Given the changes in the nature, scope and causes of the problems affecting children, the international community must update its strategies and goals to meet current challenges. |
С учетом изменения характера, масштабов и причин проблем, влияющих на положение детей, международное сообщество должно обновить свои стратегии и цели в целях решения текущих задач. |
However, there have been interruptions in the Bank's programme in recent years, and a need to update our knowledge of policy areas that are important for economic growth and poverty reduction, including livestock, cotton, forestry and rural transport. |
Однако в последние годы осуществление программы Банка приходилось порой приостанавливать, и возникла необходимость обновить знания в области направлений политики, имеющих важное значение для экономического роста и сокращения масштабов нищеты, включая животноводство, производство хлопка, лесное хозяйство и развитие транспорта в сельской местности. |
Call to NFCs for critical loads data update and preliminary dynamic modelling of acidity and nutrient nitrogen on a European scale; |
обращение к НКЦ с призывом обновить данные критических нагрузок и в предварительном порядке разработать динамические модели для кислотности и биогенного азота в европейском масштабе; |
It would also be desirable to update the request contained in resolution 1353 for the Secretary-General to always include in the reports on peacekeeping operations a section on his discussions with contributing countries. |
Представляется также целесообразным обновить содержащуюся в резолюции 1353 просьбу к Генеральному секретарю всегда включать в доклады об операциях по поддержанию мира раздел, касающийся его контактов со странами, предоставляющими войска. |
The Government itself has tried to develop a poverty map on the basis of information drawn from the field and is preparing the general census that will update data going back to 1981. |
Правительство предпринимало попытку собственными усилиями составить карту нищеты на основе полученной с мест информации и сейчас ведет подготовку к общей переписи населения, которая позволит обновить данные, датируемые еще 1981 годом. |
The Political Committee, for its part, will have an opportunity to comment on and update some aspects of the report during our official private meetings with the Council later today. |
Политический комитет, со своей стороны, будет иметь возможность прокомментировать и обновить некоторые аспекты доклада в ходе наших официальных закрытых заседаний с участием членов Совета, которые состоятся позднее сегодня. |
It also allowed participants to update their knowledge of the international developments in competition policy, acted as a regional preparatory body for the Fourth Review Conference and agreed on the San José Declaration. |
Он также позволил участникам обновить их знания об изменениях, происходящих в политике в области конкуренции на международном уровне, и явился своего рода региональным совещанием по подготовке четвертой Обзорной конференции. |
Regarding non-agricultural market access, there was a need to look at tariff escalation and in this connection to update the database on tariffs and NTBs. |
В связи с доступом на рынки несельскохозяйственной продукции необходимо проанализировать эскалацию ставок таможенного тарифа и в этой связи обновить базу данных по тарифам и нетарифным барьерам. |
The Board recommended that MONUC should embark on inventory counts and update the field assets control system accordingly (para. 74). |
Комиссия рекомендовала МООНДРК провести инвентаризацию и соответствующим образом обновить систему управления имуществом на местах (пункт 74) |
Once UNOPS management has finalized its corporate strategy, the Division for Finance and Administration plans to work in concert with the Office of Legal Services to update its financial rules and regulations. |
По завершении разработки руководством ЮНОПС его организационной стратегии Отдел по финансам и административному обслуживанию планирует совместно с Управлением правовых услуг обновить свои финансовые правила и положения. |
The group recommended that its mandate be extended for a further three-year term and that each of the authors of the working papers be encouraged to update his work for the next session. |
Группа выступила с рекомендацией о продлении срока действия ее мандата еще на три года и о том, чтобы каждому из авторов рабочих документов было предложено обновить подготовленные материалы к следующей сессии. |
For example, at ECLAC, the secretariat was asked to revise and update the list of recipients of its publications in order to disseminate the outputs of the work programme more effectively. |
Например, в ЭКЛАК «секретариату было предложено пересмотреть и обновить списки получателей ее изданий, с тем чтобы повысить эффективность распространения материалов по программе работы». |
The SBSTA, at its eleventh session, invited Parties to nominate new experts and/or update the information about their previous nominees to the roster, based on the new nomination form. |
ВОКНТА на своей одиннадцатой сессии предложил Сторонам назначить новых экспертов и/или обновить информацию о своих прежних кандидатах для включения в реестр с использованием новой формы представления кандидатур. |
In light of the increasing incidents of Islamophobia, anti-Semitism and Christianophobia in the aftermath of the events of 11 September 2001, it is necessary that human rights bodies update accordingly their general comments or recommendations, reporting guidelines, and rules of procedures. |
В свете учащающихся случаев исламофобии, антисемитизма и христианофобии после событий 11 сентября 2001 года органам по правам человека необходимо соответствующим образом обновить свои замечания общего порядка или рекомендации, руководящие принципы относительно представления докладов и правила процедур. |
Based on this proposal from the group, the UNECE Working Party on Inland Water Transport at its 50th session, decided to update its Resolution No. 48 on Inland ECDIS accordingly. |
На основе этого предложения, Рабочая Группа ЕЭК ООН по внутреннему водному транспорту на её пятидесятой сессии решила обновить свою резолюцию Nº 48 по СОЭНКИ ВС. |
Those delegations expressed the view that the development of such a convention was necessary to update the Principles and to develop rules for new situations resulting from technological innovations and commercial applications of remote sensing. |
По мнению этих делегаций, разработка такой конвенции обусловлена необходи-мостью обновить Принципы и разработать нормы применительно к новым ситуациям, возникающим в связи с появлением технологических новшеств и применением дистанционного зондирования в коммерческих целях. |
The Panel will be expected to respond to the comments of those cited in the report, update its data and complete unfinished tasks in the remaining areas of investigation. |
Предполагается, что Группа экспертов должна будет отреагировать на замечания тех, кто упоминается в докладе, обновить полученные ею данные, а также завершить выполнение задач в остальных областях расследования. |
In order to have the necessary factual information to make decisions that would affect the industry for decades, MEPC agreed on the need to update its comprehensive assessment of the contribution of international shipping to increased levels of atmospheric carbon dioxide and to climate change. |
Сознавая, что для принятия решений, которые десятилетиями будут сказываться на отрасли, требуется располагать фактической информацией, КЗМС согласился с необходимостью обновить выполненную им всеобъемлющую оценку участия судов, осуществляющих международные перевозки, в повышении уровней атмосферного углекислого газа и в изменении климата. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it update the IMIS leave records to reflect accurate information and that it implement appropriate control measures for recording leave. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии обновить данные ИМИС об отпусках, с тем чтобы они отражали точную информацию, и ввести надлежащие меры контроля за регистрацией отпусков. |
The amendments to paragraph 7 update this provision to take account of the new provisions introduced in European Union legislation concerning driving and rest periods and the digital tachograph. |
Изменения, внесенные в пункт 7, также имеют целью обновить содержащиеся в нем положения с учетом новых положений ЕС, касающихся продолжительности управления и отдыха, а также цифрового тахографа. |
He added that Germany had agreed to update his proposal to insert the green colour for lateral facing seats, but CLEPA had expressed concerns on the adoption of a third colour. |
Он добавил, что Германия согласилась обновить его предложение, с тем чтобы включить зеленый цвет для сидений, обращенных в боковом направлении, однако КСАОД выразила озабоченность по поводу принятия третьего цвета. |
From a practical point of view, ToS participants were invited to check and update the information for their countries, which was distributed during the meeting in a diskette format (the work should also be done by the secretariat to summarise these corrections in the database). |
Исходя из практических соображений, участникам ГС было предложено проверить и обновить информацию по их странам, которая была распространена на совещании на дискете (секретариату следует провести работу по обобщению этих исправлений в базе данных). |
For this purpose, the expert from Netherlands offered to update his proposal and to transmit it to the secretariat in due time for its distribution as an official document at the next GRSP session. |
С этой целью эксперт от Нидерландов вызвался обновить свое предложение и своевременно передать его в секретариат для распространения в качестве официального документа на следующей сессии GRSP. |
Although some delegations noted that the phrase was unnecessarily lengthy, there was general agreement to the amendment; (b) The second amendment was to update the term "correspondence" and to take into consideration more recent communication technologies. |
Хотя некоторые делегации отметили, что это выражение является неоправданно длинным, было достигнуто общее согласие относительно этой поправки; Ь) вторая поправка имела своей целью обновить термин «переписка» и учесть более современные коммуникационные технологии. |
Ms. CHANET, Special Rapporteur for Follow-up on Views, said it was now possible to update the paragraph in order to take account of her meeting with the Australian delegation on 21 July. |
Г-жа ШАНЕ, Специальный докладчик по итогам реакций на Мнения Комитета, говорит, что сейчас стало возможным обновить данный пункт, чтобы отразить факт ее встречи с австралийской делегацией 21 июля. |