It is also a human tragedy, because it endangers the survival of whole populations - particularly people between 15 and 49 years old, of whom women and children are the most often infected. |
Это также человеческая трагедия, поскольку болезнь ставит под угрозу выживание целых групп людей - в частности людей в возрасте 15-49 лет, наиболее уязвимыми из которых являются женщины и дети. |
Regrettably, that cannot be said of this Conference, and the tragedy of the last days underscores the opportunities we have missed by not proceeding on the basis of what we had all known to be the best achievable way forward, namely the Amorim package. |
К сожалению, этого нельзя сказать о нашей Конференции, и трагедия последних дней подчеркивает, какие возможности мы упустили, не предприняв действий на основе того, что, как все мы знаем, является наилучшим из достижимых способов продвижения вперед, а именно на основе пакета Аморима. |
We have followed those developments all the more attentively and with all the more concern because the tragedy affects a country and populations that are bound to my country and my people by exceptionally strong fraternal relations. |
Мы следим за этими событиями еще более внимательно и с еще большей озабоченностью, поскольку эта трагедия затрагивает страну и население, которых связывают с моей страной и моим народом исключительно тесные братские отношения. |
The tragedy that recently struck the homeland of the United States of America, causing the loss of thousands of innocent lives and destroying one of the most prestigious landmarks in this city, can only be the object of our most vehement and total condemnation. |
Трагедия, которую недавно пережили Соединенные Штаты Америки и которая привела к гибели тысяч ни в чем не повинных людей и уничтожению одного из самых известных достопримечательностей города, заслуживает нашего решительного и полного осуждения. |
Now Ukrainian and foreign scientists have revealed incontestable evidence that the tragedy was caused by intentional actions on the part of the authorities at that time aimed at the assassination of the Ukrainian people through famine. |
Сегодня украинскими и зарубежными учеными выявлены неоспоримые доказательства того, что эта трагедия была спровоцирована умышленными действиями тогдашних властей, направленными на то, чтобы погубить украинский народ голодом. |
The tragedy in the Democratic Republic of the Congo has not made us lose sight of the situation in the Republic of the Congo, which was recently on the verge of breaking up. |
Трагедия в Демократической Республике Конго не должна отвлекать наше внимание от положения в Республике Конго, которое недавно было на грани острого конфликта. |
The tragedy of such wars and conflicts is therefore a source of concern for most countries of the world, particularly the United States of America, which has the largest number of ethnic and religious groups of any country in recent history. |
Поэтому трагедия подобных войн и конфликтов является источником беспокойства большинства стран мира, особенно Соединенных Штатов Америки, в которых в настоящее время проживает наибольшее по сравнению с любой другой страной мира количество этнических и религиозных групп. |
The tragedy we face today is that these norms were written on the assumption that armed conflict would take place between well-trained and well-disciplined armies which could be schooled in the rules of war. |
Трагедия, с которой мы сталкиваемся сегодня, заключается в том, что эти нормы были написаны, исходя из понимания, что вооруженные столкновения будут происходить между хорошо обученными и хорошо дисциплинированными армиями, которые можно обучить правилам ведения войны. |
From the ruins of this tragedy there rises a newborn moral strength, a clarion call to change this world, a call to create a moral order, a world community of values where a genuine sense of justice can prevail. |
Эта трагедия стала источником новой моральной силы, она послужила боевым призывом к изменению нашего мира, призывом к созданию нравственного порядка, мирового сообщества, опирающегося на общие ценности и подлинное чувство справедливости. |
Given the increases in AD measures in recent years, a tragedy is now developing in which particularly the United States and the EU have written the script according to which developing countries now enact AD rules. |
Учитывая увеличение масштабов применения мер АД в последние годы, можно говорить о том, что на наших глазах разыгрывается трагедия; сценарий для нее написали прежде всего Соединенные Штаты и ЕС, но режиссурой теперь занялись уже развивающиеся страны, которые используют для этого правила АД. |
Unfortunately - for subjective and objective reasons, most of which are well known to all of us - in spite of all the resolutions and decisions the tragedy in Bosnia and Herzegovina continued to take what was probably the heaviest toll of any modern conflict. |
К сожалению, по объективным и субъективным причинам, большинство из которых всем нам хорошо известны, несмотря на все резолюции и решения, трагедия в Боснии и Герцеговине продолжала приводить к, вероятно, самым большим потерям по сравнению с любым современным конфликтом. |
However, despite the negative impact of this natural disaster in the border province, this tragedy has awakened the interest and solidarity of individuals and institutions both in the Dominican Republic and abroad. |
Однако, несмотря на негативное воздействие этого природного бедствия в пограничной провинции, эта трагедия пробудила интерес и солидарность отдельных лиц и институтов как в Доминиканской Республике, так и за рубежом. |
On 11 September 2001, when the American people suffered a horrible tragedy, the President of Russia, Vladimir Putin, was the first person to phone the United States President, George Bush, to extend solidarity and support to him. |
Когда 11 сентября 2001 года американский народ постигла чудовищная трагедия, президент России Путин первым позвонил президенту США Бушу и выразил ему солидарность и поддержку. |
While every mine victim is a tragedy, the fact that Croatia registered only six incidents this year is persuasive evidence of the success of the broad media campaign launched by the Government and of the rigorous marking and fencing of areas suspected of containing mines. |
Хотя каждый человек, пострадавший от мин, это трагедия, тот факт, Хорватия зарегистрировала только шесть пострадавших в этом году, является убедительным свидетельством успеха начатой правительством широкой кампании в средствах массовой информации и активной установки знаков и ограждений районов, в которых предполагается наличие мин. |
With my heart in Panama with the victims and their families, I have come to the United Nations, because the tragedy unfolding in my country highlights more than ever the need to tackle the problem of poverty urgently. |
Будучи в душе вместе с пострадавшими и их близкими в Панаме, я прибыл в Организацию Объединенных Наций потому, что разворачивающаяся в моей стране трагедия высветила - как никогда прежде - необходимость безотлагательного решения проблемы искоренения нищеты. |
This is also a moment of meditation, a moment for humanity to raise questions: how was it possible for this unprecedented tragedy to unfold? |
Это также время для размышлений, время для человечества задаться вопросами: как эта беспрецедентная трагедия стала возможной? |
Since the main victims of this despicable act of hatred were youth and perhaps the future leaders of a nation, the tragedy brings to this meeting an added sense of urgency. |
Поскольку большинство жертв этой гнусной человеконенавистнической акции составили люди молодые и, вероятно, даже будущие руководители той или иной нации, эта трагедия привносит в текущее совещание даже еще более обостренное чувство злободневности этой проблемы. |
The former Executive Director of the Rainforest Foundation made a presentation at the Department of Public Information/NGO Briefing in New York on 12 April 2007, entitled "The rainforest tragedy". |
Бывший исполнительный директор Фонда по охране тропических лесов сделал доклад на брифинге, организованном Департаментом общественной информации для НПО в Нью-Йорке 12 апреля 2007 года, на тему "Трагедия тропических лесов". |
The tragedy of 12 January showed, as if it needed demonstrating, that Haiti's development will require a true reorganization, promoting harmonious development between the capital and the provinces and giving the districts the means to play a more important role in their own development. |
Трагедия 12 января показала - как если в этом была необходимость, - что развитие Гаити потребует осуществления подлинной реорганизации, содействия гармоничному развитию на уровне столицы и провинций и предоставления округам средств для того, чтобы они могли играть более важную роль в своем собственном развитии. |
The national tragedy experienced by the Algerian people during the 1990s was without a doubt one of the most difficult and painful periods in the country's history as an independent nation. |
Национальная трагедия, которую пережил алжирский народ в 1990е годы, является, безусловно, одним из самых тяжелых и самых драматичных этапов в истории независимого Алжира. |
The tragedy of Srebrenica will haunt our history forever. (A/54/549, para. 503) |
Трагедия Сребреницы навсегда войдет в нашу историю» (А/54/549, пункт 503). |
The tragedy in Rwanda, for example, took place neither because authorities were unaware of their legal obligation to protect their populations nor because the international community did not have the means to stop them. |
Трагедия в Руанде, например, произошла не по той причине, что власти не знали о своей законной обязанности по защите своего населения, и не из-за того, что международное сообщество не имело возможности предотвратить эту трагедию. |
The tragedy of the country is that those at the top seek to survive at the expense and to the detriment of the majority of the population, and are behind the environment leading to these transgressions, with entrenched impunity. |
Трагедия страны заключается в том, что те, кто находится наверху, пытаются обеспечить свое выживание за счет большинства населения страны и в ущерб его коренным интересам и создали обстановку, приводящую к таким нарушениям в условиях укоренившейся безнаказанности. |
Noting that for many decades the tragedy of the 1932-33 Holodomor in Ukraine was officially denied by the authorities of the Union of Soviet Socialist Republics; |
отмечая, что трагедия Голодомора 1932 - 1933 годов в Украине официально отрицалась властями СССР в течение многих десятилетий; |
The United Nations bears a special responsibility to ensure that the Holocaust and its lessons are never forgotten and that this tragedy will forever stand as a warning to all people of the dangers of hatred, bigotry, racism and prejudice. |
Организация Объединенных Наций несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы Холокост и его уроки никогда не были забыты и чтобы эта трагедия навсегда осталась предупреждением для всех народов об опасности ненависти, фанатизма, расизма и предрассудков. |