ней результаты будут способствовать более глубокому осознанию международным сообществом проблемы бедственного положения детей в мире, и что ее участники выработают решения по обеспечению благосостояния нынешнего и будущего поколений. |
The decision whether to withdraw the permit was ultimately made with a view to the well-being of the children; as a rule, most foreigners with children were allowed to remain. | Решение об отмене разрешения на проживание в конечном итоге принимается с учетом интересов детей; как правило, большинству иностранных подданных с детьми разрешается остаться в стране. |
As a long-standing friend with no hidden agenda or special interest other than Afghanistan's stability and well-being, we have always been willing to assume an important role in efforts to secure the development of this friendly nation. | Будучи давним другом Афганистана, не имеющим скрытых планов или особых интересов в отношении этой страны, кроме стремления к ее стабильности и благополучию, мы всегда проявляли готовность внести важный вклад в работу, направленную на обеспечение развития этой дружественной нам страны. |
(a) To serve as a moral voice and independent advocate for the protection and well-being of children affected by armed conflict; | а) выполнение функций морального авторитета и независимого защитника интересов и благополучия детей, затронутых вооруженными конфликтами; |
At the same time, we feel that it is equally important to ensure that the interests and well-being of innocent civilian populations are protected in pursuing that objective, consistent with the existing practice of protecting the interests of civilians in conflict situations. | В то же время мы считаем, что, преследуя эту цель, не менее важно обеспечить защиту интересов и благополучие ни в чем не повинного гражданского населения, что согласуется с существующей практикой защиты интересов гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
The Special Committee looks forward to the early finalization of the policy implementation plan for the Department of Peacekeeping Operations' Policy Directive on Mainstreaming the Protection, Rights and Well-being of Children Affected by Armed Conflict, including training programmes and materials. | Специальный комитет рассчитывает на скорейшее завершение разработки плана внедрения разработанной Департаментом операций по поддержанию мира Нормативной директивы по защите интересов, прав и благополучия детей, затронутых вооруженными конфликтами, а также осуществления учебных программ и материалов. |
Gender inequalities undermine people's well-being, diminish the prospects of economic growth and create inefficiency. | Неравенство между мужчинами и женщинами подрывает благосостояние людей, сужает перспективы экономического роста и порождает неэффективность. |
Recognizing that the well-being of people should be the overall goal of development, | признавая, что важнейшей целью развития должно быть благосостояние людей, |
When people within these communities have a collective voice, they will be able and willing to participate in the decision-making process, which, in turn, will result in greater well-being for all. | Если у людей в этих сообществах будет коллективное мнение, они смогут и захотят участвовать в процессах принятия решений, что в свою очередь приведет к улучшению материальной обеспеченности каждого человека. |
Better material well-being of people, which can be provided by high economic growth, must be reflected in progress in the pursuit of social goals, including a significant reduction in extreme poverty and hunger and the development of human resources. | Повышение материального благосостояния людей, которое может быть достигнуто благодаря высоким темпам экономического роста, должно находить отражение в успешном решении социальных задач, в том числе существенном сокращении масштабов крайней нищеты и голода и развитии людских ресурсов. |
Because of its far-reaching impact on the life and well-being of peoples, the maintenance of international peace and security is one of the purposes for which the United Nations was established. | Поскольку поддержание международного мира и безопасности имеет далеко идущие последствия для жизни и благосостояния людей, оно представляет собой одну из целей, для достижения которой была учреждена Организация Объединенных Наций. |
The main aim of the Staff Counselling and Welfare Unit is to promote the welfare and psychological and social well-being of the staff. | Главная задача Группы по вопросам консультирования и благополучия персонала заключается в том, чтобы содействовать обеспечению благополучия и психологического и социального комфорта сотрудников. |
After the completion of that phase, the Commission's focus has been on two outstanding pieces of construction work that are vital to ensuring the safety of the building's structural integrity and the well-being of all staff and visitors to the premises. | После завершения этого этапа Комиссия сфокусировала внимание на двух оставшихся проектах строительных работ, имеющих важное значение для обеспечения прочности строительных конструкций и комфорта для всех сотрудников и посетителей комплекса. |
Warm colors surround you, creating a confortable and original haven, and the pleasure of a bath or shower adds to the feeling of well-being that the room exudes. | Обитые тканью стены и теплые цвета делают ваш номер уютным и оригинальным убежищем. А принятие ванны или душа естественным образом дополнит ощущение комфорта. |
Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. | Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас. |
Houses, hotels, rooms and facilities, our ultimate goal is that every visitor and user feels that the conception, materials, shapes and colors used form a unit to build the basis to one's well-being. | Нашей основной целью является создание гостинниц, домов, помещений и интерьеров в которых каждый посетитель и пользователь чувствует, что концепт, материалы, формы и цвета это единое целое, служащее основой для ощущения комфорта. |