To quote the mechanic, it is a "tragedy with seat belts." |
По словам механика, это "трагедия с ремнями безопасности." |
But then I thought... what if you were to suffer a tragedy? |
Но потом я подумал... что делать, если тебя постигла трагедия? |
Of course, if you're fighting for your country And you get shot or hurt, it's a terrible tragedy, |
Разумеется, если сражаешься за свою страну и тебя убили или ранили, это ужасная трагедия. |
To prevent such a tragedy from recurring in other countries, in 2008 Lebanon understood that it was in its interest to ratify in Oslo the international Convention on Cluster Munitions. |
Для того чтобы такая трагедия не повторилась в других странах, Ливан в 2008 году пришел к выводу о том, что ратификация в Осло Международной конвенции по боеприпасам отвечает его интересам. |
That tragedy occurred in our region and effected many people of our region, who still suffer its consequences. |
Эта трагедия произошла в нашем регионе и затронула в нашем регионе многих людей, которые все еще страдают от ее последствий. |
That cooperation transcends nationality, race, ethnicity and religion, for this is a tragedy that is felt around the world, and providing for those who have been most savagely affected by it is the responsibility of all. |
Это сотрудничество не знает границ национальной, расовой, этнической принадлежности и вероисповедания, поскольку эта трагедия ощущается во всем мире, и удовлетворение потребностей тех, кого она затронула самым жестоким образом, является ответственностью всех и каждого. |
Indeed, the 26 December tragedy has highlighted once again the need to create a worldwide warning and prevention system covering not only tsunamis, but also all other destructive phenomena, such as the effects of rising sea levels caused by global warming, tidal waves and hurricanes. |
По сути, трагедия 26 декабря вновь подчеркнула необходимость создания всемирной системы раннего предупреждения и предотвращения, включая не только цунами, но также все другие разрушительные явления, такие как последствия повышения уровня моря в результате глобального потепления, приливные волны и ураганы. |
did sheila have any kind of tragedy in her life? |
У Шейлы в жизни случалась подобная трагедия? |
They're young, in love their whole lives ahead when tragedy strikes. |
они юные и влюбленные вся их жизнь впереди, а потом происходит трагедия... |
Then, in a moment of euphoria, a moment of shared happiness, tragedy struck. |
И тогда, в минуту эйфории, в минуту общего счастья, нагрянула трагедия. |
However, the tsunami tragedy of December 2004 introduced another dimension in public policy - the need for the capacity to anticipate climatic, environmental and other changes impacting on the life and well-being of the people. |
Однако трагедия цунами, произошедшая в декабре 2004 года, выявила еще один аспект государственной политики - необходимость создания потенциала для прогнозирования климатических, экологических и других перемен, влияющих на жизнь и благосостояние населения. |
Notes 1 The tsunami tragedy of December 26, 2004 (see para. 15) is an example of challenges requiring the deployment of disaster preparedness and management capacities and their constant upgrading as part of the ongoing public administration revitalization efforts. |
1 Трагедия, происшедшая в результате цунами 26 декабря 2004 года (см. пункт 15), является примером трудностей, связанных с созданием и регулированием потенциала для обеспечения готовности к бедствиям, и его постоянным укреплением в русле текущих усилий по активизации государственного управления. |
This tragedy serves to underline the dangers faced by ONUB personnel serving in the mission and the need to ensure that all security measures are in place and fully respected. |
Эта трагедия подчеркивает опасность, с которой сталкивается персонал ОНЮБ, работающий в миссии, а также необходимость принятия и полного соблюдения всех мер безопасности. |
The Conference forcefully demonstrated that the tragedy in the Indian Ocean region had strengthened the determination of participants to reach tangible conclusions and to agree on a clearly defined action plan against which commitments and achievements could be measured in the future. |
На Конференции было ярко продемонстрировано, что трагедия в регионе Индийского океана укрепила решимость участников прийти к имеющим практическую значимость выводам и выработать четкий план действий, на основе которых в будущем можно было бы определять степень выполнения обязательств и уровень достигнутого прогресса. |
No less dramatic and moving are the scenes showing the tragedy in the southern states of the United States of America. |
Не менее драматична и достойна сожаления трагедия, постигшая южные штаты Соединенных Штатов Америки. |
Time and again, it has been catastrophe and tragedy that have motivated people to forgo their parochial interests and make fundamental decisions for the common good. |
Вновь и вновь случается катастрофа или трагедия, которая заставляет людей отказываться от своих узкоэгоистичных интересов и принимать судьбоносные решения во имя общего блага. |
The death of 3 million Congolese civilians, as reported by the non-governmental International Rescue Committee, is not a mere regrettable occurrence; it is a genuine tragedy. |
Гибель З миллионов конголезских мирных жителей - согласно информации неправительственного Международного комитета спасения - это не просто факт, достойный сожаления; это подлинная трагедия. |
The starting point for the work of the Committee must be the sobering realization that last month's tragedy could have been so much worse had nuclear, biological or chemical weapons been used, as you have noted, Mr. Chairman. |
Отправным пунктом для работы Комитета должно стать отрезвляющее осознание того, что трагедия, произошедшая в прошлом месяце, могла бы иметь гораздо более серьезные последствия, если бы в ходе этих нападений было применено ядерное, биологическое или химическое оружие, как уже отмечал г-н Председатель. |
I have the feeling, however, that if we confine ourselves to issuing statements without making any real effort to find a concrete solution, the tragedy that is unfolding before our eyes in cycles of violence will last a very long time. |
Вместе с тем у меня есть ощущение, что, если мы ограничимся заявлениями и не предпримем реальных усилий, чтобы найти конкретное урегулирование, разворачивающаяся перед нашими глазами в виде циклов насилия трагедия будет еще долго продолжаться. |
The tragedy, according to his colleagues, influenced his political views after the then-new government of Hugo Chávez allegedly provided ineffective response to the disaster. |
Трагедия, по словам его коллег, повлияла на его политические взгляды после того, как тогдашнее новое правительство Уго Чавеса дало неэффективный ответ на катастрофу. |
Ellen bears Sutpen two children, a son named Henry and a daughter named Judith, both of whom are destined for tragedy. |
Эллен рожает Сатпену двоих детей, сына по имени Генри и дочь по имени Джудит, которых ожидает семейная трагедия. |
A tragedy which is still remembered happened on 9 April 1942 when a bomb hit a wartime shelter and a well and the people inside the shelter were buried alive. |
Трагедия, о которой до сих пор помнят, произошла 9 апреля 1942 года, когда бомба попала в военный приют и колодец, а люди внутри приюта были похоронены заживо. |
But the tragedy is that we know that you, the young actor will end up in this very place of desolation. |
Но настоящая трагедия в том, что мы знаем, что ты, молодой актер закончишь путь там же, в месте, полном отчуждения и одиночества. |
Said a spokesman, "this tragedy represents the largest loss in new-age motivational speaker history." |
По словам представителя Центра, эта трагедия - "величайшая в истории потеря для мотивационных ораторов нью-эйдж". |
The tragedy is, Damon, it did occur to you, yet you chose to ignore it. |
Трагедия в том, Дэймон, что ты подумал об этом и решил этого не делать. |