Their future prospects and well-being have been profoundly influenced by decisions that they were able neither to influence nor control. | Их дальнейшие перспективы и благополучие были глубоко затронуты решениями, которые они не могли ни изменить, ни отменить. |
It is, therefore, vital to involve all stakeholders in the formulation, implementation and evaluation of decisions that determine the functioning and well-being of societies. | В связи с этим абсолютно необходимо привлекать всех, кого это касается, к разработке, осуществлению и оценке решений, от которых зависят жизнь и благополучие общества. |
The success of global action must be assessed in terms of success at the individual level, since the fight against HIV/AIDS is focused on the human being and his/her security, well-being and dignity. | Успех глобальной кампании следует измерять успехами на индивидуальном уровне, поскольку человек - его или ее безопасность, благополучие и достоинство - стоит в центре борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
It calls on the State party to adequately fund studies aimed at better understanding children's access to information and material, including in video clubs, and the effects of the video clubs on the development and well-being of the child. | Он призывает государство-участник в достаточном объеме финансировать исследования, позволяющие лучше понять особенности интереса детей к информации и материалам, в том числе имеющимся в видеоклубах, и влияние видео-клубов на развитие и благополучие ребенка. |
Peace, international security and the well-being of humankind constitute the great paradigm of our time and challenge the international community to take timely and concerted action to ensure the strengthening of disarmament as an indispensable mechanism for bringing about the culture of peace. | Мир, международная безопасность и благополучие человечества есть крупная парадигма современности, и она требует от международного сообщества предпринять своевременные и согласованные действия, с тем чтобы обеспечить укрепление разоружения качестве незаменимого инструмента достижения культуры мира. |
"the purpose of promoting a peaceful solution and an agreed settlement... having in mind the well-being of the people as a whole". | «в целях содействия мирному решению и согласованному урегулированию..., имея в виду благосостояние народа в целом». |
Let me now turn to some emerging issues that this session needs to address in order to ensure the well-being of all children in the twenty-first century. | Позвольте мне теперь перейти к некоторым вновь возникающим вопросам, которые данной сессии необходимо обсудить, с тем чтобы обеспечить благосостояние всех детей в ХХI столетии. |
(b) Psychosocial well-being: Support to war-affected children continued to be a major activity in Azerbaijan and the Balkans, with positive results as shown by a multi-country evaluation. | Ь) психосоциальное благосостояние: в Азербайджане и на Балканах одним из основных направлений деятельности по-прежнему оставалось предоставление поддержки пострадавшим от войны детям, при этом многострановая оценка этой работы позволила выявить положительные результаты. |
The plan sets out 'to develop forestry in a scale and in a manner which maximises its contribution to national economic and social well-being on a sustainable basis and which is compatible with the protection of the environment'. | В Плане поставлена цель "развития лесного хозяйства в таких масштабах и таким образом, чтобы обеспечить его максимальный вклад в национальную экономику и социальное благосостояние на устойчивой основе и с учетом аспектов охраны окружающей среды". |
The motivation of States to reduce and abolish smuggling and trafficking sprang from a desire not only to limit the number of irregular migrants, but also to eliminate the related criminal element and to ensure the well-being and the protection of the fundamental rights of migrants. | В основе ведущейся государствами борьбы с незаконной миграцией и торговлей людьми лежит не только стремление уменьшить неупорядоченную миграцию, но и стремление устранить криминальный элемент, который ее сопровождает, и обеспечить благосостояние мигрантов и соблюдение их основных прав. |
Conflict may also have a devastating psychological impact on a child's well-being and development. | Конфликт может также оказывать пагубное воздействие на психологическое здоровье и развитие ребенка. |
Access to more nutritional and affordable foods and safe drinking water improves maternal health, decreases high-risk pregnancies and is essential for family well-being. | Доступ к более питательным и недорогим продовольственным продуктам и безопасной питьевой воде улучшает материнское здоровье, снижает вероятность риска осложненной беременности и имеет решающее значение для семейного благополучия. |
Less rigid stereotyping of masculinity can increase options for men and yield benefits in mental health and psychological well-being for men and boys. | Смягчение стереотипных взглядов на мужские качества может привести к расширению возможностей выбора для мужчин и выгодно повлиять на психическое здоровье и благополучие мужчин и мальчиков. |
The Constitution establishes, inter alia, the State's obligation to ensure the enjoyment of freedom, health, culture, economic well-being and social justice by the inhabitants of the country. | Данной нормой устанавливается, в частности, обязанность государства обеспечивать жителям Республики реализацию прав на свободу, здоровье, культуру, материальное благосостояние и социальную справедливость. |
To identify, prevent, and counteract the causes and consequences of work-related stress, we need to monitor job content, working conditions, terms of employment, social relations at work, health, well-being and productivity. | Чтобы выяснить, предотвратить и противодействовать причинам и последствиям связанного с работой стресса, мы должны контролировать содержание работы, рабочие условия, условия занятости, общественные отношения на работе, здоровье, благосостояние и производительность. |
The completion of the International Year of the Family is only the start of a process, which should lead to a framework within which families will be cherished, and their central contribution to the well-being of society acknowledged and supported. | Завершение Международного года семьи - это только начало процесса, который должен привести к такой структуре, при которой семьей будут дорожить, а ее вклад в процветание общества будет признаваться и поддерживаться. |
The end of the bipolarization associated with the cold war allowed the international community to glimpse a world in which efforts would henceforth be mobilized to eliminate poverty so as to ensure development and well-being for humankind. | Конец эры двуполюсного мира, связанный с окончанием "холодной войны", позволил международному сообществу задуматься о создании мира, где усилия впредь будут мобилизоваться для устранения нищеты, с тем чтобы обеспечить развитие и процветание человечества. |
Only once that unity had been achieved could the Government deal efficiently with the inherent problems of the 250 ethnic groups which lived in the country and ensure the right of each individual to prosperity, well-being, education, work and health. | Только после достижения такого единства правительство сможет эффективно решать проблемы, присущие проживающим в стране 250 этническим группам обеспечивать право каждого индивида на процветание, благосостояние, образование, труд и здоровье. |
Conscious that its future prosperity and development depended on its children, the Bahamas believed that it must safeguard the well-being of the one third of its population which was under 18. | Понимая, что будущее процветание и развитие Багамских Островов зависит от детей, государство считает, что оно обязано заботиться о благосостоянии трети своего населения, которую составляют дети младше 18 лет. |
In a post-crisis world, when people are looking for new ways to ensure their well-being, peace, and prosperity, the European experience has a great deal to offer. | В пост-кризисном мире, когда люди будут искать новые пути обеспечить себе благосостояние, мир и процветание, европейцам будет что предложить из своего опыта. |
Unlike most other economic activities, the well-being of the tourism industry is itself very dependent on the quality of the environment. | В отличие от большинства других видов экономической деятельности благополучное состояние индустрии туризма как таковой серьезно зависит от качества окружающей среды. |
But, in order to save the planet we know, and to preserve the world's food supply and the well-being of future generations, there is no alternative to shifting to a new, low-carbon energy system. | Но для того, чтобы спасти состояние планеты, к которому мы привыкли, сохранить мировые запасы еды и обеспечить благополучие будущих поколений, нет иной альтернативы, разве что переход к новой системе низкоуглеродистой энергии. |
Women's health involves their emotional, social and physical well-being and is determined by the social, political and economic context of their lives, as well as by biology. | Состояние здоровья женщин зависит от их эмоционального, социального и физического благополучия и определяется социальными, политическими и экономическими условиями их жизни, а также биологическими факторами. |
Since a typical hostage-taking incident generally threatens not only the physical but also the psychological well-being and integrity of the hostage both throughout and after the duration of the incident, it generates multiple infringements of their human rights. | Поскольку захват заложников обычно подвергает опасности не только жизнь и здоровье человека, но и его психическое состояние как во время нахождения в плену, так и после освобождения, уместно говорить о множественных нарушениях его прав. |
The physical and psychological well-being of the child victim may be sufficiently important to outweigh the right of the accused to confront his or her accuser. | Физическое и психологическое состояние детей-жертв может иметь настолько большое значение, что право обвиняемого на очную ставку с истцом может оказаться менее важным. |
Women are important economic agents: they contribute to family food security, while earning supplementary income from their activities for the family's well-being. | Активно участвуя в экономической жизни, женщины вносят свой вклад в обеспечение продовольственной безопасности семьи и в результате такой деятельности создают дополнительный доход, идущий на благо семьи. |
Malaysia remained committed to the role of peacekeepers as early peacebuilders and noted that peace and stability enabled States to focus their resources on socio-economic development for the well-being of their people. | Малайзия сохраняет уверенность в роли миротворцев как первых строителей мира и отмечает, что мир и стабильность дают возможность государствам целенаправленно использовать свои ресурсы в целях социально-экономического развития на благо своего народа. |
The Council should carry out its mandate in the interest of the well-being of all humankind, and not only on a selective basis as determined by narrow self-interest. | Совет должен выполнять свой мандат на благо всего человечества, а не избирательно, основываясь на корыстных интересах узких кругов. |
To him, this meant becoming deeply involved in all that concerned us and that led us, here in these chambers of the United Nations, to work for the well-being of our countries. | Для него это означало живое участие во всем, что нас интересовало и что заставляло нас здесь, в этих залах Организации Объединенных Наций, работать на благо наших стран. |
Their mutilation cries out for more humane responses in managing hostilities as well as, above all, for disarmament on behalf of the greater well-being of present and future generations. | Эти искалеченные люди взывают к более гуманному отношению к людям в ходе военных действий, а также прежде всего к разоружению на благо дальнейшего процветания нынешнего и грядущих поколений. |
Today, we draw attention to the grave condition of three prisoners on hunger strike whose well-being and very lives are at stake. | Сегодня мы обращаем внимание на тяжелое состояние трех заключенных, которые объявили голодовку и самочувствие и жизнь которых находятся под угрозой. |
My family threw me out with no regard for my well-being. | Моя семья выгнала меня несмотря на мое самочувствие. |
Feels like ages ago that we actually weighed a request against an active's chance of survival, let alone well-being. | Кажется, что мы уже несколько веков не оценивали запросы на вероятность выживания Актива, полагались просто на самочувствие |
Russia's first smart mining management control center was built to run all SUEK's operations, monitoring the location and well-being of miners working underground. | Был построен первый в России интеллектуальный диспетчерский центр, который контролирует работу всех предприятий и отслеживает местонахождение и самочувствие шахтеров под землёй. |
This is the way towards a well-being, desired appearance and self-confidence. | Чтобы обрести хорошее самочувствие, желаемый внешний вид и уверенность в себе. |
Mr. Karev: Nowadays the problem of crime has become a factor that cannot be neglected by any State that seeks to ensure the security, tranquillity and well-being of its citizens. | Г-н Карев: Проблема преступности стала в наши дни фактором, которым не может пренебречь ни оно государство, стремящееся обеспечить безопасность, спокойствие и благоденствие своих граждан. |
Let there be peace and well-being for all peoples of the Earth; let there be bread with freedom for all human beings. | Да будет мир и благоденствие для всех народов Земли; да будет хлеб насущный и свобода для всех людей! |
You offer us only well-being. | Вы предлагаете нам лишь благоденствие. |
I'm doing bad things to my own future and well-being | Обучая их таким методом, я подрываю своё будущее и своё благоденствие. |
Can we have this kind of well-being while being sad? | Разве можно испытывать благоденствие во время страданий? |
China is about to adopt its 11th five-year plan, setting the stage for the continuation of probably the most remarkable economic transformation in history, while improving the well-being of almost a quarter of the world's population. | Китай собирается принять свой 11-й пятилетний план, создавая условия для продолжения наверное самой поразительной экономической трансформации в истории человечества и повышения уровня жизни почти четверти всего населения планеты. |
Consequently, the Community's continued cooperation with the United Nations is a critical aspect of its efforts to attain its objective of improving the well-being of its citizens and laying the foundation for the peaceful and sustainable development of all CARICOM member States. | Таким образом, продолжающееся сотрудничество Сообщества с Организацией Объединенных Наций является критически важным аспектом наших усилий по достижению целей повышения уровня жизни наших граждан и обеспечению условий для мирного и устойчивого развития всех государств - членов КАРИКОМ. |
There will be a discussion on how space technology can be "spun off" in order to benefit people's lives and well-being more directly. | Будут обсуждены возможности более широкого использования побочных выгод применения космической техники непосредственно в интересах повышения уровня жизни и благосостояния людей. |
The task force decided to broaden the conceptual work to present the distributional aspects of sustainable development or the measurement of current well-being. | Целевая группа решила раздвинуть границы своей теоретической работы таким образом, чтобы выявить структурные аспектов устойчивого развития и разработать показатели уровня жизни населения, достигнутого на данный момент. |
Our well-being is influenced not just by our absolute living standard, but also by our position relative to others in our immediate social group as well as to other social groups. | Наше благосостояние зависит не только от нашего абсолютного уровня жизни, но и от позиции, занимаемой нами по отношению к другим членам нашей непосредственной социальной группы, а также по отношению к другим социальным группам. |
This temperature is designed to promote healing and well-being. | Температура установлена для ускорения лечения и хорошего самочувствия. |
So that is a really interesting proposition, I think, and a new way of lighting the architectural environment with our well-being in mind. | Я думаю, это очень интересное предложение, и новый способ освещения архитектурной среды с учетом нашего хорошего самочувствия. |
The Coburg SPA is an oasis to health, well-being and fitness which is practically unique amongst the 5-star hotels of Vienna. | Спа центр Coburg - это оазис здоровья, хорошего самочувствия и фитнеса, что особенно уникально для 5-звёздочного отеля в Вене. |
A selection of warm stones that applied to the body will help liberate endorphins for the ultimate feeling of well-being. | Специально подобранные теплые камни накладываются на тело, способствуя высвобождению эндорфинов и обеспечивая наивысшее ощущение хорошего самочувствия. |
So that is a really interesting proposition, I think, and a new way of lighting the architectural environment with our well-being in mind. | Я думаю, это очень интересное предложение, и новый способ освещения архитектурной среды с учетом нашего хорошего самочувствия. |
Canada asked what measures Malta had implemented since its last UPR to improve the well-being of irregular migrants and the protection of their rights. | Канада спросила, какие меры Мальта осуществила после предыдущего УПО в целях улучшения положения нелегальных мигрантов и защиты их прав. |
If corrective measures are not taken urgently all the positive efforts being made every day for the well-being of mankind could be negated. | Если не будут незамедлительно приняты меры по исправлению сложившегося положения, могут сойти на нет все позитивные усилия, прилагаемые ежедневно для обеспечения благосостояния человечества. |
Women all over the world demand change and insist on opportunities to improve their own situations and the well-being of their families. | Женщины всего мира требуют перемен и настаивают на получении возможностей как для улучшения своего собственного положения, так и ради благополучия своих семей. |
UNICEF, with its focus on the well-being of children, spent $2.7 billion in 2008 - an 11 per cent increase from the 2007 level of $2.4 billion. | Объем расходов ЮНИСЕФ, который занимается в основном вопросами улучшения положения детей, достиг в 2008 году 2,7 млрд. долл. США, увеличившись на 11 процентов по сравнению с 2007 годом, когда сумма расходов составила 2,4 млрд. долл. США. |
The Foundation for the Well-Being of the Minor in São Paulo was accused of beating adolescents in its unit located in Tatuapé. | Фонду за улучшение положения несовершеннолетних в Сан-Паулу было предъявлено обвинение в том, что в отделении Фонда в Татуапе его сотрудники подвергали избиениям несовершеннолетних. |
Regarding UNIDO, it was important for the well-being of the Organization that Member States should be fully engaged in and informed of UNIDO activities. | Что касается ЮНИДО, то исходя из интересов Органи-зации, следует обеспечить, чтобы государства-члены в полной мере участвовали в деятельности ЮНИДО и получали о ней подробную инфор-мацию. |
As a long-standing friend with no hidden agenda or special interest other than Afghanistan's stability and well-being, we have always been willing to assume an important role in efforts to secure the development of this friendly nation. | Будучи давним другом Афганистана, не имеющим скрытых планов или особых интересов в отношении этой страны, кроме стремления к ее стабильности и благополучию, мы всегда проявляли готовность внести важный вклад в работу, направленную на обеспечение развития этой дружественной нам страны. |
Whereas human rights are dedicated to assuring satisfactory standards of human welfare and well-being, intellectual property regimes, although they traditionally provide protection to individual authors and creators, are increasingly focused on protecting business and corporate interests and investments. | Права человека призваны обеспечить удовлетворительные стандарты человеческого благополучия и благосостояния, тогда как режимы интеллектуальной собственности, хотя традиционно и обеспечивают защиту отдельных авторов и творцов, все более ориентированы на защиту деловых и корпоративных интересов и капиталовложений. |
Parents and other caregivers, as well as community and government leaders, must value and respect each child; protect and promote the well-being of both boys and girls; and encourage non-violence and gender-sensitive behaviour. | Родители и другие воспитатели, а также руководители общин и государственные деятели должны ценить и уважать каждого ребенка; твердо стоять на защите интересов как мальчиков, так и девочек; и пропагандировать отказ от насилия и поведение, учитывающее гендерные аспекты. |
The Pontifical Council of the Pastoral Care of Migrants and Itinerant People of the Holy See, which for many years has worked to promote the well-being of migrants and itinerant peoples, recently addressed specific forms of violence directed at women migrants. | Папский совет по учету интересов мигрантов и неоседлого населения Святейшего Престола, который на протяжении многих лет оказывал содействие благополучию мигрантов и неоседлого населения, недавно занялся вопросом конкретных форм насилия, совершаемого в отношении женщин-мигрантов. |
They provide economic benefits and contribute to spiritual, mental and physical well-being. | Они приносят экономическую пользу и способствуют укреплению духовного, психического и физического здоровья людей. |
The ardent desire for peace and security and the search for democracy and well-being are, with each passing day, becoming ever more rooted in people's minds. | В сознании людей сохраняется и с каждым днем крепнет горячее стремление к достижению мира и безопасности и обеспечению демократии и процветания. |
A new course is needed that would help promote justice and progress worldwide by allowing the potential and talents of all nations to flourish, thus bringing well-being to all and for future generations. | Необходим новый курс, который способствовал бы установлению справедливости и прогрессу во всем мире, позволив обеспечить развитие потенциальных возможностей и талантов, что принесло бы благополучие для всех людей и будущих поколений. |
179 The Ministry of Social Affairs and Health set up on March 2008 a Working Group to draft proposals for developing the structures of services and the content of activities promoting the well-being and health of older people. | В марте 2008 года Министерство социальных дел и здравоохранения учредило рабочую группу по подготовке проекта предложений относительно развития структур обслуживания и разработке содержания мероприятий по улучшению благосостояния и здоровья пожилых людей. |
We recognize that the nutritional well-being of all people is a precondition for the development of societies and that it should be a key objective of progress in human development... | Мы признаем, что благополучное положение всех людей в области питания является предварительным условием развития обществ и что оно должно быть главной целью прогресса в человеческом развитии... |
Increasing a sense of belonging and well-being through inclusive programming resulting in higher retention rates | укрепление в ребенке чувства комфорта и принадлежности к коллективу благодаря разработке инклюзивных программ, способствующих удержанию детей в школе; |
The main aim of the Staff Counselling and Welfare Unit is to promote the welfare and psychological and social well-being of the staff. | Главная задача Группы по вопросам консультирования и благополучия персонала заключается в том, чтобы содействовать обеспечению благополучия и психологического и социального комфорта сотрудников. |
Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. | Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас. |
Houses, hotels, rooms and facilities, our ultimate goal is that every visitor and user feels that the conception, materials, shapes and colors used form a unit to build the basis to one's well-being. | Нашей основной целью является создание гостинниц, домов, помещений и интерьеров в которых каждый посетитель и пользователь чувствует, что концепт, материалы, формы и цвета это единое целое, служащее основой для ощущения комфорта. |
Our main objective is your well-being. The hotel exudes lavish hospitality and luxury enhanced by a personal service promising to set your holiday apart from any other. | 108 номеров и 10 залов для заседаний расположены в бывшем здании постоялого двора "Вайсах" постройки 1861 года - охраняемого государством памятника архитектуры - и его более поздней пристройке, тем самым отражая гармоничное соединение типично баварской традиции и современного комфорта. |