The world cannot remain a passive spectator of the tragedy that continues to unfold day by day in the Middle East. |
Мировое сообщество не может оставаться безучастным свидетелем трагических событий, которые по-прежнему ежедневно имеют место на Ближнем Востоке. |
The Middle East has been through yet another year of violence and tragedy. |
Ближний Восток пережил еще один год насилия и трагических событий. |
To succumb to such blatant nuclear terrorism would mean forgetting the bitter lessons of the 11 September tragedy. |
Уступить такому явному ядерному терроризму означало бы забыть горькие уроки трагических событий 11 сентября. |
Until the tragedy of 11 September, the threat of terrorism was not fully appreciated. |
До трагических событий 11 сентября мы полностью не осознавали всю серьезность угрозы терроризма. |
We see human tragedy, the exploitation of children and a host of other ills plaguing millions of people. |
Мы являемся свидетелями трагических событий, эксплуатации детей и множества других бед, от которых страдают миллионы людей. |
That vision had become blurred, especially since the tragedy of 11 September 2001, yet the root causes of terrorism could not be ignored. |
В последнее время, особенно после трагических событий 11 сентября 2001 года, эта позиция утратила определенность, однако коренные причины терроризма нельзя упускать из виду. |
After so many disappointments in past years of tragedy in Bosnia and Herzegovina, this new opportunity for political negotiation must not be wasted. |
После стольких разочарований за истекшие годы трагических событий в Боснии и Герцеговине нельзя упускать эту новую возможность для проведения политических переговоров. |
Following the tragedy of 11 September 2001 in New York and Washington, the world entered into a new era of insecurity. |
После трагических событий 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке и Вашингтоне мир вступил в новую эру угроз для безопасности. |
From the very first hours following the tragedy, His Excellency Major-General Joseph Kabila, President of the Republic, expressed the full sympathy and solidarity of the Congolese population for their good friends, the people of the United States of America. |
В первые же часы после этих трагических событий президент Республики Его Превосходительство генерал-майор Джозеф Кабила от имени конголезцев выразил глубокое сочувствие и солидарность с дружественным народом Соединенных Штатов Америки. |
The drafters of the report knew very well that before the tragedy Rwanda had not had any legislation on genocide and that classical criminal law could not be applied in the situation. |
Авторам доклада хорошо известно, что до этих трагических событий в стране не было законов о геноциде и что обычное уголовное право не применимо в данном случае. |
We must take advantage of the mood created by this tragedy to give impetus to our efforts, adopt more flexible positions and seek the unity that is critical for achieving progress in the fight against this scourge of the twenty-first century. |
Мы должны воспользоваться атмосферой, которая сложилась в результате этих трагических событий, чтобы придать новый импульс нашим усилиям, занять более гибкие позиции и добиваться единства, которое имеет важнейшее значение для достижения прогресса в борьбе с этим злом XXI века. |
Yet in the shadow of tragedy a glimmer of hope arises: people from different nations, who clashed on battlefields yesterday, are clearing the minefields of today. |
Однако на фоне трагических событий появляется проблеск надежды: люди из различных государств, которые вчера были противниками на поле боя, сегодня занимаются расчисткой минных полей. |
Furthermore, in the wake of such a tragedy Baku officials seem to repeatedly ignore the facts, which indicate malicious conduct and obvious war crimes against their own citizens. |
Кроме того, после этих трагических событий официальные лица в Баку, как представляется, упорно игнорируют факты, указывающие на злой умысел и очевидные военные преступления против собственных граждан. |
Now, however, it has acquired a global reach; for this reason, the Republic of Djibouti, in the light of the tragedy suffered by the United States of America, must protect itself against this scourge. |
Теперь терроризм приобрел общемировой характер, поэтому Республика Джибути - в свете трагических событий, происшедших в Соединенных Штатах, - должна принять меры, чтобы оградить себя от этого бедствия. |
Security Council resolution 1556 and the recently adopted resolution 1564 must be complied with in order to avoid a repetition of the tragedy in other parts of the African continent, similar to the events that occurred during the last decade. |
Резолюция 1556 Совета Безопасности и недавно принятая им резолюция 1564 должны быть выполнены в целях недопущения повторения трагических событий в других регионах африканского континента, подобных тем, которые произошли в минувшее десятилетие. |
From the most shocking tragedy of 11 September 2001 to the bombing attacks in Madrid and the recent acts of unspeakable brutality in Beslan, a dark parade of acts of blind violence has caused immense human suffering. |
От ужасных трагических событий 11 сентября до взрывов бомб в Мадриде и недавних актов непостижимого варварства в Беслане мрачная череда актов слепого насилия привела к неописуемым людским страданиям. |
on violations committed during the tragedy in Rwanda and on the current situation of human rights in Rwanda; |
о нарушениях, совершенных в период трагических событий в Руанде, и о нынешнем положении в области прав человека в Руанде; |
A question therefore arises: if the primary objective of the Security Council is to remove threats to peace, why are civilian suffering and tragedy increasing? |
Отсюда вытекает следующий вопрос: если основной целью Совета Безопасности является устранение угроз миру, то почему возрастает число испытывающих страдания гражданских лиц и трагических событий? |
Because of the tragedy of 11 September, the Assembly is meeting to reflect together on how to coordinate an effective and collective response to international terrorism in all its forms and manifestations, as terrorism poses a genuine threat and a challenge to all of humankind. |
В результате произошедших 11 сентября трагических событий Ассамблея проводит это заседание для того, чтобы сообща обсудить вопрос об эффективных и коллективных ответных мерах в отношении международного терроризма во всех его формах и проявлениях, поскольку терроризм представляет собой реальную угрозу и вызов для всего человечества. |
Greater interest in, and the resurgence of the importance of, the Economic and Social Council can be attributed in part to its relevance in this era of globalization and rediscovered global interdependence since the tragedy of 11 September. |
Проявление более пристального интереса к деятельности Экономического и Социального Совета и усиление его важности в некоторой степени можно отнести на счет актуального характера его работы в эпоху глобализации и возрожденного понимания глобальной взаимозависимости после трагических событий 11 сентября. |
Today, not long after the unprecedented tragedy that took place in this very city, at the heart of the most powerful state in America, tears are far from dry, wounds are far from healed, and anger is far from cooled. |
Сегодня, после беспрецедентных трагических событий, которые произошли совсем недавно в этом городе, в самом сердце важнейшего штата Америки, до сих пор не высохли слезы, не затянулись раны и не остыл гнев. |
We're sorry to report the officer has passed away In a horrible tragedy. |
С прискорбием сообщаем, что в результате этих трагических событий полицейский погиб. |
Indonesia states, in its third report (at page 3), that two Presidential Instructions were issued in the aftermath of the Bali bombing tragedy. |
В своем третьем докладе (стр. 3) Индонезия указывает, что после трагических событий, вызванных взрывами на Бали, были вынесены два распоряжения Президента. |
That is evident especially in the current tragedy whereby Mr. Sergio Vieira de Mello, Special Representative of the Secretary-General, and other United Nations staff sacrificed their lives in the bomb attack in Baghdad. |
Это с особой очевидностью подтвердилось во время недавних трагических событий в Багдаде, в результате которых погибли Специальный представитель Генерального секретаря г-н Сержиу Виейра ди Меллу и другие сотрудники Организации Объединенных Наций. |
This session is held one year after the tragic events of 11 September 2001, and I would like to renew our condolences to the American people, especially the families of the victims of this tragedy, and express to them our deep sympathy. |
Эта сессия проходит год спустя после трагических событий 11 сентября 2001 года, и я хотел бы вновь выразить соболезнования американскому народу, особенно семьям жертв этой трагедии, и выразить им наше глубокое сочувствие. |