The government representative had referred to the tragedy of ethnic cleansing. |
Делегат правительства упомянул трагические события этнической чистки. |
Well, now I understand tragedy was preparing me... for something greater. |
Я понимаю сейчас, что трагические события готовили меня... для великих вещей. |
The tragedy of 11 September provided the impetus for that. |
Трагические события 11 сентября придают нам для этого необходимый импульс. |
The tragedy of last week has painfully reminded us of the opportunities and risks involved in our interconnected world. |
Произошедшие на прошлой неделе трагические события с глубокой болью напомнили нам о том, что в нашем взаимосвязанном мире сосуществуют возможности и угрозы. |
The tragedy of 11 September has launched a new dynamic for pursuing peace in the Middle East. |
Трагические события 11 сентября придали новую динамику мирному процессу на Ближнем Востоке. |
But since that time, unfortunately, tragedy has overtaken negotiations. |
Однако произошедшие с тех пор трагические события, к сожалению, свели на нет результаты переговоров. |
We must seize the moment to ensure that such a tragedy is never allowed to occur again. |
Мы должны воспользоваться этим случаем и обеспечить, чтобы такие трагические события больше никогда не повторились. |
Let the tragedy of 11 September teach all of us to collectively combat evil. |
Пусть трагические события 11 сентября послужат всем нам уроком в коллективное борьбе со злом. |
The latest tragedy took place last week. |
Самые последние трагические события произошли на прошлой неделе. |
The Balkan tragedy has been in the headlines for the whole of this past year. |
Трагические события на Балканах выступали в качестве главной темы на протяжении всего этого года. |
We also condemn the recent tragedy in Darfur, the Sudan, and commend Canada and Japan for their generous assistance. |
Мы осуждаем недавние трагические события в Дарфуре, Судан, и выражаем признательность Канаде и Японии за их щедрую помощь. |
In recent years, tragedy has struck many nations because of the adverse impact of climate change around the world. |
В последние годы во многих странах произошли трагические события в результате разрушительных последствий изменения климата во всем мире. |
That tragedy posed major challenges for the protection of refugees, requiring many States to create special mechanisms to minimize suffering. |
Такие трагические события приводят к серьезным трудностям в области защиты беженцев; для этого многие государства должны создать специальные механизмы в целях уменьшения страданий. |
The present debate is additional proof, if such were necessary, that the tragedy of 11 September 2001, which has plunged the American Government and its people into mourning, does not affect Americans alone. |
Нынешние прения являются еще одним подтверждением, если таковое вообще необходимо, того, что произошедшие 11 сентября 2001 года трагические события, которые повергли в горе правительство и народ Соединенных Штатов, затрагивают не только американцев. |
Mr. Dapkiunas: There are watershed events in life, and the tragedy in the Indian Ocean is set to become such a watershed for the whole of humankind. |
Г-н Дапкюнас: В жизни бывают переломные моменты, и трагические события в районе Индийского океана стали именно таким моментом в жизни всего человечества. |
The tragedy of Kisangani must serve for all of us as an electric shock that will trigger the total, rapid, even accelerated implementation of the Lusaka Agreement. |
Трагические события в Кисангани должны послужить для всех нас мощным толчком, который обеспечит быстрое, даже стремительное, осуществление всех положений Лусакского соглашения. |
We offer the peoples and Governments of these countries our deepest sympathy, as well as to India and Pakistan, which have just been struck by the same tragedy. |
Мы выражаем наше глубокое сочувствие народам и правительствам этих стран, а также Индии и Пакистана, в которых произошли аналогичные трагические события. |
In this respect, we call upon the international community to continue and even intensify their recovery, reconstruction and development efforts, in particular in the affected areas of Pakistan, given the serious socio-economic consequences that this unfortunate and alarming tragedy entails. |
В этой связи мы призываем международное сообщество не только продолжать, но и активизировать свои усилия в области восстановления, реконструкции и развития, в особенности в пострадавших районах Пакистана, с учетом серьезных социально-экономических последствий, к которым привели эти ужасные, трагические события. |
As a peace-loving nation and as an elected member of the Security Council, Bangladesh gave its total support to the General Assembly and Security Council responses in the aftermath of the tragedy. |
Являясь миролюбивой страной и одним из непостоянных членов Совета Безопасности, Бангладеш безоговорочно поддерживает отклик Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности на эти трагические события. |
I repeat, the essence of the question is the need for the Council to shoulder its responsibilities and do its utmost to expose to the light of day the tragedy, the nightmare that occurred in Jenin. |
Я повторяю, суть вопроса состоит в том, чтобы Совет выполнил возложенные на него функции и ответственность и сделал все возможное, чтобы пролить свет на трагические события и ужасы, которые имели место в Дженине. |
I am referring to the tragedy of the earthquake in Bam not only to emphasize the importance of an issue of a purely humanitarian nature, but also to wholeheartedly express our appreciation for the humanitarian assistance offered by all States to the earthquake survivors. |
Я имею в виду трагические события, связанные с землетрясением в городе Бам, и в этой связи мне хотелось бы не только подчеркнуть важное значение этого вопроса сугубо гуманитарного характера, но и выразить нашу глубокую признательность всем странам, оказавшим гуманитарную помощь пострадавшим от землетрясения. |
The Kosovo tragedy and other crises have brought us closer to recognizing the importance of the principle of the personal security of human beings and its guarantees as a precondition of peace and security in the world. |
Трагические события в Косово и другие кризисные ситуации приблизили нас к признанию важности принципа личной безопасности человека и ее гарантий в качестве предварительного условия мира и безопасности в мире. |
Especially considering your recent tragedy. |
Особенно учитывая недавние трагические события. |
The dramatic events and the human tragedy that are taking place in hotbeds of tension throughout the world are a credit to no one. |
Драматичные и трагические события, происходящие в очагах напряженности по всему миру, не делают чести никому. |
He expressed the hope that the tragedy and agony suffered by the Rwandan people would inspire all concerned to endeavour to remedy the situation. |
Он выражает надежду на то, что эти трагические события и страдания, которые пришлось перенести руандийскому народу, побудят все заинтересованные стороны к тому, чтобы сделать все возможное для исправления сложившейся ситуации. |