| The tragedy in Darfur and the appalling suffering of the civilian population represents one of the most flagrant violations of human rights. | Трагедия в Дарфуре и ужасные страдания местного гражданского населения относятся к числу грубейших нарушений прав человека. |
| In that regard, the tragedy of Darfur has been of particular concern. | В этой связи особую озабоченность вызывает трагедия Дарфура. |
| It goes without saying that such a horrendous tragedy should never be allowed to recur. | Само собой разумеется, что эта ужасная трагедия никогда не должна повториться. |
| However, the Holocaust is not the only human tragedy that provides such lessons. | Но ведь Холокост - это не единственная человеческая трагедия, которая оставила в наследие такие уроки. |
| The speed with which that tragedy occurred, as well as its serious consequences, have shocked and unsettled us all. | Все мы потрясены и поражены скоростью, с которой произошла эта трагедия, а также ее серьезными последствиями. |
| In an age of unprecedented global prosperity, those facts constituted an unacceptable human tragedy. | В эпоху беспрецедентного процветания в мире подобная человеческая трагедия является неприемлемой. |
| The Beslan tragedy had led the Commonwealth to take strong measures to stop international terrorism and other forms of extremism. | Трагедия в Беслане привела к тому, что в СНГ были приняты более энергичные меры против международного терроризма и других форм экстремизма. |
| It is more than a tragedy - it is a major disaster in every possible meaning of the word. | Это нечто большее, чем трагедия: это огромное несчастье в полном смысле этого слова. |
| But despite our sharing the same destiny, her tragedy is far greater than mine. | Однако, несмотря на схожесть наших судеб, ее трагедия намного тяжелее моей. |
| Without the presence of a credible multinational force, this tragedy will continue. | Без присутствия пользующихся авторитетом многонациональных сил, трагедия будет продолжаться. |
| This tragedy took place at a very difficult juncture in Lebanon's political history. | Эта трагедия произошла на очень сложном этапе ливанской политической истории. |
| The tragedy was that Argentina had created a myth which no rational argument could destroy. | Трагедия заключается в том, что Аргентина создала миф, который нельзя разрушить никакими разумными аргументами. |
| That is a great tragedy with hardly any precedent in history. | Это огромная трагедия, у которой вряд ли есть прецеденты в истории. |
| The tragedy did not end with the establishment of a regime on the territory of others. | Трагедия не завершилась с учреждением режима на территории других. |
| In contrast, the tragedy of Darfur poses a grievous challenge to the international community. | В противоположность этому серьезным вызовом для международного сообщества является трагедия в Дарфуре. |
| The tragedy that unfolded in Lebanon weighs on our conscience. | Трагедия, которая развернулась в Ливане, лежит на нашей совести. |
| In conclusion, allow me to observe that the tsunami tragedy highlighted to all of us the value of collective action and international solidarity. | В заключение позвольте отметить, что трагедия цунами подчеркнула значимость для всех нас коллективных действий и международной солидарности. |
| This terrible tragedy brought us back to the events that took place a decade earlier. | Эта страшная трагедия вернула нас к событиям десятилетней давности. |
| A tragedy and a large-scale humanitarian crisis are currently unfolding in the highlands area. | В настоящее время в районе нагорья разворачивается трагедия и крупномасштабный гуманитарный кризис. |
| This is one of the unwritten human dimensions of the job of peacekeeping: the distance from family and friends when tragedy strikes at home. | Таков один из неписаных человеческих параметров работы миротворцев: отдаленность от семьи и друзей, когда трагедия разыгрывается дома. |
| A similar tragedy occurred a few years ago in Moscow, and therefore we understand particularly keenly everything that occurred in Katowice. | Подобная трагедия произошла пару лет назад в Москве, поэтому мы особенно близко воспринимаем все, что случилось в Катовице. |
| This tragedy has generated a set of ensuing events. | Эта трагедия повлекла за собой целую цепь событий. |
| One way or another, this tragedy affects us all. | Так или иначе эта трагедия касается всех нас. |
| The tragedy for mankind is that we do not make the most effective use of it. | Трагедия человечества состоит в том, что мы не используем ее эффективным образом. |
| The tragedy of 11 September highlighted this all too clearly. | Трагедия 11 сентября это высветила со всей определенностью. |