| We need to make the well-being of our children our highest priority. | Мы должны добиться того, чтобы благополучие наших детей стало нашей приоритетной задачей. |
| The above-mentioned expert group meeting held in May 2008 produced numerous suggestions of goals and targets for the cluster "Youth and their well-being". | На упомянутом выше заседании группы экспертов, состоявшемся в мае 2008 года, были выдвинуты многочисленные предложения в отношении целей и показателей для основной группы вопросов «Молодежь и ее благополучие». |
| Through these, UNDP works closely with DSS and other field-based organizations to promote efficient and effective United Nations system activities, while ensuring the safety, security and well-being of staff. | Через эти форумы ПРООН тесно сотрудничает с ДОБ и другими полевыми организациями в развитии эффективной деятельности системы Организации Объединенных Наций, обеспечивая при этом охрану, безопасность и благополучие персонала. |
| Family migration: Civil society called on Governments to ensure that the right to family unity and reunification and the well-being of the family are the cornerstones of migration policies. | Семейная миграция: Представители гражданского общества призывают правительства обеспечить, чтобы право на единство семьи и воссоединение членов семьи и право на благополучие семьи были краеугольными принципами миграционной политики. |
| By using this tool over and over and simulating outcome after outcome, people can understand that the investments and savings that they undertake today determine their well-being in the future. | При повторном использовании этой программы и получении всё новых и новых результатов, люди могут понять, что их вложения и сбережения, которые они делают сегодня, влияют на их благополучие в будущем. |
| In an increasingly interdependent world, international partnership and cooperation were required so that States could ensure the social progress and well-being of their citizens. | Для того чтобы государства могли гарантировать социальный прогресс и благосостояние своих народов в приобретающем все более взаимозависимый характер мире, требуются объединенные усилия и сотрудничество на международном уровне. |
| The second half of the twentieth century was a struggle for the viability of these new States and the well-being of their citizens. | Вторая половина ХХ века была периодом борьбы за жизнеспособность этих новых государств и благосостояние их граждан. |
| We strive to improve our situation in life and to enhance our well-being and our material environment. | Мы хотим улучшить условия нашей жизни, повысить наше благосостояние и добиться большего материального благополучия. |
| We look forward to a future of well-being and justice for all our citizens. | Мы с оптимизмом смотрим в будущее, которое сулит благосостояние и справедливость всем нашим гражданам. |
| The potential operational impact of such reductions on missions had not been adequately explored; the proposed cuts could adversely affect the work and well-being of United Nations peacekeepers and hamper the implementation of mandates. | Ведь не были достаточно изучены потенциальные последствия таких сокращений для функционирования миссий, которые могут оказать пагубное влияние на работу и благосостояние миротворцев Организации Объединенных Наций и сорвать выполнение мандатов миссий. |
| The emotional well-being of women was the key to the emotional well-being of their children. | Эмоциональное здоровье женщин важно для эмоционального здоровья их детей. |
| The Yemen Strategic Vision 2025 was devised to enable all citizens to enjoy the right to preventive services and treatment that safeguards their health and guarantees their physical well-being in an environment that is free from disease and epidemics. | Стратегический план развития Йемена до 2025 года был разработан таким образом, чтобы все граждане могли пользоваться правом на профилактику и лечение, которое могло бы гарантировать их здоровье и их физическое благосостояние в окружающей среде, свободной от болезней и эпидемий. |
| We know that violence against women and girls exists on a continuum and that it directly impacts the health, education, economic security and overall well-being of women and girls. | Мы знаем, что насилие в отношении женщин и девочек существует в континууме и что оно непосредственно влияет на здоровье, образование, экономическую безопасность и общее благосостояние женщин и девочек. |
| Owing to the fact that mental health and psychosocial well-being are important aspects of health, which is related to quality of life, the suicide rate can be used as an indicator of the overall level of mental health. | Поскольку психическое здоровье и психосоциальное равновесие являются важными аспектами здоровья, которое влияет на качество жизни, уровень самоубийств можно использовать в качестве одного из показателей общего уровня психического здоровья. |
| (b) Inspector of Prisons, a statutory and independent appointee who is responsible for inspecting and reporting on prison conditions, including the health, safety and well-being of prisoners; and | Ь) инспектор тюрем - назначаемое в соответствии с законом независимое лицо, ответственное за проверки и отчетность об условиях содержания в тюрьмах, в том числе здоровье, безопасность и благополучие заключенных; и |
| Only by using them in moderation can we ensure peace and well-being for future generations. | Только рачительное их использование позволит нам гарантировать мир и процветание для будущих поколений. |
| The Government of Sudan remains open to all that may ensure the progress and well-being of the people of the united Sudan. | Правительство Судана остается открытым для всех, кто может обеспечить прогресс и процветание народа объединенного Судана. |
| After 50 years, can we say that the nations of the world live in peace, that individuals have their dignity and that there is well-being for humanity? | Можем ли мы сказать 50 лет спустя, что народы мира живут в мире, что люди живут в достоинстве и что обеспечено процветание человечества? |
| Economic prosperity will promote stability and social well-being. | Экономическое процветание будет способствовать обеспечению стабильности и социальному благополучию. |
| Some delegations expressed the view that the legal regime governing activities in outer space should ensure that space research and space activities benefit the quality of life and well-being of people and the prosperity of current and future generations. | Некоторые делегации высказали мнение, что правовой режим, регулирующий деятельность в космическом пространстве, должен обеспечивать вклад космических исследований и космической деятельности в повышение качества жизни и благосостояния людей и в процветание нынешнего и будущего поколений. |
| However, reproductive health is also important for the physical and psychosocial well-being of men and women, and particularly of young girls. | Однако для физического и психосоциального здоровья мужчин и женщин, и особенно девушек, важное значение имеет также состояние репродуктивного здоровья. |
| The Committee recommends that further research be undertaken on the diagnosis and treatment of ADHD and ADD, including the possible negative effects on the psychological well-being of children, and that other forms of management and treatment be used as much as possible to address these behavioural disorders. | Комитет рекомендует провести дальнейшие исследования в связи с диагностикой и лечением СДВГ и СНВ, включая возможность негативного воздействия на психологическое состояние детей, а также как можно шире использовать другие виды лечения и терапии для преодоления таких поведенческих нарушений. |
| But this also involves important issues of measurement of social welfare, which arguably should also include non-monetary measures of well-being such as the state of the environment | Но это также затрагивает важный вопрос оценки социального благосостояния, которая должна, вероятно, включать оценку его немонетарных аспектов, таких, как состояние окружающей среды. |
| 12.3 The Ministry of Health has adopted the World Health Organization definition that health is a state of complete physical, mental, and social well-being of a person which enables that person to be able to live fully. | Министерство здравоохранения в своей работе руководствуется разработанным Всемирной организацией здравоохранения определением, которое гласит, что здоровье есть состояние полного физического, психического и социального благополучия, которое предоставляет человеку возможность жить полной жизнью. |
| In 1948, in its constitution, the World Health Organization (WHO) defined health as "a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity". | Здоро́вье - состояние живого организм а (или растения), при котором организм в целом и все органы способны полностью выполнять свои функции; отсутствие недуга, болезни.Охрана здоровья человека (здравоохранение) - одна из функций государства. |
| The premise of this session is to pool our collective resources in the interest of the well-being of humanity. | Предполагается, что эта сессия позволит объединить коллективные ресурсы на благо всего человечества. |
| Within those congratulations, I wish to include all the United Nations staff who work night and day for the well-being of Africa. | Кроме того, я хотел бы поздравить персонал Организации Объединенных Наций, который денно и нощно трудится на благо Африки. |
| We have no doubt that South Africa will greatly and positively contribute to the enrichment and effectiveness of the work of our Organization and to the well-being of the entire African continent. | У нас нет никаких сомнений в отношении того, что Южная Африка внесет огромный и позитивный вклад в обогащение и повышение эффективности работы нашей Организации, а также на благо всего африканского континента. |
| I wish you health, well-being and happiness, further successes in your work for Bashkortostan and Russia prosperity! | Желаю вам крепкого здоровья, благополучия и счастья, новых успехов в труде на благо родного Башкортостана и всей России! |
| Man has the fundamental right to freedom, equality and adequate conditions of life, in an environment of a quality which permits a life of dignity and well-being, and bears a solemn responsibility to protect and improve the environment for present and future generations. | Человек имеет основное право на свободу, равенство и благоприятные условия жизни в окружающей среде, качество которой позволяет вести достойную и процветающую жизнь, и несет главную ответственность за охрану и улучшение окружающей среды на благо нынешнего и будущих поколений. |
| We are not interested in his well-being at all, and we are not giving him any special guard since he is as good as a cat or less. | Нас не интересует его самочувствие, и мы не выделяем для него никаких специальных охранников, поскольку ему и так хорошо, как коту, или меньше». |
| Feels like ages ago that we actually weighed a request against an active's chance of survival, let alone well-being. | Кажется, что мы уже несколько веков не оценивали запросы на вероятность выживания Актива, полагались просто на самочувствие |
| Different factors can cause dilated capillaries, internal (mental well-being, stress, spiced food and alcohol) as well as external (warmth and cold, pollution, UV-rays). | Расширение капилляров вызывают различные факторы, как внутренние (душевное самочувствие, стресс, острая пища, спиртные напитки), так и внешние (температурные перепады, загрязненный воздух, УФ лучи). |
| The World Health Organization (WHO) broad concept of health - well-being, not merely the absence of disease - in itself suggests that plans and programmes may influence health in many ways. | Широкая концепция здоровья Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) - которая предполагает хорошее самочувствие человека, а не просто отсутствие у него болезней - сама по себе наводит на мысль о том, что планы и программы могут оказывать многообразное влияние на здоровье. |
| Confidence and physical well-being always go hand in hand. | Самоуверенность и хорошее самочувствие всегда тесно взаимосвязаны. |
| Only mutually beneficial cooperation aimed at such use can bring well-being to the peoples inhabiting that vast region. | Только взаимовыгодное сотрудничество в деле их рационального и эффективного использования может принести благоденствие народам, населяющим этот обширный регион. |
| Main cornerstones of AGE's work are: integration, participation, inclusion, access, choice, well-being, independence, equal opportunities, life course approach, intergenerational solidarity. | Основы работы «ЭЙДЖ»: интеграция, участие, вовлечение, доступ, возможность выбора, благоденствие, независимость, равенство возможностей, общежизненный подход, солидарность поколений. |
| Mr. Karev: Nowadays the problem of crime has become a factor that cannot be neglected by any State that seeks to ensure the security, tranquillity and well-being of its citizens. | Г-н Карев: Проблема преступности стала в наши дни фактором, которым не может пренебречь ни оно государство, стремящееся обеспечить безопасность, спокойствие и благоденствие своих граждан. |
| I'm doing bad things to my own future and well-being | Обучая их таким методом, я подрываю своё будущее и своё благоденствие. |
| Can we have this kind of well-being while being sad? | Разве можно испытывать благоденствие во время страданий? |
| For the purpose of restoring and securing a child's essential material well-being, the Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic specifies the amounts of maintenance payable for minor children and the procedures for recovering such amounts from the parents. | В целях восстановления и поддержания необходимого материального уровня жизни детей Кодексом о браке и семье Кыргызской Республики определен конкретный размер и порядок взыскания алиментов на несовершеннолетних детей с их родителей. |
| Such is implied in the language of the Covenants and the Declaration, which refer to continuous improvement of well-being or living conditions. | Об этом говорят положения Пактов и Декларации, которые касаются постоянного повышения благосостояния или уровня жизни. |
| The task force decided to broaden the conceptual work to present the distributional aspects of sustainable development or the measurement of current well-being. | Целевая группа решила раздвинуть границы своей теоретической работы таким образом, чтобы выявить структурные аспектов устойчивого развития и разработать показатели уровня жизни населения, достигнутого на данный момент. |
| Over and above the role of rural finance in ensuring a sustainable standard of living, targeted action must be taken in favour of women so as to help to create a series of virtuous circles leading from their social and political empowerment to a higher level of well-being. | Кроме финансирования развития сельских районов с целью обеспечения устойчивого уровня жизни, должны проводиться целенаправленные действия в интересах женщин, с тем чтобы помочь создать непрерывный позитивный цикл, позволяющий им перейти от расширения своих социальных и политических прав и возможностей на более высокий уровень благосостояния. |
| Rural women are an important link between rural and urban areas: they maintain food security and the general well-being of their families/households; they are capable of raising living standards through profitable use of remittances from urban workers. | Сельские женщины являются важным связующим звеном между сельскими и городскими районами: они обеспечивают продовольственную безопасность и общее благосостояние своих семей/домохозяйств; они могут способствовать повышению уровня жизни посредством рационального использования средств, перечисляемых членами семьи, работающими в городах. |
| Not the faintest idea that three lives depend upon your well-being. | И понятия не имеешь, что три жизни зависят от твоего хорошего самочувствия. |
| So that is a really interesting proposition, I think, and a new way of lighting the architectural environment with our well-being in mind. | Я думаю, это очень интересное предложение, и новый способ освещения архитектурной среды с учетом нашего хорошего самочувствия. |
| The Coburg SPA is an oasis to health, well-being and fitness which is practically unique amongst the 5-star hotels of Vienna. | Спа центр Coburg - это оазис здоровья, хорошего самочувствия и фитнеса, что особенно уникально для 5-звёздочного отеля в Вене. |
| Effective participation by young people in action to meet their needs in the area of emotional health and achieve good health and social well-being; | эффективное участие молодежи в деятельности, направленной на удовлетворение их потребностей в области психического здоровья и обеспечение хорошего самочувствия и общественного благосостояния; |
| A selection of warm stones that applied to the body will help liberate endorphins for the ultimate feeling of well-being. | Специально подобранные теплые камни накладываются на тело, способствуя высвобождению эндорфинов и обеспечивая наивысшее ощущение хорошего самочувствия. |
| Mr. Davide said that the Philippine Constitution included many provisions to ensure the well-being of children and defend their rights. | Г-н Давид говорит, что филиппинская конституция содержит многочисленные положения, обеспечивающие благополучие детей и защищающие их права. |
| They also call for special attention to be given to the particular needs of expectant mothers and mothers with young children and to ensuring property rights and opportunities for income-generation for women heads-of-household. Doing so is critical to the well-being and development of internally displaced children. | В принципах также содержится призыв уделять особое внимание конкретным потребностям будущих матерей и матерей с маленькими детьми, и обеспечению имущественных прав и возможностей получения дохода для женщин, возглавляющих домашние хозяйства, что имеет решающее значение с точки зрения улучшения положения и развития перемещенных внутри страны детей. |
| Over the last decade, the situation of youth has dramatically deteriorated in terms of health, education and employment opportunities in a large number of the UNECE countries, causing a grave concern about its well-being and about future implications of such a change. | В последнее десятилетие во многих странах-членах ЕЭК ООН наблюдалось резкое ухудшение положения молодежи в плане состояния здоровья, уровня образования и возможностей трудоустройства; это вызывает глубокую обеспокоенность с точки зрения благополучия молодежи и будущих последствий таких перемен. |
| Aboriginal Peoples Survey 2001 - initial findings: Well-being of the non-reserve Aboriginal Population; | Обзор положения коренных народов за 2001 год - исходные данные: благосостояние коренного населения, проживающего вне резерваций; |
| Indeed, as the Social Summit's Programme of Action proclaims, only through investment in people and their well-being will the objectives of social development be achieved. | Действительно, как сказано в принятой на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития Программе действий, цели в области социального развития могут быть достигнуты лишь на основе вложения средств в улучшение положения людей и повышение уровня их благосостояния. |
| She hoped that the progress achieved in respect of the peace accord would help the rebel movements to recognize that peace was an absolute prerequisite for ensuring the well-being of people. | Г-жа Огата надеется, что успехи, достигнутые вокруг мирного соглашения, будут подталкивать движения повстанцев к признанию того, что, если исходить из интересов населения, мир является неизбежным. |
| Since instability is likely to continue for some time, regional resources must be allocated, with equal consideration given to both well-being and economic efficiency. | Поскольку нестабильность, по всей вероятности, будет сохраняться в течение еще какого-то времени, региональные ресурсы необходимо распределять с равным учетом как интересов обеспечения благосостояния населения, так и соображений экономической эффективности. |
| The migration of adult children to cities increases the vulnerability to abuse and neglect of older persons who remain in rural areas in settings where family support is paramount to their well-being. | Миграция взрослых детей в города увеличивает вероятность ущемления интересов пожилых людей и отсутствия ухода за ними, поскольку они остаются в сельских районах, где поддержка со стороны членов семьи определяет их благополучие. |
| As indicated above, the Child Protection Unit is responsible for planning and conducting all induction and specialized training programmes for military, police and civilian personnel in the context of the mainstreaming of the protection, rights and well-being of children affected by armed conflict. | Как указано выше, Группа по вопросам защиты детей отвечает за планирование и осуществление всех вводных и специализированных учебных программ для военного, полицейского и гражданского персонала, касающихся обеспечения всестороннего учета проблематики, касающейся защиты интересов, прав и благополучия детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
| Expresses concern about the persistent gap between policy and practice regarding mainstreaming the perspective of persons with disabilities, including their rights and well-being, into the work of the United Nations in realizing the Millennium Development Goals; | выражает озабоченность по поводу сохраняющегося разрыва между политикой и практикой в отношении учета интересов инвалидов, в том числе их прав и обеспечения их благополучия, в деятельности Организации Объединенных Наций по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
| Secondly, efforts to promote the well-being of older people had fallen short of their goals. | Во-вторых, как отмечает выступающий, достигнуты не все цели, касающиеся обеспечения благосостояния пожилых людей. |
| Disarmament is part and parcel of international peace, security and stability, and of the well-being of people from all countries. | Разоружение представляет собой часть и узел международного мира, безопасности и стабильности, равно как и благополучия людей всех стран. |
| Given that early labour-market experiences are strong predictors of future earning potential, the trend towards increasing youth unemployment and deficits in decent work experienced by youth has long-term effects on their well-being and skills development. | С учетом того, что первый опыт работника на рынке труда в значительной степени предопределяет уровень его будущих заработков, тенденция к повышению уровня безработицы среди молодежи и увеличению дефицита достойной работы для молодежи имеет долгосрочные последствия для благополучия молодых людей и развития их трудовых навыков. |
| The international community is confronted with a perpetuation of disparities between and within nations, worsening of poverty, hunger, ill health, illiteracy, high unemployment and underemployment, and the continuing deterioration of the ecosystem on which well-being depends. | Международное сообщество сталкивается с проблемой глубоко укоренившегося неравенства между странами и внутри них, с обострением проблем нищеты, голода, болезней, неграмотности, высокой безработицы и неполной занятости, а также с продолжающейся деградацией экосистем, от которых зависит благополучие людей. |
| (c) Economic well-being: A measure which relates to people's access to goods and services. | с) экономическое благополучие: показатель, который касается доступа людей к товарам и услугам. |
| The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
| Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. | Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас. |
| Now, I... I want to be mindful of your comfort and well-being. | В данный момент меня волнует вопрос вашего комфорта и благополучия. |
| Houses, hotels, rooms and facilities, our ultimate goal is that every visitor and user feels that the conception, materials, shapes and colors used form a unit to build the basis to one's well-being. | Нашей основной целью является создание гостинниц, домов, помещений и интерьеров в которых каждый посетитель и пользователь чувствует, что концепт, материалы, формы и цвета это единое целое, служащее основой для ощущения комфорта. |
| Our main objective is your well-being. The hotel exudes lavish hospitality and luxury enhanced by a personal service promising to set your holiday apart from any other. | 108 номеров и 10 залов для заседаний расположены в бывшем здании постоялого двора "Вайсах" постройки 1861 года - охраняемого государством памятника архитектуры - и его более поздней пристройке, тем самым отражая гармоничное соединение типично баварской традиции и современного комфорта. |