That tragedy is a powerful reminder to us all of the vulnerability of freedom, but it also teaches us that sincere efforts to admit one's crimes help nations to reconcile and create a truly peaceful, secure and stable area. |
Эта трагедия служит для нас важным напоминанием об уязвимости свободы, но она также учит нас тому, что искренние усилия, направленные на признание чьих-то преступлений, помогают государствам достигать примирения и создавать подлинно мирную, безопасную и стабильную зону. |
This flight number, of course, is familiar to many of us and the fact that its destination was our host city of Geneva means that this tragedy strikes close to home. |
Этот рейс, конечно, знаком многим из нас, а тот факт, что его пунктом назначения был принимающий нас город - Женева, означает, что эта трагедия обрушилась на нас близко по соседству. |
This was a tragedy, but the response by the international community had been tremendous, and the pledge of support by the Executive Director of UN-HABITAT was most heartening. |
Случилась трагедия, но отклик на нее со стороны международного сообщества был огромным, а поддержка, обещанная Директором-исполнителем ООН-Хабитат, вселяет большую надежду. |
We know that the tragedy was much greater and went much deeper than torture or loss of physical life; it was a loss of spirit and self. |
Нам известно, что трагедия эта была значительно шире и глубже, чем просто физические издевательства над людьми и утрата жизни; она стала утратой духа и человеческого облика. |
It is all the more difficult to move ahead on the path to peace when there is an ongoing tragedy in the region. |
Добиться успеха на пути к миру тем более сложно в обстановке, когда сейчас в регионе на наших глазах разворачивается трагедия. |
This bloody tragedy, which became known as the Khojaly genocide, involved the extermination or capture of thousands of Azerbaijanis; the town was razed to the ground. |
Эта кровавая трагедия, которая стала известна как ходжалыкский геноцид, сопровождалась уничтожением или захватом в плен тысяч азербайджанцев; город был стерт с лица земли. |
Mr. Boukhari (Representative of Frente POLISARIO) said that a human tragedy had been unfolding in his country since 1975, marked by violations of human rights that derived from the failure to respect the right of the Saharawi people to self-determination. |
Г-н Бухари (представитель Фронта ПОЛИСАРИО) говорит, что в его стране с 1975 года разворачивается людская трагедия, усугубляемая нарушениями прав человека и являющаяся результатом несоблюдения права сахарского народа на самоопределение. |
Japan will continue to work tirelessly to achieve the total elimination of nuclear weapons, in the conviction that the tragedy of Hiroshima and Nagasaki should never be repeated. |
Япония продолжит неустанные усилия для достижения полной ликвидации ядерного оружия, исходя из убежденности в том, что трагедия Хиросимы и Нагасаки никогда не должна повториться. |
Homelessness may be the greatest tragedy of our time, but I don't think the cure is allowing a convicted felon to wander the streets. |
Бездомные, может быть, - величайшая трагедия нашего времени, но я не думаю, что им чем-то поможет осуждённый преступник, разгуливающий по улицам. |
Do I really believe that this tragedy is the work of the devil? |
Верю ли я, что эта трагедия дело рук дьявола? |
If that was your body we were zipping up, that would be the tragedy. |
Если бы твое тело паковали в мешок, это была бы трагедия. |
"Mutability is our tragedy, but it's also our hope." |
"Изменчивость - это наша трагедия, но так же и наша надежда." |
Well, the real tragedy is that I don't have time to get nachos before we start. |
Нет, настоящая трагедия в том, что я не успею поесть начос перед забегом |
You know, tragedy or not, you girls still have to put food on the table, am I right? |
Знаете, трагедия это или нет, но вы, девчата, по-прежнему хотите зарабатывать на хлеб, я прав? |
For all the disaster, there is an opportunity here to build better houses for the next generation, so that when the next earthquake hits, it is a disaster - but not a tragedy. |
Несмотря на катастрофу, здесь есть возможность построить лучшие дома для следующего поколения, так что когда случится следующее землетрясение, это будет катастрофа, но не трагедия. |
The tragedy would be to lie awake at night, wondering, "what if?" |
Трагедия - это когда ты лежишь ночью и гадаешь: "А что, если...?" |
It is a tragedy when a father kills his daughter, isn't it? |
Не та ли это трагедия, где отец убивает свою дочь, а? |
Today, while the anniversary is filled with sadness, we also acknowledge that this is a time for hope as we move forward in building a better future for all those whose lives have been changed by this tragedy. |
Хотя эта годовщина наполняет нас чувствами скорби, сегодня мы также признаем, что это время надежды на построение лучшего будущего для всех тех, на жизнь которых повлияла эта трагедия. |
KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. |
Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
The tragedy of present-day France, the tragedy of present-day France, my dear Henri, is that the educational system, once the monopoly of Jesuits, is robbed off to them by the Communists. |
Трагедия современной Франции, мадам, месье, трагедия современной Франции, мой дорогой Анри, в том, что система образования, бывшая некогда монополией иезуитов, теперь узурпирована коммунистами. |
Where the actual tragedy took place, Europeans have together patiently built a Union that has consolidated peace throughout the continent and brought them security and prosperity. |
Там, где фактически произошла эта трагедия, европейцы вместе терпеливо выстроили Союз, который закрепил мир на всем континенте и принес им безопасность и процветание. |
Every tragedy suffered by the world today is but a result of the abandonment of the noble principles enunciated by all religions and cultures. |
«Каждая переживаемая ныне миром трагедия является не чем иным, как результатом забвения тех благородных принципов, которые провозглашены всеми религиями и культурами. |
His tragedy was one of increasing loneliness and impatience with those who could not understand, |
Его истинная трагедия заключалась в одиночестве и в растущей нетерпимости к тем, кто не был не способен его понять. |
What kind of a terrible power... could have caused such a tragedy? |
Какова же та страшная сила, из-за которой произошла эта трагедия? |
After all the terrible stuff that happened to me... it made me realize that for every terrible tragedy in this world, there's an equally miraculous thing that grows from it. |
После всего ужасного, что произошло со мной... это дало мне понять что любая самая большая трагедия в мире, это есть следствие микроскопической вещи из которой она вырастает. |