| I know it's been a rough couple of days, but we cannot let this tragedy slow us down. | Последние пара дней были тяжёлыми, но нельзя, чтобы трагедия нас затормозила. |
| In general, the Khodjaly tragedy, which demonstrated the aim to destroy the Azerbaijani people, is a result of systematic genocide by Armenian nationalists. | В целом ходжалинская трагедия, обозначившая направленность на уничтожение азербайджанского народа, является результатом планомерного геноцида со стороны армянских националистов. |
| Real, real tragedy. | Настоящая, настоящая трагедия. |
| However, a bigger tragedy fell upon him. | произошла еще одна трагедия. |
| Her marriage was a Greek tragedy. | Ее брак - греческая трагедия. |
| Well, now I understand tragedy was preparing me... for something greater. | Я понимаю сейчас, что трагические события готовили меня... для великих вещей. |
| The latest tragedy took place last week. | Самые последние трагические события произошли на прошлой неделе. |
| The Balkan tragedy has been in the headlines for the whole of this past year. | Трагические события на Балканах выступали в качестве главной темы на протяжении всего этого года. |
| In recent years, tragedy has struck many nations because of the adverse impact of climate change around the world. | В последние годы во многих странах произошли трагические события в результате разрушительных последствий изменения климата во всем мире. |
| I am referring to the tragedy of the earthquake in Bam not only to emphasize the importance of an issue of a purely humanitarian nature, but also to wholeheartedly express our appreciation for the humanitarian assistance offered by all States to the earthquake survivors. | Я имею в виду трагические события, связанные с землетрясением в городе Бам, и в этой связи мне хотелось бы не только подчеркнуть важное значение этого вопроса сугубо гуманитарного характера, но и выразить нашу глубокую признательность всем странам, оказавшим гуманитарную помощь пострадавшим от землетрясения. |
| Maybe this tragedy isn't even all that big... | Можёт, это нё так уж трагично... |
| It would be a tragedy if the high hopes for that mandate - particularly the responsibility to protect millions of innocent civilians who continue to live in fear - were to be dashed. | Будет весьма трагично, если большие надежды, возлагаемые на этот мандат, - особенно в том, что касается ответственности по защите миллионов ни в чем не повинных мирных граждан, которые продолжают жить в страхе, - будут разрушены. |
| It is a tragedy that the slave trade and slavery itself continue to have deep, though largely invisible, effects on our world today. | Трагично, что в нашем современном мире по-прежнему ощущаются глубокие, хотя в основном невидимые, последствия этой работорговли и самого рабства. |
| On the other hand, it is a tragedy, when a bidder with the best offer is excluded on a technicality. | Но, с другой стороны, это трагично, когда кандидат с наилучшим предложением дисквалифицирован только из-за формальных недостатков. |
| The country's situation is indeed tragic, and will be a test case to determine whether we in the international community have the sense of justice and can muster the resolve to end this tragedy successfully and justly. | Положение в этой стране действительно трагично, и оно станет пробным шаром для решения вопроса о том, присутствует ли у нас в международном сообществе чувство справедливости и обладаем ли мы достаточным мужеством, чтобы успешно и справедливо покончить с этой трагедией. |
| Not to boast, But I am quite a well-known horrible tragedy. | Не хочу хвастаться, но о моем несчастье всем хорошо известно. |
| In K'un-Lun, they... they taught me that there's a lesson in every tragedy. | На Кун-Луне меня учили, что в каждом несчастье сокрыт урок. |
| He knows that in an instant, tragedy can strike and everything a man's worked for, everything he loves, everything he holds dear, can be gone. | Он знает, каково это, когда случается внезапное несчастье и все, ради чего человек работал, все, что он любил, все, чем он дорожил..., ... может исчезнуть. |
| my heart is moved by the tragedy. | Моим сердцем движет несчастье. |
| That is your tragedy. | В этом твоё несчастье. |
| Until the tragedy of 11 September, the threat of terrorism was not fully appreciated. | До трагических событий 11 сентября мы полностью не осознавали всю серьезность угрозы терроризма. |
| After so many disappointments in past years of tragedy in Bosnia and Herzegovina, this new opportunity for political negotiation must not be wasted. | После стольких разочарований за истекшие годы трагических событий в Боснии и Герцеговине нельзя упускать эту новую возможность для проведения политических переговоров. |
| Following the tragedy of 11 September 2001 in New York and Washington, the world entered into a new era of insecurity. | После трагических событий 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке и Вашингтоне мир вступил в новую эру угроз для безопасности. |
| Furthermore, in the wake of such a tragedy Baku officials seem to repeatedly ignore the facts, which indicate malicious conduct and obvious war crimes against their own citizens. | Кроме того, после этих трагических событий официальные лица в Баку, как представляется, упорно игнорируют факты, указывающие на злой умысел и очевидные военные преступления против собственных граждан. |
| Security Council resolution 1556 and the recently adopted resolution 1564 must be complied with in order to avoid a repetition of the tragedy in other parts of the African continent, similar to the events that occurred during the last decade. | Резолюция 1556 Совета Безопасности и недавно принятая им резолюция 1564 должны быть выполнены в целях недопущения повторения трагических событий в других регионах африканского континента, подобных тем, которые произошли в минувшее десятилетие. |
| As for the prisoners, there was a real tragedy taking place on Algerian soil. | Наконец, что касается заключенных, то на алжирской земле происходит подлинная драма. |
| But, Miss Truvy, I swear to you that my personal tragedy will not interfere with my ability to do good hair. | Мисс, Труви, клянусь, моя личная драма, не помешает мне хорошо работать, правда. |
| Whatever the reasons for this tragedy, it is still surprising, to say the least, that the Zairian State should, in its own territory, share such a responsibility with the criminal perpetrators of the Rwandan genocide. | Независимо от того, чем объясняется вышеупомянутая драма, остается по меньшей мере удивительным то, что заирское государство делит такую ответственность с преступниками, виновными в руандийском геноциде, на своей собственной территории. |
| The real tragedy of the Middle East conflict is that barely a year and a half ago, the peace process had brought us so close to achieving a final settlement. | Подлинная драма ближневосточного конфликта заключается в том, что всего лишь полтора года тому назад мирный процесс был весьма близок к достижению окончательного урегулирования. |
| The ultimate drama is going to be about family, and that family has its tragedy that gets very messy. | Настоящая драма произойдёт внутри семьи, ведь у этой семьи есть своя трагедия, которая стала очень запутанной. |
| That's what people do when tragedy strikes. | Именно так поступают друзья, когда приходит беда. |
| A tragedy, Father Johannis. | Беда, отец Йоханнис! |
| It is the common calamity, the shared tragedy of all humankind. | Это - общая беда, общая трагедия всего человечества. |
| You know, a disappearance of a woman, it's a tragedy. | Исчезновение женщины - это беда, психологическая травма. |
| Today, a great tragedy happened. | Сегодня нас всех постигла страшная беда. |
| There is a symbolic link between the sanctions and the tragedy in Afghanistan. | Существует символическая взаимосвязь между санкциями и трагическими событиями в Афганистане. |
| This meeting is being held in the wake of the tragedy that affected the countries of South-East Asia following the tsunami and the earthquake that shook the coastal countries. | Это заседание проводится в связи с трагическими событиями, во время которых пострадали страны Юго-Восточной Азии в результате цунами и землетрясения, обрушившихся на прибрежные государства. |
| Our work takes place in a climate full of uncertainty after the terrible tragedy of 11 September 2001, which will forever mark the history of mankind. | Наша работа проходит в обстановке полной неопределенности, порожденной ужасными трагическими событиями 11 сентября 2001 года, которые навсегда останутся в памяти человечества. |
| The brutal aggression against Bosnia and Herzegovina and ethnic cleansing in that country was perhaps the worst tragedy since the end of the Second World War. | Жестокая агрессия против Боснии и Герцеговины и применение практики "этнической чистки" в этой стране являются, по-видимому, наиболее трагическими событиями, происшедшими после окончания второй мировой войны. |
| It is indeed a tragedy, not only in terms of the disturbing statistics involved, but in terms of the lives torn asunder, the communities destroyed, the hopes and dreams extinguished, and the suffering and sorrows left behind. | Это - настоящая трагедия и не только с точки зрения вызывающих тревогу статистических данных, но и с точки зрения разрушенных семей и общин, надежд и чаяний, а также страданий и горя, вызванных этими трагическими событиями. |
| One of the key challenges we face today is reducing the tragedy of violence against women and girls in areas afflicted by armed conflict. | Одна из главных задач сегодня - это уменьшение трагического уровня насилия в отношении женщин и девочек в районах вооруженных конфликтов. |
| Canada firmly supports the Ottawa Convention as the best comprehensive framework for ensuring that the human tragedy caused by anti-personnel mines is addressed. | Канада решительно поддерживает Оттавскую конвенцию как самые эффективные всеобъемлющие рамки деятельности по преодолению трагического положения людей, обусловленного применением противопехотных мин. |
| The casino flourished until tragedy struck. | Казино процветало до трагического удара. |
| Mr. RECHTSTEINER (Switzerland) said that the two cases of police questioning in Geneva raised at the previous meeting had not ended in tragedy. | Г-н РЕХТШТАЙНЕР (Швейцария) говорит, что два инцидента с полицейским допросом в Женеве, о которых говорилось на предыдущем заседании, не имели трагического исхода. |
| Yet throughout the tragedy they have never lost heart or hope. | И все же на протяжении всего трагического пути они не утратили решимости и надежды. |
| This acknowledgement by Sophocles beautifully expresses the ethical tragedy... | Это признание Софокла прекрасно выражает трагическое осознание... |
| The attack on the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August has added an unwelcome dimension of tragedy and urgency to this year's session of the General Assembly. | Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа придало нежелательное трагическое измерение и экстренность сессии Генеральной Ассамблеи этого года. |
| In keeping with a measure by the national police chief, the police force has rejected its earlier outlook which considered domestic violence a private matter for which there was no police intervention until a tragedy occurred. | Во исполнение данной директивы руководителя национальной полиции полицейские подразделения отказались от ранее существовавшего подхода, при котором насилие в семье квалифицировалось как личное дело, не допускающее вмешательства полиции до тех пор, пока не произойдет какое-либо трагическое событие. |
| Something tragic makes k a tragedy. | Логично назвать трагическое событие трагедией. |
| Our country has been struck by a tragedy, the loss of the Father of the Nation, Gnassingbe Eyadema. | Того постигла трагическое событие: скончался отец нации Гнасингбе Эйадема. |
| At present, however, on the eve of the 10th anniversary of the tragedy, the Armenian National Congress led by Levon Ter-Petrosyan made the most strongly worded statement over this period, actually charging Robert Kocharyan with direct complicity in that crime. | Сейчас же накануне юбилея трагической даты Армянский национальный конгресс Тер-Петросяна, являющийся основной оппозиционной силой в стране, выступил с самым резким заявлением по поводу теракта за весь последний период, фактически, обвинив Роберта Кочаряна в прямой причастности к произошедшему. |
| But, in a region still unreconciled, it is a tribute that today in Amman the King's death has joined often terse adversaries together in mourning the tragedy of his loss. | Однако в регионе, все еще переживающем конфликт, на сегодняшней церемонии в Аммане по случаю кончины короля Хусейна объединились в скорби по поводу его трагической кончины зачастую сдержанные противники. |
| But there is the rub: we have used our extraordinary mental capacities to overcome many sources of catastrophe but, at the same time, humankind seems to have lost the sense of tragedy that would enable us to make the historic decisions that our time requires. | Однако в этом заложен камень преткновения: мы используем наши исключительные умственные способности для преодоления многих источников катастроф, но в тоже время человечество, похоже, утратило чувство трагической реальности, которое позволило бы нам принять то историческое решение, которого требует наше время. |
| Yadin spent three days reviewing tragedy texts between government employees on and around the day the blacksite was breached. | Ядин потратил три дня на просмотр "трагической переписки" между госслужащими во время, до и после захвата бункера. |
| Mr. Carrion Mena, referring to the agreement between Senegal and Spain, asked whether a solution had been found to the tragedy of migrants leaving in makeshift embarkations. | Г-н Каррион Менья, касаясь соглашения между Сенегалом и Испанией, спрашивает, было ли найдено решение в связи с трагической переправой на случайных плавсредствах. |
| [high-pitched] Is this a prank or a human tapestry illustrating the tragedy of basic? | Это пранк или гобелен из людей, иллюстрирующих трагичность недалекости человечества? |
| The Special Rapporteur is also acutely aware that the figures presented below do not in any way reflect the tragedy and suffering of the victims of these violations or their families. | Специальный докладчик также в полной мере отдает себе отчет в том, что представленные ниже цифры не могут отразить всю трагичность положения и страдания жертв этих нарушений или членов их семей. |
| Viet Nam shares the grave concern about the consequences of the indiscriminate use of landmines. We fully recognize the gravity of the problem and the tragedy in terms of both human and material losses of such indiscriminate uses. | Вьетнам разделяет серьезную озабоченность по поводу последствий неизбирательного действия наземных мин. Мы полностью признаем серьезность этой проблемы и трагичность последствий неизбирательного действия мин, как с точки зрения утраты человеческих жизней, так и с точки зрения материальных потерь. |
| But this would lead to an even greater tragedy. | Однако это усилит трагичность ситуации. |
| And the real tragedy was, if you look through her records, she had been seen in four or five other health care institutions in the preceding two years. | Но вся трагичность ситуации была в том, что, судя по записям, её осматривали в четырёх или пяти разных больницах в предыдущие несколько лет. |
| The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. | Насколько трагична была эта затянувшаяся стагнация, как мне кажется, понимают далеко не все. |
| The third story is yet another tragedy. | Третья история тоже трагична. |
| Human life, still a tragedy, right? | Человеческая жизнь трагична, правда? |
| This tragedy might be a miracle. | Ее смерть, конечно, трагична, но возможно, это чудо! |
| Durand said the anime omits information that makes the story easy to understand, but judges the anime more "coherent" with a better balance of comedy and tragedy, whereas the manga is "more tragic" and focused on Usagi and Mamoru's romance. | Дюранд указывает, что аниме опускает информацию, благодаря которой было бы легче понять сюжет, но судит его как более «последовательное» с лучшим балансом между комедией и трагедией, тогда как манга более трагична и сконцентрирована на романе между Усаги и Мамору. |
| The Divine Wings of Tragedy was the album that first gave Symphony X exposure in metal circles. | The Divine Wings of Tragedy был первым альбомом, принесшим Symphony X некоторую известность в хеви-металических кругах. |
| He also stated the album will sound more similar to Swan Songs than American Tragedy. | Он также заявил, что альбом будет звучать более похоже на Swan Songs, чем на American Tragedy. |
| Butler has appeared in several films: The Brylcreem Boys, Goldfish Memory, The Revengers Tragedy and Old Friends. | Также Батлер снялась в нескольких фильмах: The Brylcreem Boys, «Воспоминания золотой рыбки», The Revengers Tragedy и Old Friends. |
| On May 15, 2004, The Age of Information held a CD release party for The Beauty and the Tragedy, a demo album recorded in Hodges' apartment. | 15 мая 2004 The Age of Information устроила вечеринку в честь выпуска CD The Beauty of Tragedy, записанного дома у Ходжеса. |
| The band released their debut album Beautiful Tragedy on March 20, 2007, backed by the singles "Prayers", and title track "Beautiful Tragedy". | 20 марта 2007 года группа выпустила свой дебютный альбом «Beautiful Tragedy», подкрепленный синглами «Prayers» и заглавным треком «Beautiful Tragedy». |
| After this tragedy Max it was to work for the DEA, American department anti-drugs, where it started to operate disfarçado collecting information on the Mafia. | После того как этот трагизм Макс оно должен был работать для DEA, американские anti-снадобья отдела, где он начал привестись в действие накопленнаяа информация disfarçado на Mafia. |
| Ukraine experienced the full tragedy of the nuclear disaster and understands the concern of public opinion all over the world regarding the continued operation of the plant. | Украина на себе ощутила весь трагизм ядерной катастрофы и с пониманием относится к обеспокоенности общественности всех стран мира по поводу продолжения эксплуатации станции. |
| The tragedy of this situation lies in its concurrence with a resurgence of natural disasters and the persistence or exacerbation of illnesses such as acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and, especially, malaria. | Трагизм этой ситуации заключен в том, что параллельно наблюдается нарастание количества стихийных бедствий и сохранение или нарастание случаев заболеваний такими болезнями, как синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД) и, в особенности, малярией. |
| Furthermore, the situation in Bosnia and Herzegovina is steadily deteriorating, though that word is sorely inadequate to express the tragedy of the current situation, particularly with regard to the peaceful population, the toll of civilian lives now having risen to hundreds of thousands. | Более того, ситуация в Боснии и Герцеговине неуклонно ухудшается (хотя вряд ли этим словом можно выразить весь трагизм сложившейся ситуации, особенно в отношении мирного населения, счет жертв среди которого идет уже на сотни тысяч). |
| There's the tragedy of it. | В этом весь трагизм ситуации. |