So I've got this economics paper due on Wednesday on Keynes. |
так что я должна сдать работу по экономике в среду. |
Will tell you about them when I come on Wednesday, Barbara |
Буду в среду, расскажу всё подробнее. |
Taking into account the recommendation made by the General Assembly in its resolution 49/221, the Working Group decided not to hold meetings on Wednesday, 10 May 1995. |
С учетом рекомендации Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 49/221, Рабочая группа приняла решение не проводить заседаний в среду, 10 мая 1995 года. |
On Wednesday, 25 October 1995, H.E. Mr. Soeharto, President of the Republic of Indonesia, will present, on behalf of 75 countries, the "Statement on Population Stabilization by World Leaders" to the Secretary-General of the United Nations. |
В среду, 25 октября 1995 года, Президент Республики Индонезии Его Превосходительство г-н Сухарто от имени 75 стран представит Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций "Заявление мировых лидеров по вопросу о стабилизации народонаселения". |
There will be a special briefing by the Chairman of the In-ternational Civil Service Commission for interested members of the Fifth Committee on the total compensation methodology on Wednesday, 29 November 1995, in the afternoon, following the adjournment of the formal meeting. |
В среду, 29 ноября 1995 года, во второй половине дня после официального заседания Председатель Комиссии по международной гражданской службе проведет для заинтересованных членов Пятого комитета специальный брифинг по методологии полной компенсации. |
At the request of the Co-Chairmen, Mr. Pellnas arrived in Belgrade on Wednesday, 14 September accompanied by seven persons from France, Germany, Norway, the Russian Federation, Sweden and the United States. |
По просьбе Сопредседателей г-н Пелльнас прибыл в Белград в среду, 14 сентября, в сопровождении семи человек из Германии, Норвегии, Российской Федерации, Соединенных Штатов, Франции и Швеции. |
The Co-Chairmen have taken a very serious view of this and discussed the matter in detail with President Milosevic during a meeting with him in Belgrade on Wednesday 26 October 1994. |
Сопредседатели весьма серьезно отнеслись к этому сообщению и подробно обсудили данный вопрос с президентом Милошевичем во время встреч с ним в Белграде в среду, 26 октября 1994 года. |
In order for the Committee to take action on the draft proposals, the drafts would need to be submitted at the latest by tomorrow, Wednesday, 13 July. |
Для того чтобы Комитет мог принять решения по этим проектам решений, проекты необходимо представить не позже, чем завтра, то есть в среду, 13 июля. |
We will shortly begin the general exchange of views, and we will continue it tomorrow and, if necessary, on Wednesday morning. |
Мы вскоре начнем общий обмен мнениями и продолжим его завтра и, если необходимо, в среду утром. |
I invite all representatives to attend the formal opening of the exhibition, which will take place on Wednesday, 8 June immediately after the morning meeting of the Committee. |
Я приглашаю всех представителей прийти на официальное открытие выставки, которое состоится 8 июня, в среду, сразу после утреннего заседания Комитета. |
The Disarmament Commission concluded the first phase of its work for the current sesssion on Wednesday, 20 April, and a large number of delegations participated in the general exchange of views. |
Комиссия по разоружению завершила первый этап своей работы на нынешней сессии в среду, 20 апреля, и в общем обмене мнениями приняло участие большое число делегаций. |
Representatives may recall that at its third plenary meeting on 20 September 1996, the General Assembly decided that the commemoration would take place on Wednesday, 11 December, in the morning. |
Позвольте напомнить представителям, что Генеральная Ассамблея на своем З-м пленарном заседании 20 сентября 1996 года постановила, что празднование состоится утром в среду, 11 декабря. |
The Chairman of the small working group, Mr. Kafka, informed the Working Group of the results on the Wednesday (20 May). |
В среду (20 мая) председатель этого небольшой рабочей группы г-н Кафка проинформировал Рабочую группу о достигнутых результатах. |
This document includes a proposal for a new procedure for the approval of CEFACT Plenary reports that will not require delegations to remain until Wednesday afternoon to do so. |
Этот документ содержит предложение в отношении новой процедуры утверждения докладов пленарных заседаний СЕФАКТ, не требующей от делегаций оставаться для этого до второй половины дня в среду. |
Since it was a technological issue, a representative from the Secretariat would be requested to address the Committee on the morning of Wednesday, 1 September. |
Поскольку этот вопрос имеет отношение к технологии, представителю Секретариата будет предложено выступить в Комитете в среду, 1 сентября, в первой половине дня. |
Owing to the shortness of time, reports on the ninth sessions of the SBSTA and SBI will only be presented orally by their Chairmen on Wednesday, 11 November. |
Ввиду нехватки времени доклады о работе девятых сессий ВОКНТА и ВОО будут представлены их Председателями лишь в устном виде в среду, 11 ноября. |
The representatives of observer States and of non-governmental organizations, along with the heads of intergovernmental organizations, will make their statements to the Conference on Wednesday, 11 November. |
Представители государств-наблюдателей и неправительственных организаций, а также главы межправительственных организаций выступят с заявлениями перед Конференцией в среду, 11 ноября. |
Two Danish NGOs had invited interested Committee members to a briefing on Wednesday, 6 August, prior to consideration of the Danish report, and had submitted documentation. |
В среду, 6 августа, в преддверии рассмотрения доклада Дании, две датские НПО пригласили заинтересованных членов Комитета на брифинг и представили ряд документов. |
Owing to the large number of speakers who had incribed under item 106 (Promotion and protection of the rights of children), the Committee would conclude its general discussion of that item on Wednesday morning. |
Ввиду большого числа ораторов, записавшихся для выступления по пункту 106 повестки дня (Поощрение и защита прав детей) Комитет завершит общее обсуждение данного пункта в среду утром. |
The adoption will take place on Wednesday, 5 November 1997, between 2 and 3 p.m. so that the report can be considered by the Committee on Sustainable Energy later on the next day. |
Утверждение доклада будет проведено в среду, 5 ноября 1997 года, с 14 до 15 час., с тем чтобы Комитет по устойчивой энергетике смог на следующий день рассмотреть этот доклад. |
In a statement issued on Wednesday, 23 March, after the second bombing, the Secretary-General called on the Government of Lebanon to bring to justice those responsible and to prevent the situation from deteriorating. |
В заявлении, опубликованном в среду, 23 марта, после второго взрыва, Генеральный секретарь призвал правительство Ливана привлечь виновных к ответственности и не допустить обострения ситуации. |
The CHAIRMAN replied that it was not possible to take a decision immediately and that consideration of the matter would continue at the morning meeting on Wednesday 5 March. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что принять немедленное решение невозможно и что рассмотрение данного вопроса будет продолжено в среду, 5 марта, на утреннем заседании. |
The President: I have the sad duty to pay tribute to the late head of State of the Principality of Monaco, His Serene Highness Prince Rainier III, who passed away this morning, Wednesday, 6 April 2005. |
Председатель: Я должен исполнить печальный долг и отдать дань покойному главе государства Княжество Монако Его Светлости князю Ренье III, скончавшемуся сегодня утром, в среду, 6 апреля 2005 года. |
We call the attention of delegations to this because of the announcement and the potential overlap in Wednesday's potential meeting of this Committee and of these presentations. |
Мы обращаем внимание делегаций на это объявление с учетом возможного совпадения по времени в среду заседания этого Комитета и вышеуказанного совещания. |
The Chairman suggested that an additional meeting should be added on Wednesday, 6 November, in the morning to hear the presentation of the reports of three Special Rapporteurs on questions relating to human rights. |
Председатель предлагает провести дополнительное заседание утором в среду, 6 ноября, с тем чтобы заслушать информацию о докладах трех специальных докладчиков по вопросам, касающимся прав человека. |