| The tragedy in Yugoslavia has reconfirmed the fact that fire-fighting is much more difficult than fire-prevention. | Трагедия в Югославии подтверждает тот факт, что тушение пожара значительно труднее, чем его предотвращение. |
| The tragedy of the people of Bosnia and Herzegovina continues unabated. | До сих пор продолжается трагедия народа Боснии и Герцеговины. |
| Sometimes it just takes a tragedy to find your own resilience. | Иногда нужно, чтобы произошла трагедия, чтобы найти силы сопротивляться. |
| This has been a terrible tragedy, Mr. Ambassador. | Это настоящая трагедия, господин посол. |
| The causes of the tragedy were not just natural. | Трагедия произошла не только по естественным причинам. |
| Both the tragedy of war and the joy of victory will remain in our people's memory forever. | И на все времена в памяти народной останутся и трагедия войны, и счастье победы. |
| The tragedy of Bosnia poses a challenge to all humankind. | Трагедия Боснии является вызовом всему человечеству. |
| As regards Somalia, the tragedy is still unfolding, despite strenuous African and international efforts to achieve national reconciliation between the warring Somali factions. | Что касается Сомали, то трагедия там продолжается, несмотря на энергичные усилия стран Африки и международного сообщества в целом по достижению национального примирения между враждующими сомалийскими фракциями. |
| Three or four years ago the tragedy of Somalia caught our attention and touched the emotions of all of us. | Три или четыре года назад трагедия в Сомали привлекла наше внимание и потрясла всех нас. |
| A human tragedy of an unprecedented scale is unfolding in this region. | В этом регионе разворачивается человеческая трагедия беспрецедентных масштабов. |
| The war in former Yugoslavia is a tragedy for its people, but it also exemplifies the dangers threatening the international order. | Война в бывшей Югославии - это трагедия для ее народа, но она также олицетворяет собой опасности, которые угрожают международному порядку. |
| The tragedy of Bosnia preoccupied the Council during the whole of New Zealand's two-year term. | Трагедия Боснии занимала внимание Совета в течение всего двухлетнего срока пребывания Новой Зеландии в Совете. |
| This tragedy is the result of the Cuban Government's failure to follow the law of all nations. | Данная трагедия стала результатом несоблюдения кубинским правительством закона всех государств. |
| This tragedy is evidence of the savagery of these attacks, which have aroused deep indignation in world opinion. | Эта трагедия говорит о жестоком характере этих нападений, вызвавших глубокое негодование в рядах международного сообщества. |
| The ghastly tragedy of 18 April once again underscores the need for an immediate end to all hostilities and violence in the region. | Ужасная трагедия 18 апреля вновь подчеркивает необходимость незамедлительно положить конец всем боевым действиям и насилию в этом регионе. |
| The human tragedy has also brought about serious economic and legal problems. | Эта человеческая трагедия также вызвала ряд экономических и правовых проблем. |
| The tragedy in Rwanda has once again demonstrated that traditional United Nations peace-keeping methods have outlived their utility. | Трагедия в Руанде вновь продемонстрировала, что традиционные методы поддержания мира, используемые Организацией Объединенных Наций, изжили себя. |
| We think that the world community should pay special attention to the tragedy of the Aral Sea region. | Мы считаем, что трагедия Аральского региона должна стать предметом особого внимания мирового сообщества. |
| The tragedy of the Bosnian people is almost without precedent in the history of mankind. | Трагедия боснийского народа практически не имеет прецедента в истории человечества. |
| The situation in that part of the African continent is a human tragedy. | Ситуация в этом регионе африканского континента - это человеческая трагедия. |
| However, this alone is not where the tragedy lies. | Тем не менее трагедия заключается отнюдь не только в этом. |
| The real tragedy is that despite our success in achieving decolonization, hegemony and policies of aggression continue to afflict the international scene. | Реальная трагедия заключается в том, что, несмотря на наш успех в достижении деколонизации, на международной арене продолжают проявляться признаки гегемонизма и политики агрессии. |
| But the tragedy of Somalia cannot simply be abandoned. | Однако трагедия Сомали не может быть просто забыта. |
| The Bosnian tragedy has obviously raised a great number of questions. | Боснийская трагедия, безусловно, породила целый ряд вопросов. |
| Perhaps the greatest tragedy of recent times is that which has befallen the people of Bosnia and Herzegovina. | Наверное, величайшей трагедией последнего времени стала трагедия, выпавшая на долю народа Боснии и Герцеговины. |