The tragedy reveals vividly how vulnerable our country is and how delicate our economy remains. | Эта трагедия наглядно показала уязвимость нашей страны и хрупкость нашей экономики. |
In conclusion, allow me to observe that the tsunami tragedy highlighted to all of us the value of collective action and international solidarity. | В заключение позвольте отметить, что трагедия цунами подчеркнула значимость для всех нас коллективных действий и международной солидарности. |
It is ironic indeed that such a tragedy should take place in a continent that prides itself on its commitment to human rights, international legality and human justice. | Любопытно, что такая трагедия происходит на континенте, который гордится своей приверженностью правам человека, международной законности и людской справедливости. |
A People's Tragedy is a study of the Russian Revolution, and combines social and political history with biographical details in a historical narrative. | Его книга А People's Tragedy («Трагедия народа») представляет собой исследование Русской революции и сочетает политическую историю, историю общества с деталями биографии в историческом изложении. |
Well, this is the great tragedy of my life. | Это великая трагедия моей жизни. |
Well, now I understand tragedy was preparing me... for something greater. | Я понимаю сейчас, что трагические события готовили меня... для великих вещей. |
We must seize the moment to ensure that such a tragedy is never allowed to occur again. | Мы должны воспользоваться этим случаем и обеспечить, чтобы такие трагические события больше никогда не повторились. |
I am referring to the tragedy of the earthquake in Bam not only to emphasize the importance of an issue of a purely humanitarian nature, but also to wholeheartedly express our appreciation for the humanitarian assistance offered by all States to the earthquake survivors. | Я имею в виду трагические события, связанные с землетрясением в городе Бам, и в этой связи мне хотелось бы не только подчеркнуть важное значение этого вопроса сугубо гуманитарного характера, но и выразить нашу глубокую признательность всем странам, оказавшим гуманитарную помощь пострадавшим от землетрясения. |
He expressed the hope that the tragedy and agony suffered by the Rwandan people would inspire all concerned to endeavour to remedy the situation. | Он выражает надежду на то, что эти трагические события и страдания, которые пришлось перенести руандийскому народу, побудят все заинтересованные стороны к тому, чтобы сделать все возможное для исправления сложившейся ситуации. |
No sensible administration can fail to be moved by the tragedy of Beslan and the humanitarian catastrophe of Darfur. | Трагические события в Беслане и гуманитарная катастрофа в Дарфуре не могут оставить безучастным ни одно здравомыслящее правительство. |
It was a tragedy that so many girls were married at an early age. | Трагично, что так много девочек вступает в брак в столь раннем возрасте. |
It would be a tragedy if the high hopes for that mandate - particularly the responsibility to protect millions of innocent civilians who continue to live in fear - were to be dashed. | Будет весьма трагично, если большие надежды, возлагаемые на этот мандат, - особенно в том, что касается ответственности по защите миллионов ни в чем не повинных мирных граждан, которые продолжают жить в страхе, - будут разрушены. |
Will it be a tragedy if, as some have already even mentioned here, the CD disappears? | Трагично ли будет, если, как уже поговаривал здесь кое-кто, исчезнет КР? |
Tragedy is too big a word. | Трагично - слишком сильное слово. |
It's tragic, yes, absolutely tragic, but it is not a tragedy in the way that Macbeth is a tragedy. | Ну да, трагично, вполне печально, но это не такая трагедия, которой является история Макбета. |
We are sure that the Government and people of Bangladesh will be able to survive this tragedy and to move on with their own plans and agenda. | Мы уверены, что правительство и народ Бангладеш найдут в себе силы пережить это несчастье и продолжить осуществление своих планов и программ. |
You see that I have never loved, that never loving anyone is my tragedy. | Вы видите, что я никогда не любил, и что в этом заключается мое несчастье. |
I only heard of the double tragedy last evening, and I felt the need to express my condolences to Mrs. Gascoigne and to yourself in person, monsieur. | А вчера я услышал об этом двойном несчастье и почувствовал себя обязанным лично выразить Вам и миссис Гасконь свои соболезнования, месье. |
Sometimes, we are visited by tragedy. | Иногда нас просто настигает несчастье. |
How is it today that tragedy and disaster were averted in the temple? | Как случилось, что эта трагедия, это несчастье было предотвращено? |
The world cannot remain a passive spectator of the tragedy that continues to unfold day by day in the Middle East. | Мировое сообщество не может оставаться безучастным свидетелем трагических событий, которые по-прежнему ежедневно имеют место на Ближнем Востоке. |
Until the tragedy of 11 September, the threat of terrorism was not fully appreciated. | До трагических событий 11 сентября мы полностью не осознавали всю серьезность угрозы терроризма. |
Indonesia states, in its third report (at page 3), that two Presidential Instructions were issued in the aftermath of the Bali bombing tragedy. | В своем третьем докладе (стр. 3) Индонезия указывает, что после трагических событий, вызванных взрывами на Бали, были вынесены два распоряжения Президента. |
This town of Hawthorne has a history replete with tragedy, but every time, there is a Keating offering aid. | В истории этого города, Хоторна, полно трагических событий, но всякий раз, появляются Китинги, предлагающие помощь. |
A Khojaly survivor, Salman Abasov told that: Several days before the tragedy the Armenian told us several times over the radio that they would capture the town and demanded that we leave it. | Салман Абасов, выживший после событий в Ходжалы, позднее жаловался: «За несколько дней до тех трагических событий армяне много раз предупреждали нас по радио, что собираются захватить город, и призывали нас уйти. |
The tragedy of the struggle of two opposing blocs is finally over. | Закончилась наконец драма борьбы, которую вели два противостоящих блока. |
Whatever the reasons for this tragedy, it is still surprising, to say the least, that the Zairian State should, in its own territory, share such a responsibility with the criminal perpetrators of the Rwandan genocide. | Независимо от того, чем объясняется вышеупомянутая драма, остается по меньшей мере удивительным то, что заирское государство делит такую ответственность с преступниками, виновными в руандийском геноциде, на своей собственной территории. |
It is the tragedy of my life. | Это драма всей моей жизни. |
You know, that tragedy left a mark on me. | Эта драма меня глубоко взволновала. |
This family drama develops into a tragedy. | Разгорается семейная драма, которая перерастает в трагедию. |
That's what people do when tragedy strikes. | Именно так поступают друзья, когда приходит беда. |
And the tragedy is I'll get away with it! | И вся беда в том, что мне за это ничего не будет! |
Chernobyl is our shared tragedy. | Чернобыль - наша общая беда. |
The worst tragedy of our times! | Самая ужасная беда, которая случалась с нами! |
When, despite our best efforts, and for no apparent rhyme or reason, tragedy strikes. | огда, несмотр€ на наши усили€, и без какой-либо видимой причины, нас постигает беда. |
Our work takes place in a climate full of uncertainty after the terrible tragedy of 11 September 2001, which will forever mark the history of mankind. | Наша работа проходит в обстановке полной неопределенности, порожденной ужасными трагическими событиями 11 сентября 2001 года, которые навсегда останутся в памяти человечества. |
For example, despite the efforts of the last fifty years, Germany and France have not reached a unified reading of their history of antagonism, burdened by tragedy and war. | Например, несмотря на все усилия, сделанные за последние пятьдесят лет, Германия и Франция так и не добились одинакового прочтения собственной истории, полной антагонизма и отягощенной трагическими событиями и войнами. |
That is all part of the history of the world: the history of European conquest, with its glory and tragedy. | Все это является частью мировой истории - истории европейского завоевания, со всеми его славными и трагическими событиями. |
Sierra Leone joins nations here in expressing condolences to the Government and the people of Algeria in the wake of today's tragedy. | Наша страна, Сьерра-Леоне, хотела бы присоединиться ко всем присутствующим здесь делегациям и выразить наши соболезнования правительству и народу Алжира в связи с произошедшими там сегодня трагическими событиями. |
Cambodia is a country that has emerged from its past period of tragedy, hardship and suffering. | Камбоджа - страна, пережившая период, насыщенный трагическими событиями, лишениями и страданиями. |
In Bosnia and Herzegovina the world has been witness to the tragedy of the forcible dismantling of a multi-ethnic and multi-religious society. | В Боснии и Герцеговине мир стал свидетелем трагического насильственного развала многоэтнического и многоконфессионного общества. |
One of the key challenges we face today is reducing the tragedy of violence against women and girls in areas afflicted by armed conflict. | Одна из главных задач сегодня - это уменьшение трагического уровня насилия в отношении женщин и девочек в районах вооруженных конфликтов. |
Many challenges can be tackled effectively only by joint actions related to disarmament, demobilization and reintegration; the refugee tragedy in the region; economic reconstruction; issues of resources; and by strengthened cooperation. | Многие проблемы могут быть эффективно решены только с помощью совместных усилий, охватывающих разоружение, демобилизацию, реинтеграцию, улучшение трагического положения беженцев в регионе, восстановление экономики, решение вопроса о ресурсах и укрепление сотрудничества. |
The casino flourished until tragedy struck. | Казино процветало до трагического удара. |
In the wake of the tragedy, I issued instructions for an immediate review of all United Nations policies and measures to ensure security and safety of our staff and premises worldwide. | После этого трагического события я отдал указания о немедленном пересмотре политики и всех мер Организации Объединенных Наций по обеспечению охраны и безопасности наших сотрудников и помещений по всему миру. |
The little grey man's face has fallen into tragedy. | Лицо маленького серого человечка приобрело трагическое выражение. |
I wish to express once more, Mr. President, our appreciation for your statement of support for Colombia in this time of tragedy, and for your kind remarks in this connection at this special meeting of the General Assembly. | Я хотел бы вновь выразить Вам нашу признательность, г-н Председатель, за Ваше заявление в поддержку Колумбии в это трагическое время и за Ваши добрые слова в этой связи на данном специальном заседании Генеральной Ассамблеи. |
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, and that is tragedy. | Трагическое искусство в том виде, в котором оно развивалось в древней Греции в пятом веке до нашей эры. |
The Assembly should not wash its hands of the issues like Pilate, but should exhaust the possibilities of preventive diplomacy rather than live to bemoan the tragedy of inaction. | Ассамблея не должна, подобно Пилату, самоустраняться от решения проблем, а должна до конца исчерпывать потенциал превентивной дипломатии с тем, чтобы впоследствии не оплакивать свое трагическое бездействие. |
In keeping with a measure by the national police chief, the police force has rejected its earlier outlook which considered domestic violence a private matter for which there was no police intervention until a tragedy occurred. | Во исполнение данной директивы руководителя национальной полиции полицейские подразделения отказались от ранее существовавшего подхода, при котором насилие в семье квалифицировалось как личное дело, не допускающее вмешательства полиции до тех пор, пока не произойдет какое-либо трагическое событие. |
Even though the Government and people of Rwanda were able to contain their profound distress after the tragic loss of President Ntaryamira and thus avoid getting caught up in the dynamics of the Rwandan tragedy, peace and security have not been fully safeguarded. | Даже несмотря на то, что правительство и народ Руанды оказались в состоянии сдержать свое глубокое горе после трагической гибели президента Нтарьямиры и тем самым избежать западни развития руандийской трагедии, мир и безопасность не были гарантированы в достаточной степени. |
Over 2,500 individuals stayed together for more than four months in Arta to examine the causes of the Somali conflict, to assess its damaging effects and to explore ways out of the tragedy. | На протяжении более четырех месяцев свыше 2500 человек обсуждали в Арте вопрос о причинах сомалийского конфликта, анализировали его разрушительные последствия и изучали пути выхода из этой трагической ситуации. |
There had been no reports of serious injuries to persons and damage reports appeared to have been contained within the borders of the United States; no damage from the Columbia tragedy had been reported by any other nations. | Не было сообщений о причинении серьезного ущерба физическим лицам, а сообщения об ущербе, как представляется, ограничивались пределами Соединенных Штатов Америки; не сообщалось о причинении какого-либо ущерба любым другим странам в результате трагической гибели "Колумбии". |
For the lives of our President and of our entire people, the consideration, review, analysis and ongoing attention of the Security Council is essential in order to find formulas to avert a greater tragedy that later, once out of control, we could not address. | В интересах безопасности жизни президента и в интересах всего народа настоятельно необходимо, чтобы Совет Безопасности продолжал внимательно обсуждать, рассматривать и анализировать ситуацию с тем, чтобы найти возможность предотвратить возникновение более трагической ситуации, поскольку, если она выйдет из-под контроля, мы будем бессильны что-либо сделать. |
Mr. Carrion Mena, referring to the agreement between Senegal and Spain, asked whether a solution had been found to the tragedy of migrants leaving in makeshift embarkations. | Г-н Каррион Менья, касаясь соглашения между Сенегалом и Испанией, спрашивает, было ли найдено решение в связи с трагической переправой на случайных плавсредствах. |
The tragedy of the situation is aggravated by the fact that the next generation of the two peoples have developed hatred towards each other. | Трагичность положения усугубляется тем, что у будущего поколения двух народов зародилось чувство ненависти к друг другу. |
The author wanted to show tragedy of the picture imagined during the excursion. | Автор хотела передать всю трагичность и унылость картины, воображаемой при посещении этой тюрьмы. |
The Special Rapporteur is also acutely aware that the figures presented below do not in any way reflect the tragedy and suffering of the victims of these violations or their families. | Специальный докладчик также в полной мере отдает себе отчет в том, что представленные ниже цифры не могут отразить всю трагичность положения и страдания жертв этих нарушений или членов их семей. |
And the real tragedy was, if you look through her records, she had been seen in four or five other health care institutions in the preceding two years. | Но вся трагичность ситуации была в том, что, судя по записям, её осматривали в четырёх или пяти разных больницах в предыдущие несколько лет. |
Conversely, Mania Entertainment's Danielle Van Gorder considered the art "still much less refined than her later work in Angel Sanctuary," and commented on the amount of tragedy in the series. | В противовес этому, Даниэль Ван Гордер признала стиль рисунка «не настолько изящным, как в более поздней работе Angel Sanctuary» и отметила трагичность произведения. |
The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. | Насколько трагична была эта затянувшаяся стагнация, как мне кажется, понимают далеко не все. |
The death of each person is a personal tragedy for each of us. | «Участь каждого из нас трагична. |
This tragedy might be a miracle. | Ее смерть, конечно, трагична, но возможно, это чудо! |
Durand said the anime omits information that makes the story easy to understand, but judges the anime more "coherent" with a better balance of comedy and tragedy, whereas the manga is "more tragic" and focused on Usagi and Mamoru's romance. | Дюранд указывает, что аниме опускает информацию, благодаря которой было бы легче понять сюжет, но судит его как более «последовательное» с лучшим балансом между комедией и трагедией, тогда как манга более трагична и сконцентрирована на романе между Усаги и Мамору. |
The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. | Насколько трагична была эта затянувшаяся стагнация, как мне кажется, понимают далеко не все. |
The Divine Wings of Tragedy was the album that first gave Symphony X exposure in metal circles. | The Divine Wings of Tragedy был первым альбомом, принесшим Symphony X некоторую известность в хеви-металических кругах. |
In January 1982, Hanoi Rocks recorded its first music videos at the Lepakko, a concert venue and center of independent youth culture, for the songs "Tragedy," "Oriental Beat," and "Motorvatin'." | В январе 1982 года Hanoi Rocks записали первые видеоклипы к песням «Tragedy», «Oriental Beat» и «Motorvatin'». |
Gloria Carreño's 2009 play A Season Before the Tragedy of Macbeth premiered by British Touring Shakespeare 2010, also sheds new light on Gruach Macduff, the central character. | Пьеса Глории Карреньо 2009 года A Season Before the Tragedy of Macbeth, премьера которой состоялась во время Британских гастролей Шекспира в 2010 году, также проливает новый свет на Груах Макдуф, главную героиню. |
The band was joined during the show by THEATRE OF TRAGEDY singer Nell Sigland for renditions of the songs "The Mundane And The Magic" (a track that had never before been played live) and "Insanity's Crescendo". | Во время выступления к группе присоединилась вокалистка THEATRE OF TRAGEDY Нелл Сигланд, вместе с которой группа исполнила песни "The Mundane And The Magic" (ранее не исполнявшаяся вживую) и "Insanity's Crescendo". |
Following extensive touring throughout 2011 to promote their second studio album, American Tragedy, and their first remix album, American Tragedy Redux, Charlie Scene announced plans to begin a third studio album in late November 2011. | После продолжительных гастролей в течение 2011, в поддержку своего второго студийного альбома, American Tragedy, и первого альбома ремиксов, American Tragedy Redux, Charlie Scene объявили о планах начать работу над третьим студийным альбомом в конце ноября 2011 года. |
But everything is blurred in clowns, tragedy is removed. | Но в клоунах все размазывается, трагизм снимается. |
After this tragedy Max it was to work for the DEA, American department anti-drugs, where it started to operate disfarçado collecting information on the Mafia. | После того как этот трагизм Макс оно должен был работать для DEA, американские anti-снадобья отдела, где он начал привестись в действие накопленнаяа информация disfarçado на Mafia. |
The tragedy of slavery and the slave trade and their consequences also allowed a better understanding of what some called the original sin of the humanism of human rights. | Трагизм работорговли и рабства и их последствий также дает возможность глубже осмыслить то, что некоторые называют "первородным грехом гуманизма прав человека". |
The tragedy of what's happened to Frederick has put me in an excellent humour. | Трагизм случившегося с Фредериком, привёл меня в чудесное настроение. |
There's the tragedy of it. | В этом весь трагизм ситуации. |