Professor Paik had left Afghanistan shortly before the country experienced another tragedy: the occupation of the western part of the country by certain reactionary forces. |
Профессор Пайк покинул Афганистан незадолго до того, как на эту страну обрушилась новая трагедия - оккупация западных районов страны силами реакции. |
The Qana tragedy and the context in which it had occurred had been the subject of resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council. |
Трагедия в Кане и контекст, в котором она произошла, стали темой резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
And then the tragedy of her suicide. |
и произошла трагедия, она покончила с собой. |
The tragedy of global warming, we are told, is that we can expect many more of these furious storms in the future. |
Трагедия глобального потепления, как говорят, состоит в том, что в будущем можно ожидать еще множество подобных яростных бурь. |
The tragedy unfolding in Bosnia and Herzegovina and the serious threat of the conflict's spreading to the entire subregion are a source of concern for my country. |
Еще одним источником озабоченности для моей страны являются разворачивающаяся в Боснии и Герцеговине трагедия и опасность распространения этого конфликта на весь субрегион. |
If Serbia is not put under international pressure to refrain from its policy of confrontation in Kosova, it will not be long before another tragedy with unpredictable consequences explodes. |
Если на Сербию не оказать международного давления с тем, чтобы она воздерживалась от своей политики конфронтации в Косово, то пройдет совсем немного времени, прежде чем разразится новая трагедия с непредсказуемыми последствиями. |
Recent events, such as the tragedy in Beslan, have contributed to a deterioration of relationships between different ethnic and religious groups in the region. |
Недавние события, такие, как трагедия в Беслане, привели к ухудшению взаимоотношений между различными этническими и религиозными группами в регионе. |
Mr. Baum: The tragedy that struck South-East Asia on 26 December 2004 was one of the worst of the modern age. |
Г-н Баум: Трагедия, которая обрушилась на Юго-Восточную Азию 26 декабря 2004 года, была одной из худших в истории современности. |
It's a tragedy indeed, but one with a silver lining. |
Это настоящая трагедия, но есть и положительная сторона. |
Lastly, he wished to pay tribute to the humanitarian organizations, which were always there to alleviate human suffering when tragedy and despair struck. |
Наконец, он хотел бы воздать должное гуманитарным организациям, которые всегда приходят на помощь с целью смягчить страдания людей, когда происходит трагедия и их охватывает отчаяние. |
Utter poverty and man-made and natural disasters - such as the great tragedy in Central America - break up entire families and destroy the social fabric. |
Крайняя нищета и антропогенные и стихийные бедствия, такие, как огромная трагедия в Центральной Америке, разбивают целые семьи и разрушают устои общества. |
In general, the Khodjaly tragedy, which demonstrated the aim to destroy the Azerbaijani people, is a result of systematic genocide by Armenian nationalists. |
В целом ходжалинская трагедия, обозначившая направленность на уничтожение азербайджанского народа, является результатом планомерного геноцида со стороны армянских националистов. |
The tragedy of Khodjaly, which occurred exactly six years ago, is comparable to the tragedies that took place in Lidice and Khatyn. |
Трагедия Ходжалы, случившаяся ровно шесть лет назад, сопоставима с трагедиями Лидице и Хатыни. |
The ongoing tragedy warranted a proactive role by the United Nations, and he urged the Secretary-General to take appropriate initiatives to implement Security Council resolutions on Jammu and Kashmir. |
Нынешняя трагедия обусловливает необходимость в том, чтобы Организация Объединенных Наций играла активную роль в этом вопросе, и оратор настоятельно призывает Генерального секретаря выдвинуть надлежащие инициативы в целях осуществления резолюций Совета Безопасности по Джамму и Кашмиру. |
But the eye-opening tragedy of the Henan victims caused Hu Jia to understand that it arose from the absence of human rights in China. |
Но трагедия в провинции Хэнань открыла Ху Цзя глаза на то, что она произошла из-за отсутствия прав человека в Китае. |
It was to say the least strange that everyone knew what was happening in Kosovo while the tragedy of the Great Lakes region was forgotten. |
По меньшей мере странно то, что всем известно о событиях в Косово, а трагедия Великих Озер предана забвению. |
Nuclear weapons represent a tragedy not only for the people of Kazakstan, but for all the nations of the world. |
Ядерное оружие - трагедия не только казахстанцев, но и всех народов мира. |
This tragedy strikes at the core of the mandate of this Council, the credibility of which is now being called into question. |
Эта трагедия задевает самую суть мандата Совета, авторитет которого находится теперь под вопросом. |
Sometimes it is tragedy that produces the opportunity to achieve new heights; but those heights are not reached by simply inventing new history. |
Иногда сама трагедия становится возможностью для достижения новых высот, однако этих высот нельзя достичь за счет изобретения новой истории. |
AIDS is first and foremost a human tragedy, which does not distinguish between rich from poor, young from old. |
СПИД - это прежде всего человеческая трагедия, которая не проводит различия между богатыми и бедными, молодыми и старыми. |
Over 500,000 maternal deaths occur each year - the tragedy is that almost all of these deaths are preventable. |
Ежегодно регистрируется более 500000 материнских смертей, и трагедия состоит в том, что почти все эти случаи можно было бы предотвратить. |
Lessons learned from the inadequate international community's action to protect civilians from the genocide in Rwanda and the tragedy of Srebrenica point to the existing challenges. |
Опыт неадекватных действий международного сообщества по защите гражданских лиц от геноцида в Руанде и трагедия в Сребренице указывают на существующие проблемы. |
The UN Chronicle ran articles entitled "Sudan: tragedy in Darfur", "Confronting anti-Semitism: education for tolerance and understanding, and"10 stories you should hear about". |
В "Хронике ООН" были опубликованы статьи под следующими названиями: "Судан: трагедия в Дарфуре", "Борьба с антисемитизмом: образование в целях развития терпимости и понимания" и "Десять историй, которые вам следует выслушать". |
That lamentable human tragedy should, however, encourage us to remain firm in the purposes and principles of preserving the moral values of democracy. |
Однако эта заслуживающая глубокого сожаления человеческая трагедия должна заставить нас и далее проявлять твердость в достижении целей и принципов сохранения моральных ценностей демократии. |
We have watched the human tragedy unfold and have joined urgent international calls for the political commitment and action needed to halt the violence on both sides. |
Перед нашими глазами развертывается человеческая трагедия, и мы присоединяемся к настоятельным международным призывам к принятию политических обязательств и действий, необходимых для того, чтобы прекратить насилие с обеих сторон. |