In the coming period it is extremely important to continue with the education of the authorities in charge of law enforcement, to update the statistical system for monitoring discrimination and to systematically work on developing awareness of unacceptability of discriminatory behaviours. |
В предстоящий период крайне важно продолжить обучение сотрудников органов, отвечающих за поддержание правопорядка, с тем чтобы обновить статистические системы контроля за дискриминацией, а также систематически работать над повышением уровня информированности о неприемлемости дискриминационного поведения. |
In addition, it had requested the Refugee Agency to liaise with the Ministry of Internal Affairs and Public Administration and update the database on displaced persons from Kosovo. |
Кроме того, оно потребовало от Управления по вопросам беженцев обеспечить взаимодействие с Министерством внутренних дел и государственного управления и обновить базу данных о перемещенных лицах из Косово. |
He asked when the State party planned to update its domestic legislation in order to introduce the prohibition and punishment of racial discrimination, thus bringing it into line with the provisions of the Convention. |
Он спрашивает, когда государство-участник планирует обновить свое внутреннее законодательство с целью ввести запрещение расовой дискриминации и наказание за нее, приведя его, таким образом, в соответствие с положениями Конвенции. |
The object of this exercise is to revise and update the legal framework within which criminal justice is organized and bring it into line with the relevant treaties and other international instruments ratified by Yemen. |
Цель этой работы состоит в том, чтобы пересмотреть и обновить правовую структуру, составляющую основу уголовного правосудия, и привести ее в соответствие с договорами и другими международными документами, ратифицированными Йеменом. |
To update and make more comprehensive its National Action Plan against Racism, in consultation with civil society and concerned communities (Canada); |
Обновить и сделать более всеобъемлющим Национальный план действий по борьбе с расизмом в консультации с гражданским обществом и заинтересованными общинами (Канада); |
Finland had been keen to update the text to take account of the development of the Covenants and Optional Protocols and the activities of the treaty bodies. |
Финляндия считает своим долгом обновить проект резолюции, с тем чтобы отразить в нем развитие пактов и факультативных протоколов, а также деятельность договорных органов. |
The escalating costs and needs, as compared with original Conference estimates, call for a review and update of the resource requirements to finance population and reproductive health programmes in developing countries today. |
Рост расходов и потребностей по сравнению с первоначальными оценками Конференции обуславливают необходимость в том, чтобы сейчас пересмотреть и обновить потребности в ресурсах для финансирования программ в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья в развивающихся странах. |
Governments may wish to adopt new legislation (i.e. update laws or regulations), particularly in EECCA and SEE, which is conducive to sustainable urban transport. |
Правительства, возможно, пожелают принять новое законодательство (т.е. обновить законы или нормативные положения), в особенности в регионах ВЕКЦА и ЮВЕ, которое будет способствовать устойчивому развитию городского транспорта. |
The ESCAP secretariat is planning to update a compendium of information on the space application capabilities of the countries in the region through inputs from all stakeholders, including countries, satellite operators and service providers. |
Секретариат ЭСКАТО планирует обновить информационный справочник по имеющимся в странах региона возможностям применения космических технологий на основе материалов от всех заинтересованных сторон, в том числе стран, спутниковых операторов и поставщиков услуг. |
UNHCR agreed to consider the recommendation in the context of its new competency model and to update and reinforce guidelines and accountabilities in relation to effective project management and use of funds. |
УВКБ согласилось рассмотреть эту рекомендацию в контексте своей новой модели профессиональных качеств, а также обновить и усилить имеющиеся инструкции и положения о подотчетности, связанные с эффективным управлением проектами и использованием средств. |
To this end, it was proposed to conduct a global survey of national development finance institutions, based on a questionnaire to be circulated through regional associations, in order to update information on the profiles and activities of these institutions. |
С этой целью было предложено провести глобальный обзор национальных учреждений по финансированию развития на основе вопросника, который будет распространен через региональные ассоциации, с тем чтобы обновить информацию о профилях и деятельности этих организаций. |
UNEP Chemicals introduced the UNEP Mercury programme, drawing attention to a decision to update information on emission sources, fate and transport, and measures for reducing emissions. |
Отдел по химическим веществам ЮНЕП представил Глобальную программу по ртути ЮНЕП, обратив при этом внимание на решение обновить информацию, относящуюся к выбросам ртути - их источникам, параметрам состояния и переноса, а также мерам по их сокращению. |
At its sixtieth session, the Working Party recommended to the UNECE TER office to complete and update the information on border crossing at selected borders of the TER member countries from 2001 to 2006. |
На своей шестидесятой сессии Рабочая группа рекомендовала Управлению ТЕЖ ЕЭК ООН дополнить и обновить информацию о пересечении границ на отдельных пограничных станциях государств-членов за период с 2001 года по 2006 год. |
To update the database of existing expertise and specialized operational infrastructure in the region, and promote skill mobility and the optimal use of installations; |
Обновить базу данных о существующей экспертной квалификации и специализированной операционной инфраструктуре в регионе и поощрять мобильность компетентностей и оптимальное использование установок. |
ALSO REQUESTS the Commission to develop and disseminate a format to guide Member States with reporting, to enable it to update its statistical data; |
также просит Комиссию подготовить и распространить формуляр для оказания помощи государствам-членам в деле подготовки докладов, которые позволят ей обновить ее статистические данные; |
The Committee was informed that it was not possible to update the value of the contributions in kind, since there was no independent valuation entity operating in Timor-Leste. |
Комитету сообщили, что обновить цифру, отражающую стоимость этого взноса натурой, невозможно, поскольку в Тиморе-Лешти не действует никаких независимых оценочных инстанций. |
In the review session on systemic issues, participants similarly highlighted the fundamentally changed economic context since the Monterrey Conference, as well as the heightened pressure to update international public oversight and governance structures in order for them to be consistent with the existing global economic structure. |
Говоря о системных вопросах, участники сессии по обзору указывали также на экономические условия, которые со времени Монтеррейской конференции изменились существенным образом, а также на усилившиеся требования обновить международные структуры общественного надзора и управления, с тем чтобы они соответствовали существующей мировой экономической структуре. |
There is a need to review the existing recommendations and country practices and update, if necessary, any relevant descriptions of units of measurement for the different products, including the recommended standard unit of measurement. |
Необходимо пересмотреть существующие рекомендации и национальную практику и, при необходимости, обновить все соответствующие описания единиц измерения различных продуктов, включая рекомендованную стандартную единицу измерения. |
According to CNDH, there is a need to reform and update legal and administrative instruments to deal with the agrarian conflicts that prevent many indigenous communities from exercising their rights to land tenure, development, justice and peace. |
Согласно НКПЧ, необходимо провести реформу и обновить правовые и административные механизмы для решения сельскохозяйственных конфликтов, которые стоят на пути осуществления многими коренными общинами их прав на землевладение, развитие, справедливость и мир. |
Mr. R. Maas, Chair of the Task Force on Integrated Assessment Modelling, informed the session that the Task Force had requested Parties to update national emission projections by September but no updates were received yet. |
Председатель Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки г-н Р. Маас проинформировал участников сессии о том, что Целевая группа просила Стороны обновить к сентябрю национальные прогнозы выбросов, однако до настоящего времени не было получено какой-либо обновленной информации. |
Countries that would like to update their previous answers could do so also by 23 March; thereafter, the secretariat would revise the answers. |
Страны, которые хотели бы обновить информацию, представленную в своих предыдущих ответах, могут также сделать это до 23 марта, и впоследствии секретариат пересмотрит информацию. |
Mr. Lemay (Secretariat) said that work concerning corporate groups would update the judicial perspective, and would not be done by the Working Group itself. |
Г-н Лемэй (Секретариат) говорит, что работа, касающаяся корпоративных групп, позволит обновить материалы судебной практики, однако она не будет осуществляться самой Рабочей группой. |
Ms. Nelson (Canada) said that, given that human rights, peace and security and development were interlinked, the High Commissioner should give an update on efforts to mainstream human rights throughout the United Nations system. |
Г-жа Нельсон (Канада) отмечает, что ввиду взаимосвязанности вопросов прав человека, мира и безопасности и развития Верховному комиссару надлежит обновить информацию об усилиях по учету правозащитных аспектов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Invite countries which have filled in the test questionnaire to update the information provided, if necessary; |
Ь) предложить странам, которые заполнили пробный вопросник, обновить представленную информацию в случае необходимости; |
It provides the hard copy publication to the permanent missions of Member States to the United Nations and sends it to designated authorities by post, requesting them to update their records. |
Управление направляет отпечатанный экземпляр этой публикации постоянным представительствам государств - членов при Организации Объединенных Наций и рассылает его по почте назначенным органам с просьбой обновить зарегистрированную ими информацию. |