As signatories to the CPA, they continue to be responsible for ensuring that the tragedy of May 2008 is never repeated, whether in Abyei or elsewhere. |
Являясь сторонами, подписавшими ВМС, они по-прежнему несут ответственность за обеспечение того, чтобы трагедия, случившаяся в мае 2008 года, больше никогда не повторилась, будь то в Абъее или где бы то ни было еще. |
As President Bush said, in the midst of this tragedy we have also witnessed one of the greatest displays of compassion. |
Как заявил президент Буш, эта трагедия также стала одним из самых ярких примеров проявления массового сочувствия и сострадания. |
That most recent tragedy has dramatically illustrated the vulnerability and hazards many of us will continue to face from nature's destructive potential. |
Эта же, последняя трагедия со всей наглядностью продемонстрировала те уязвимость и опасности, от которых многие из нас будут страдать в результате разрушительной мощи стихии. |
This human tragedy challenges the United Nations to focus its coordinating efforts on humanitarian assistance in the event of natural disasters and to improve its response capacity. |
Эта человеческая трагедия требует от Организации Объединенных Наций сосредоточения своих координирующих усилий на оказании гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий и укреплении своего потенциала реагирования. |
Such a tragedy has caused unbearable misery to the people and families in the area and the people of Indonesia in general. |
Такая трагедия причинила непереносимые беды людям и семьям в этом районе, да и народу Индонезии в целом. |
It's a shame it takes a tragedy like this to bring us together. |
Жаль, что должна была произойти такая трагедия, чтобы мы встретились. |
A tragedy has struck at the heart of our community, but we will get through this... together. |
Случилась трагедия в самом сердце нашего общества, но мы все преодолеем... сообща. |
However, one must ask why it took a tragedy of such proportions to develop fully rational and predictable mechanisms for preventive international cooperation. |
Однако следует спросить, почему должна была произойти трагедия таких масштабов, чтобы были разработаны вполне рациональные и предсказуемые механизмы международного сотрудничества по предотвращению аварий. |
It is indeed a tragedy that indiscriminate killings continue unabated in that part of the world. |
И то, что в этой части мира не ослабевает волна огульных убийств, - это настоящая трагедия. |
I think that one of the peoples requiring protection is the people of the United States, as has been painfully evident during the tragedy of Hurricane Katrina. |
Я полагаю, что одним из народов, нуждающихся в защите, является народ самих Соединенных Штатов Америки, болезненным примером чего стала трагедия, вызванная последствиями урагана «Катрина». |
In that respect, we are deeply convinced that the history of the Holocaust must be learned and extensively explained so that a similar tragedy never happens again. |
В этой связи мы глубоко убеждены в том, что историю Холокоста нужно изучать и широко освещать, чтобы подобная трагедия никогда вновь не повторилась. |
The outcome document has duly recognized the tragedy of the HIV/AIDS pandemic, the malaria and the tuberculosis that have hit Africa so hard. |
В итоговом документе должным образом признается трагедия, вызванная пандемией ВИЧ/СПИДа, малярией и туберкулезом, с такой жестокостью поразившими Африку. |
Each traffic accident is a terrible tragedy for the families and friends of the victims, as well as a loss to society. |
Каждое дорожно-транспортное происшествие - это страшная трагедия для семьи и друзей пострадавшего, а также потеря для общества. |
Some members of the international community have become accustomed to dealing with the suffering as if it were a natural phenomenon, not an unprecedented humanitarian and national tragedy. |
Некоторые члены международного сообщества привыкли к проявлениям страдания, как будто это стихийное явление, а не беспрецедентная гуманитарная и национальная трагедия. |
The malaria pandemic in Africa, which claims the lives of an estimated 3,000 infants and children daily, is a tragedy of unparalleled proportions. |
Пандемия малярии в Африке, которая, по имеющимся оценкам, ежедневно уносит жизни трех тысяч младенцев и детей, - это трагедия беспрецедентных масштабов. |
Whenever a tragedy like this occurs, no matter how difficult it sometimes is to prevent it, I see no other way but to keep calm. |
Когда происходит подобная трагедия, я не вижу другого пути, каким бы трудным он ни был. |
No one, and I mean no one, would deny that for almost 10 years there was a human tragedy in our country. |
Никто, и я это подчеркиваю, никто не будет отрицать, что почти 10 лет в нашей стране происходила человеческая трагедия. |
Commentators say that the tragedy highlights the need to provide training to social workers and the police on the handling of domestic violence and other family problems. |
Есть мнение, что эта трагедия требует специальной подготовки социальных работников и сотрудников полиции по вопросам урегулирования случаев бытового насилия и других семейных проблем. |
Unfortunately, an equally devastating tragedy in 2005 in some parts of South Asia, but mainly in Pakistan, finds the present session in similar grief. |
К сожалению, в 2005 году нынешнюю сессию тоже повергает в печаль столь же опустошительная трагедия в некоторых частях Южной Азии, но главным образом - в Пакистане. |
Besides being a human tragedy, it was indeed - for the first time - also a direct and deliberate attack on the United Nations itself. |
Помимо того, что это человеческая трагедия, впервые сама Организация Объединенных Наций подверглась прямому и преднамеренному нападению. |
In our opinion, this will strengthen and guarantee an effective protection policy for those beings whose smiles are being marked by the fatal tragedy of violence. |
По нашему мнению, это будет способствовать укреплению и обеспечению эффективной политики по защите тех малышей, чьи улыбки омрачила губительная трагедия насилия. |
The bigger tragedy was that so many others paid a much higher price for this than Bush did. |
Еще большая трагедия состояла в том, что так много других людей заплатили гораздо более высокую цену за это, чем Буш. |
This tragedy, along with events such as the Ludlow massacre in Colorado six years earlier, marked an important turning point in the battle for miners' rights. |
Эта трагедия, наравне с такими событиями как Бойня в Ладлоу шестью годами раньше, стала поворотной точкой в борьбе шахтёров за свои права. |
For the second time the tragedy was played in Azerbaijan State Drama Theatre a year later, in 1921, with that very staging. |
Вторично трагедия была поставлена на сцене Азербайджанского драматического театра через год, в 1921 году, в той же постановке. |
In 1993 Pelevin published an essay "John Fowles and the tragedy of Russian liberalism" in Nezavisimaya Gazeta. |
В 1993 году Пелевин опубликовал в «Независимой газете» эссе «Джон Фаулз и трагедия русского либерализма». |