| The real tragedy is that despite our success in achieving decolonization, hegemony and policies of aggression continue to afflict the international scene. | Реальная трагедия заключается в том, что, несмотря на наш успех в достижении деколонизации, на международной арене продолжают проявляться признаки гегемонизма и политики агрессии. |
| Having two children die, it's a terrible tragedy. | Смерть двух детей - это ужасная трагедия. |
| I imagine a tragedy like that can have a bonding effect. | Полагаю, что подобная трагедия могла их сплотить. |
| We express the hope that out of the tragedy of this nation will emerge an outcome that will be a lesson to the rest of humanity, namely, how to use a catastrophe such as this one in bringing about reconciliation, unity, stability and development. | Мы выражаем надежду на то, что постигшая эту нацию трагедия послужит уроком всему человечеству, в частности уроком в том, как использовать подобную катастрофу для обеспечения примирения, единства, стабильности, и развития. |
| It is a tragedy and a disgrace and a pitiable, piteous, pitiful deprivation. | Это трагедия, позор и жалкая... жалостная... достойная жалости потеря. |
| In this respect, we call upon the international community to continue and even intensify their recovery, reconstruction and development efforts, in particular in the affected areas of Pakistan, given the serious socio-economic consequences that this unfortunate and alarming tragedy entails. | В этой связи мы призываем международное сообщество не только продолжать, но и активизировать свои усилия в области восстановления, реконструкции и развития, в особенности в пострадавших районах Пакистана, с учетом серьезных социально-экономических последствий, к которым привели эти ужасные, трагические события. |
| As a peace-loving nation and as an elected member of the Security Council, Bangladesh gave its total support to the General Assembly and Security Council responses in the aftermath of the tragedy. | Являясь миролюбивой страной и одним из непостоянных членов Совета Безопасности, Бангладеш безоговорочно поддерживает отклик Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности на эти трагические события. |
| Especially considering your recent tragedy. | Особенно учитывая недавние трагические события. |
| The tragedy of 11 September, as we all witnessed so vividly, produced a shock wave throughout the world, the breadth of which led us naturally to look into its root causes. | Трагические события 11 сентября, непосредственными свидетелями которых мы все являемся, потрясли весь мир и глубина этой трагедии естественным образом заставила нас проанализировать коренные причины этого события. |
| No sensible administration can fail to be moved by the tragedy of Beslan and the humanitarian catastrophe of Darfur. | Трагические события в Беслане и гуманитарная катастрофа в Дарфуре не могут оставить безучастным ни одно здравомыслящее правительство. |
| It was a tragedy that so many girls were married at an early age. | Трагично, что так много девочек вступает в брак в столь раннем возрасте. |
| It's really a tragedy how many kids out there don't have parents. | Так трагично, что множество детей в этом мире не имеют родителей. |
| It is a tragedy that the slave trade and slavery itself continue to have deep, though largely invisible, effects on our world today. | Трагично, что в нашем современном мире по-прежнему ощущаются глубокие, хотя в основном невидимые, последствия этой работорговли и самого рабства. |
| It would be a tragedy if the social and economic benefits promised by the Peace Implementation Programme should be undermined by the inability of the international community to provide the resources needed at such a vital stage. | Будет трагично, если социальные и экономические преимущества, намеченные в соответствии с Программой установления мира, не будут достигнуты в связи с неспособностью международного сообщества предоставить ресурсы, необходимые на этом жизненно важном этапе. |
| Which is a tragedy. | Это, конечно, трагично. |
| We heard there was some sort of tragedy. | Мы слышали, что там стряслось какое-то несчастье. |
| Honestly, I don't really like discussing tragedy after work hours, so, no. | Если честно, я не очень люблю обсуждать несчастье вне рабочего времени, так что, нет. |
| In K'un-Lun, they... they taught me that there's a lesson in every tragedy. | На Кун-Луне меня учили, что в каждом несчастье сокрыт урок. |
| His life was again marred by tragedy in 1991, when his son Bobby Jr. was killed in a gang slaying. | В 1991 году в его семье приключилось ещё одно несчастье, его сын Бобби младший был убит в уличной потасовке с шайкой бандитов. |
| In summer 1977 tragedy befell the actor's family: his only son Sergei Zubkov died in an accident at the age of 23. | Летом 1977 года в семье актёра произошло несчастье - погиб его единственный сын, 23-летний Сергей Зубков. |
| We see human tragedy, the exploitation of children and a host of other ills plaguing millions of people. | Мы являемся свидетелями трагических событий, эксплуатации детей и множества других бед, от которых страдают миллионы людей. |
| Following the tragedy of 11 September 2001 in New York and Washington, the world entered into a new era of insecurity. | После трагических событий 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке и Вашингтоне мир вступил в новую эру угроз для безопасности. |
| From the very first hours following the tragedy, His Excellency Major-General Joseph Kabila, President of the Republic, expressed the full sympathy and solidarity of the Congolese population for their good friends, the people of the United States of America. | В первые же часы после этих трагических событий президент Республики Его Превосходительство генерал-майор Джозеф Кабила от имени конголезцев выразил глубокое сочувствие и солидарность с дружественным народом Соединенных Штатов Америки. |
| on violations committed during the tragedy in Rwanda and on the current situation of human rights in Rwanda; | о нарушениях, совершенных в период трагических событий в Руанде, и о нынешнем положении в области прав человека в Руанде; |
| We're sorry to report the officer has passed away In a horrible tragedy. | С прискорбием сообщаем, что в результате этих трагических событий полицейский погиб. |
| As for the prisoners, there was a real tragedy taking place on Algerian soil. | Наконец, что касается заключенных, то на алжирской земле происходит подлинная драма. |
| I got a little bit of a tragedy on my hands. | У меня тут небольшая драма разыгралась. |
| But, Miss Truvy, I swear to you that my personal tragedy will not interfere with my ability to do good hair. | Мисс, Труви, клянусь, моя личная драма, не помешает мне хорошо работать, правда. |
| The real tragedy of the Middle East conflict is that barely a year and a half ago, the peace process had brought us so close to achieving a final settlement. | Подлинная драма ближневосточного конфликта заключается в том, что всего лишь полтора года тому назад мирный процесс был весьма близок к достижению окончательного урегулирования. |
| The ultimate drama is going to be about family, and that family has its tragedy that gets very messy. | Настоящая драма произойдёт внутри семьи, ведь у этой семьи есть своя трагедия, которая стала очень запутанной. |
| And when a tragedy strikes, they look to their heroes. | И когда приходит беда, Они равняются на своих героев |
| Chernobyl is our shared tragedy. | Чернобыль - наша общая беда. |
| I'm sorry, we're dealing with a tragedy right now. | Простите, у сейчас нас большая беда. |
| Far from being a tragedy about which nothing can be done because of financial constraints, the persistence of extreme poverty is the result of a series of deliberate and conscious decisions by key actors who have chosen to prioritize other goals. | То, что крайняя нищета до сих пор сохраняется, - это вовсе не непоправимая беда, с которой ничего нельзя сделать из-за финансовых трудностей, а результат ряда обдуманных и сознательных решений ключевых субъектов, которые отдали приоритет другим целям. |
| While people are still excited by tragedy last year, here we have a new tragedy Boorom | Не успела общественность оправиться от прошлогодней трагедии в шахте Слэйтера, как здесь в Борхеме случилась новая беда. |
| These positive developments notwithstanding, tragedy struck the lives of many South Africans this year. | Несмотря на эти позитивные события, в этом году жизнь многих южноафриканцев была отмечена трагическими событиями. |
| Our work takes place in a climate full of uncertainty after the terrible tragedy of 11 September 2001, which will forever mark the history of mankind. | Наша работа проходит в обстановке полной неопределенности, порожденной ужасными трагическими событиями 11 сентября 2001 года, которые навсегда останутся в памяти человечества. |
| The Government and the people of the United Republic of Tanzania express their deepest sorrow at the tragedy of the severe floods and rains that have beset Pakistan and caused such tremendous human loss, infrastructure damage and displacement of the population. | Правительство и народ Объединенной Республики Танзания выражают глубочайшее сочувствие в связи с трагическими событиями, вызванными сильными наводнениями и ливневыми дождями, которые обрушились на Пакистан и привели к гибели столь большого количества людей, огромному материальному ущербу и значительному перемещению населения. |
| For example, despite the efforts of the last fifty years, Germany and France have not reached a unified reading of their history of antagonism, burdened by tragedy and war. | Например, несмотря на все усилия, сделанные за последние пятьдесят лет, Германия и Франция так и не добились одинакового прочтения собственной истории, полной антагонизма и отягощенной трагическими событиями и войнами. |
| That is all part of the history of the world: the history of European conquest, with its glory and tragedy. | Все это является частью мировой истории - истории европейского завоевания, со всеми его славными и трагическими событиями. |
| One of the key challenges we face today is reducing the tragedy of violence against women and girls in areas afflicted by armed conflict. | Одна из главных задач сегодня - это уменьшение трагического уровня насилия в отношении женщин и девочек в районах вооруженных конфликтов. |
| Canada firmly supports the Ottawa Convention as the best comprehensive framework for ensuring that the human tragedy caused by anti-personnel mines is addressed. | Канада решительно поддерживает Оттавскую конвенцию как самые эффективные всеобъемлющие рамки деятельности по преодолению трагического положения людей, обусловленного применением противопехотных мин. |
| Many challenges can be tackled effectively only by joint actions related to disarmament, demobilization and reintegration; the refugee tragedy in the region; economic reconstruction; issues of resources; and by strengthened cooperation. | Многие проблемы могут быть эффективно решены только с помощью совместных усилий, охватывающих разоружение, демобилизацию, реинтеграцию, улучшение трагического положения беженцев в регионе, восстановление экономики, решение вопроса о ресурсах и укрепление сотрудничества. |
| The casino flourished until tragedy struck. | Казино процветало до трагического удара. |
| In the wake of a tragedy, a daughter was safe... | После трагического события: Дочь была спасена... |
| The Assembly should not wash its hands of the issues like Pilate, but should exhaust the possibilities of preventive diplomacy rather than live to bemoan the tragedy of inaction. | Ассамблея не должна, подобно Пилату, самоустраняться от решения проблем, а должна до конца исчерпывать потенциал превентивной дипломатии с тем, чтобы впоследствии не оплакивать свое трагическое бездействие. |
| In keeping with a measure by the national police chief, the police force has rejected its earlier outlook which considered domestic violence a private matter for which there was no police intervention until a tragedy occurred. | Во исполнение данной директивы руководителя национальной полиции полицейские подразделения отказались от ранее существовавшего подхода, при котором насилие в семье квалифицировалось как личное дело, не допускающее вмешательства полиции до тех пор, пока не произойдет какое-либо трагическое событие. |
| Their tragedy put strains on recipient communities and complicated relations among Governments. | Трагическое положение этих людей создало трудности для принимающего населения и осложнило отношения между правительствами. |
| This tragedy requires us to address a number of concerns, such as how to meet the needs of these refugees, ensure their protection and interact with the countries of asylum. | Трагическое положение беженцев означает, что нам необходимо решить целый ряд проблем, связанных с удовлетворением потребностей беженцев, обеспечением им защиты и взаимодействием со странами, предоставляющими им убежище. |
| Something tragic makes k a tragedy. | Логично назвать трагическое событие трагедией. |
| Much concern was expressed over the tragedy and magnitude of maternal deaths resulting from unsafe abortion. | Во многих выступлениях звучала обеспокоенность по поводу трагической гибели женщин и высокой материнской смертности в результате небезопасных абортов. |
| Over 2,500 individuals stayed together for more than four months in Arta to examine the causes of the Somali conflict, to assess its damaging effects and to explore ways out of the tragedy. | На протяжении более четырех месяцев свыше 2500 человек обсуждали в Арте вопрос о причинах сомалийского конфликта, анализировали его разрушительные последствия и изучали пути выхода из этой трагической ситуации. |
| The Government has convened a broad dialogue to deal with the aftermath of the most serious human rights violations that took place in our country, specifically the tragedy of those who disappeared while in detention, on which full light was shed by our Truth and Reconciliation Commission. | Правительство организовало проведение широкого диалога для рассмотрения последствий, связанных с наиболее серьезными нарушениями прав человека, имевшими место в нашей стране, в частности вопроса о трагической судьбе тех, кто исчез, находясь в заключении - соответствующие факты были полностью расследованы комиссией по установлению истины и примирению. |
| Those resolutions have allowed for the deployment of two peacekeeping operations and a multinational force. However, after 16 years now, the Somali people are asking to be given a second chance to resolve the protracted tragedy in the country once and for all. | Тем не менее 16 лет спустя народ Сомали просит предоставить ему второй шанс для того, чтобы раз и навсегда положить конец этой затянувшейся трагической ситуации в стране. |
| Mr. Carrion Mena, referring to the agreement between Senegal and Spain, asked whether a solution had been found to the tragedy of migrants leaving in makeshift embarkations. | Г-н Каррион Менья, касаясь соглашения между Сенегалом и Испанией, спрашивает, было ли найдено решение в связи с трагической переправой на случайных плавсредствах. |
| And you understand the tragedy of our situation? | А ты понимаешь трагичность нашей ситуации? |
| The author wanted to show tragedy of the picture imagined during the excursion. | Автор хотела передать всю трагичность и унылость картины, воображаемой при посещении этой тюрьмы. |
| And the real tragedy was, if you look through her records, she had been seen in four or five other health care institutions in the preceding two years. | Но вся трагичность ситуации была в том, что, судя по записям, её осматривали в четырёх или пяти разных больницах в предыдущие несколько лет. |
| Viet Nam shares the grave concern about the consequences of the indiscriminate use of landmines. We fully recognize the gravity of the problem and the tragedy in terms of both human and material losses of such indiscriminate uses. | Вьетнам разделяет серьезную озабоченность по поводу последствий неизбирательного действия наземных мин. Мы полностью признаем серьезность этой проблемы и трагичность последствий неизбирательного действия мин, как с точки зрения утраты человеческих жизней, так и с точки зрения материальных потерь. |
| But this would lead to an even greater tragedy. | Однако это усилит трагичность ситуации. |
| The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. | Насколько трагична была эта затянувшаяся стагнация, как мне кажется, понимают далеко не все. |
| The death of each person is a personal tragedy for each of us. | «Участь каждого из нас трагична. |
| This tragedy might be a miracle. | Ее смерть, конечно, трагична, но возможно, это чудо! |
| Durand said the anime omits information that makes the story easy to understand, but judges the anime more "coherent" with a better balance of comedy and tragedy, whereas the manga is "more tragic" and focused on Usagi and Mamoru's romance. | Дюранд указывает, что аниме опускает информацию, благодаря которой было бы легче понять сюжет, но судит его как более «последовательное» с лучшим балансом между комедией и трагедией, тогда как манга более трагична и сконцентрирована на романе между Усаги и Мамору. |
| The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. | Насколько трагична была эта затянувшаяся стагнация, как мне кажется, понимают далеко не все. |
| Velvet Darkness They Fear is the second studio album by the Norwegian gothic metal band Theatre of Tragedy. | Velvet Darkness They Fear - второй альбом норвежской метал-группы Theatre of Tragedy. |
| Butler has appeared in several films: The Brylcreem Boys, Goldfish Memory, The Revengers Tragedy and Old Friends. | Также Батлер снялась в нескольких фильмах: The Brylcreem Boys, «Воспоминания золотой рыбки», The Revengers Tragedy и Old Friends. |
| The albums The Divine Wings of Tragedy and V - The New Mythology Suite were partly recorded in The Dungeon, while The Odyssey, Paradise Lost, Iconoclast and Underworld were fully recorded there and produced by Romeo himself. | Альбомы The Divine Wings of Tragedy и V: The New Mythology Suite были записаны в ней частично, а альбомы The Odyssey, Paradise Lost и Iconoclast были полностью записаны и спродюсированы Майклом в ней. |
| Many of the documents of Vonsyatsky were stored in the archives of the Hoover Institution in California, in the collection of Professor John Stephan, author of The Russian Fascists: Tragedy and Farce in Exile, 1925-1945, and Providence College, Phillips Memorial Library. | Многие документы Вонсяцкого хранятся в архиве Гуверовского института в Калифорнии, в коллекции профессора Джона Стефана, автора книги «The Russian Fascists: Tragedy and Farce in Exile, 1925-1945», а также в библиотеке католического колледжа в Провиденсе. |
| The band released their debut album Beautiful Tragedy on March 20, 2007, backed by the singles "Prayers", and title track "Beautiful Tragedy". | 20 марта 2007 года группа выпустила свой дебютный альбом «Beautiful Tragedy», подкрепленный синглами «Prayers» и заглавным треком «Beautiful Tragedy». |
| Fátima Bernardes: "... but thanks to the performance of a hunter it did not have a tragedy". | Fátima Bernardes: ... но спасибо представление охотника оно не имело трагизм «. |
| The tragedy of the situation is aggravated by cold weather that puts in jeopardy the lives of hundreds of thousands of people without shelter. | Трагизм ситуации усугубляется наступившими холодами, грозящими жизням сотен тысяч людей, оставшихся без крова. |
| The tragedy of this situation lies in its concurrence with a resurgence of natural disasters and the persistence or exacerbation of illnesses such as acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and, especially, malaria. | Трагизм этой ситуации заключен в том, что параллельно наблюдается нарастание количества стихийных бедствий и сохранение или нарастание случаев заболеваний такими болезнями, как синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД) и, в особенности, малярией. |
| Furthermore, the situation in Bosnia and Herzegovina is steadily deteriorating, though that word is sorely inadequate to express the tragedy of the current situation, particularly with regard to the peaceful population, the toll of civilian lives now having risen to hundreds of thousands. | Более того, ситуация в Боснии и Герцеговине неуклонно ухудшается (хотя вряд ли этим словом можно выразить весь трагизм сложившейся ситуации, особенно в отношении мирного населения, счет жертв среди которого идет уже на сотни тысяч). |
| There's the tragedy of it. | В этом весь трагизм ситуации. |