The tragedy of the end of the cold war was our inability to fully respond to the uneasy peace that followed. |
По окончании "холодной войны" трагедия состояла в том, что мы не смогли адекватно реагировать на тот непростой мир, который впоследствии установился. |
As the Government itself acknowledges, this tragedy was caused by the distrust which persists among the people affected by the internal armed confrontation. |
По признанию самого правительства, эта трагедия стала возможной в результате все еще сохраняющегося недоверия среди секторов населения, затронутых внутренним вооруженным конфликтом. |
Conscious that this tragedy is the outcome of policies of discrimination which have divided the people of Rwanda and brought great suffering, |
сознавая, что эта трагедия является результатом дискриминационной политики, которая привела к расколу руандийского народа и принесла огромные страдания, |
The tragedy took place in an area where reports of cross-border infiltration and sabotage from refugee camps in neighbouring Zaire had been increasing. |
Трагедия произошла в районе, из которого все чаще поступают сообщения о случаях проникновения через границу из лагерей беженцев в соседнем Заире и осуществлении подрывной деятельности. |
Compared with the exorbitant amounts that would be needed for emergency assistance if the Rwandese tragedy were repeated in Burundi, the price to be paid for prevention today seems minimal. |
Что касается непомерных расходов, которых потребует оказание чрезвычайной помощи в том случае, если руандийская трагедия повторится в Бурунди, то цена, которую можно заплатить сегодня в целях предотвращения этой трагедии, представляется минимальной. |
During the current year, the tragedy of the former Yugoslavia has continued to unfold relentlessly, imposing tremendous suffering and hardships on the civilian population. |
За последний год трагедия в бывшей Югославии продолжала развертываться, приводя к ужасным страданиям и трудностям для гражданского населения. |
That tragedy shook the conscience of the world community and led the General Assembly to proclaim 21 March as the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. |
Эта трагедия потрясла международное сообщество и привела к тому, что Генеральная Ассамблея провозгласила 21 марта Международным днем ликвидации расовой дискриминации. |
The close link between democracy, human rights and development has been brought home to us once again by the tragedy of Haiti. |
Тесную связь между демократией, правами человека и развитием для нас всех еще раз подтвердила трагедия на Гаити. |
It is ironic indeed that such a tragedy should take place in a continent that prides itself on its commitment to human rights, international legality and human justice. |
Любопытно, что такая трагедия происходит на континенте, который гордится своей приверженностью правам человека, международной законности и людской справедливости. |
If all beginnings must also have an end, then the tragedy of Rwanda is at the beginning of the end. |
Если всякое начало должно также иметь и конец, то трагедия Руанды в настоящее время оказалась в начале своего конца. |
The questions are: Why did Afghanistan encounter such a tragedy this time? |
Спрашивается: почему на сей раз Афганистан постигла такая трагедия? |
In the face of this grim tragedy that has meant three years of suffering, thorns of pain pierce our hearts. |
Эта серьезная трагедия, которая привела к трем годам страданий, острой болью вонзается в наши сердца. |
The tragedy currently being played out in Rwanda as a result of the distressing events experienced by that fraternal African country represents an almost unparalleled human disaster. |
Трагедия, которую переживает в настоящее время Руанда и которая является следствием кровопролитных событий, происшедших на территории этой братской африканской страны, представляет собой гуманитарную катастрофу беспрецедентных масштабов. |
We despair at the tragedy that is Bosnia, yet hope that the emerging signs of a solution will come to fruition. |
Разыгравшаяся в Боснии трагедия привела нас в отчаяние, и вместе с тем мы надеемся, что намечающиеся признаки урегулирования будут воплощены в конкретные дела. |
It is clear that if the parties involved had respected the Arusha Agreements, the Rwandese tragedy would not have taken on its current dimensions. |
Ясно, что, если бы стороны конфликта соблюдали положения Арушского мирного соглашения, трагедия в Руанде сегодня не получила бы такого размаха. |
"A family tragedy with historic consequences." |
"Семейная трагедия с историческими последствиями". |
The tragedy, of course, is |
Трагедия, конечно, в том, |
This tragedy has somehow brought us closer than we've been in many years. |
Так или иначе, эта трагедия сделала нас ближе, чем за все прошедшие годы. |
Yes, it's a tragedy, he couldn't protect the bodega owner, but he deserves credit for protecting his daughter. |
Да, это трагедия, он не смог защитить владельца магазина, но он достоин похвалы за то, что защитил свою дочь. |
So violent did the tragedy become that there were those who wondered how Burundi would ever manage to emerge from the toils of the violence in which it had become enmeshed. |
Трагедия стала настолько серьезной, что появилось сомнение в возможности для Бурунди когда-либо выбраться из тисков насилия, в которые она попала. |
This tragedy has resulted in the loss of hundreds of thousands of lives and in the disintegration of the country's civil society and administrative structures. |
Эта трагедия привела к потере сотен тысяч жизней и распаду гражданского общества страны и ее административных структур. |
The tragedy of Bosnia and Herzegovina is one of the worst and most dangerous of these barbarities. |
Трагедия в Боснии и Герцеговине - это самое худшее и самое опасное проявление таких варварских действий. |
The continuing tragedy in the territory of the former Yugoslavia presents a test-case for viable cooperation between the United Nations and regional organizations in the maintenance of peace and security. |
Продолжающаяся трагедия на территории бывшей Югославии является испытанием способности Организации Объединенных Наций и региональных организаций осуществлять сотрудничество во имя поддержания мира и безопасности. |
Such a tragedy, isn't it? |
Такая трагедия, не правда ли? |
It is a tragedy faced by other regions and countries of the world, including my own region, the South Pacific. |
Это трагедия, с которой сталкиваются другие регионы и страны мира, включая мой собственный регион южной части Тихого океана. |